|
|
Læsning og skrivning,
når dansk er andetsprog
I Undervisning i andetsprogslæsning og -skrivning redegøres der
for en række teorier og metoder i forbindelse med andetsprogslæsning
og -skrivning. Mange uddannelsesinstitutioner landet over har tosprogede
elever, deltagere, kursister, som ikke mindst på grund af mangelfulde
danskkundskaber, herunder læse- og skrivefærdigheder, umiddelbart har
vanskeligt ved at følge undervisningen med udbytte. De har behov for
støtte, som mest hensigtsmæssigt gives i form af undervisning i tæt
tilknytning til den uddannelse, pågældende er i gang med inden for fx
det almene gymnasium, de erhvervsrettede uddan-nelser, SOSU eller som
led i voksenuddannelse. Læse- og skriveundervisningen kan også gennemføres
inden for rammerne af den forberedende voksenundervisning (FVU). Endelig
tilbyder landets sprogcentre danskundervisning, herunder læse- og skriveundervisning,
ligesom sprogcentrene kan afholde FVU trin 1-undervisning særligt tilrettelagt
for tosprogede.
Erfaringerne viser, at undervisningen ikke fungerer tilfredsstillende,
hvis tosprogede med dansksproglige vanskeligheder sættes på hold med
personer, der har dansk som modersmål.
Læsevanskeligheder hos tosprogede og hos læsere med dansk som førstesproget
giver sig ofte samme udtryk, men da der lig-ger forskellige årsager
til grund for vanskelighederne, må der tages højde for disse forskelligheder,
når undervisningen prak-tiseres. Det er derfor sjældent hensigtsmæssigt
at sætte tosprogede på hold med personer med dansk som modersmål, medmindre
de dansksproglige forudsætninger er endog meget gode. Dette kunne sammenlignes
med, at personer med dansk som modersmål fx skulle modtage læseundervisning
i Frankrig på fransk sammen med franskmænd.
1.1. Bogens opbygning
Den teoretiske del
Undervisning i andetsprogslæsning og -skrivning er inddelt i
en teoretisk del og en opgavedel. Læsningen udgør omkring to tredjedele
og skrivningen resten.
Indledningsvis indkredses komponenterne i den kommunikative kompetence.
Siden begyndelsen af 1970’erne har synet på sprog ændret sig, således
at man i stedet for først og fremmest at se sproget som et abstrakt
system af former i stigende grad er kommet til at se på sprog som et
dynamisk, socialt og interaktivt fænomen, hvor betydningen ikke er givet
med det enkelte ord eller den enkelte sætning i kommunikationssituationen,
men opstår gennem komplekse forhandlinger om mening, under hvilke deltagernes
holdninger og forventninger, den viden, de har om hinanden og om verden,
og den situation, hvori de interagerer, spiller en afgørende rolle.
De forskellige syn på, hvad sprog er, har affødt forskellige me-toder,
som ridses op i afsnittet "Metoder i sprogundervisningen".
Hvor man tidligere mente, at man bedst tilegner sig et sprog gennem
en mere eller mindre eksplicit tilegnelse af de grammatiske regler,
en deklarativ viden om sprogbrug, mener man nu, at sprog bedst tilegnes
i brug, altså ved at man anvender sproget og derved tilegner sig en
implicit viden, som så om nødvendigt kan gøres eksplicit.
Synet på sprogtilegnelse nu er altså, at sproget tilegnes gennem kommunikation
eller sagt på en anden måde, gennem forhandling om mening. Sprogtilegnelsen
ses som en kognitiv proces, hvor lørneren på baggrund af sine forudsætninger
og input opstiller hypoteser om målsproget, afprøver dem og løbende
justerer dem til. Hedder det nu "løbede" i datid? Hedder "en
bolle" i flertal "bøller"? Er sætningen rigtig, hvis
jeg siger "Fordi jeg kan ikke taler dansk". Hypotesedannelse
og -afprøvning er kærnen i sprogtilegnelsen, i udviklingen af intersproget
- det systematiske og dynamiske mellemsprog/overgangsprog, som i heldigste
fald i højere og højere grad nærmer sig målsproget.
Som en konsekvens af denne tilgang til sprogtilegnelse må undervisningen
tilrettelægges kommunikativt. I afsnittet "Kommunikativ undervisning"
beskrives overvejelserne bag den taskbaserede tilgang, der tager udgangspunkt
i kommunikative problemløsningsopgaver, for kortheds skyld også benævnt
task. Idéen med disse opgaver er gennem klasseværelsesaktiviteter at
få lørnerne til at forstå, agere, producere eller interagere på målsproget,
mens fokus for deres opmærksomhed er mening frem for form.
Det taskbaserede forløb er opbygget som et trefaset forløb, be-stående
af en introduktion, der primært skal motivere og forberede lørnerne
til opgaven, en trefaset midterdel, hvor opga-ven gennemføres fra planlægning
over forberedelse af frem-læggelse til fremlæggelse, og en eftertaskdel,
hvor der er fokus på de sproglige problemer, der evt. opstod i forbindelse
med gennemførelsen af task’en.
En række teoretikere påpeger dog, at det fokus på form, der opstår
som følge af taskbaserede aktiviteter, er nødvendigt, men ikke tilstrækkeligt.
Sprogudvikling - på vej mod større nuancering, kvalificering og kompleksificering
- fordrer også et mere målrettet fokus på sprogets formside. Som eksempel
på en skrive-task, hvor der sættes fokus på form, beskrives dictogloss.
Personer, der har svært ved at benytte hverdagens tekster med udbytte
- det være sig fx målsprogstalende med læsevanskeligheder eller udenlandske
statsborgere, som hæmmes af sprogvanskeligheder - mister ofte lysten
til at læse og skrive. Det er derfor altafgørende at finde motivationen
og etablere en undervisning, som indeholder opgaver, der både kan klares,
og som udfordrer, og som giver lørneren læsesucceser og en oplevelse
af, at færdighederne til stadighed udvikles hen imod funktionel læse-
og skrivekompetence. Samtidig er det afgørende, at det er kursisternes
mål og behov, der tilgodeses, og at der derfor lø-bende bliver samtalet
og evalueret, jf. afsnittet Evaluering af læsning og læsekompetence.
Desuden indeholder de sidste afsnit i den teoretiske del bl.a. beskrivelser
af forskellige teksttyper og læsestrategier, ligesom processkrivningen
skitseres.
Opgavedelen
Bogens anden del består af en lang række kommunikative opgaver,
som eksemplificerer teorierne omsat til praksis. Det skal understreges,
at de mange opgaver er tænkt til inspiration. Underviseren kan således
- alt efter behov - fremstille tilsvarende opgaver, formodentlig med
et andet tematisk afsæt, og justere til sværhedsmæssigt i forhold til
den eller de kursister, der aktuelt samarbejdes med.
Det skal ligeledes understreges, at udvikling af funktionelle læse-
og skrivefærdigheder fordrer megen praksis og langt mere end den, undervisningen
afstedkommer. God undervisning vil imidlertid motivere til læsning og
skrivning på egen hånd. Det er afgørende, at den tosprogede møder mange
forskellige teksttyper og motiveres til at læse meget også i fritiden.
Megen læsning vil ikke blot øge læsekompetencen, men er medvirkende
til en kvantitativ og kvalitativ udvikling af ordforrådet, hvilket ikke
mindst er af stor betydning i en andetsprogssammenhæng, hvor en stadig
udvikling også af ordforrådet er altafgørende ikke blot for læsekompetencen,
men den dansksprog-lige udvikling som helhed.
1.2. Målgruppen for undervisningen
Målgruppen for Undervisning i andetsprogslæsning og -skrivning
er voksne, der afkoder sikkert på det latinske alfabet, som de har lært
at læse og skrive i hjemlandet. Opgaverne i Undervisning i andetsprogslæsning
og -skrivning er desuden konstrueret ud fra, at kursisterne har
nogle mundtlige dansksproglige forudsætninger, svarende til minimum
sprogcentrenes spor 2, trin 2 slutniveau. Personer, der i hjemlandet
har lært at læse og skrive det latinske alfabet, kan imidlertid meget
vel have vanskeligheder, når de første gang står over for at skulle
læse eller skrive tekster på dansk. Dette hænger sammen med, at færdighederne
er tilegnet i forhold til et skriftsystem, der har sin rod i et andet
mundtligt sprog end dansk - et sprog med andre regler - og som har andre
omsætningsregler fra tale til skrift. Vanskelighederne med at afkode
og forstå tekster skrevet på dansk skyldes således manglende kendskab
til regelsættene i dansk samt øvrige dansksproglige vanskeligheder og
kan ikke beskrives som egentlige læsevanskeligheder. Tosprogede kursister
skal derfor lære at omsætte den viden, de allerede har om afkodning
og læsning generelt, til regelsættene i dansk og tekster skrevet på
dansk.
Hvor hurtigt denne proces forløber, hænger - ud over motivation og
indsats - sammen med de forudsætninger, kursisten i øvrigt møder til
undervisningen med. For kursister med læn-gere skolebaggrund og hermed
flere erfaringer med at læse -både i betydningen studere og læse tekster
- vil processen ofte forløbe hurtigt, til tider næsten usynligt, fordi
kursisten "af sig selv" opdager en række af det nye sprogs
systemer og omsætningsregler. For personer med kortere skolebaggrund
og mindre rutine i at anvende trykt tekst i hverdagen, forholder det
sig ofte anderledes: Det er nødvendigt at fokusere særskilt og grundigt
på de enkelte dele af sproget og de enkelte delaspekter af læsningen
og skrivningen. Derfor er der også medtaget opgaver, som omhandler afkodningsaspektet.
Til sidstnævnte gruppe hører ikke mindst personer med "en skæv
dansksprog-lig profil". Det kan typisk være kursister, som har
været i lan-det i en årrække, og som ikke mindst via arbejdspladstilknytning
har udviklet et funktionsdueligt mundtligt sprog, men som ikke i nævneværdig
grad har benyttet sig af det danske skriftsprog.
Målgruppen for Undervisning i andetsprogslæsning og -skrivning
kan opsummerende beskrives som personer, der fra hjemlandet har lært
at læse og skrive det latinske alfabet. Når der arbejdes med danske
tekster, har nogle dog behov for, at enkelte delaspekter af læsning
og skrivning tydeliggøres, mens andre hurtigere kan nå målet: en
funktionel læse- og skrivefærdighed. Om-sat til sprogcentertermer
kan man sige, at gruppen spreder sig helt fra spor 2-kursister med svage
afkodningsfærdigheder på dansk, men med de nævnte mundtlige, dansksproglige
forudsætninger, til kursister, der befinder sig på sprogcentrenes afsluttende
trin.
Opgavedelen vil imidlertid også med stor fordel kunne anvendes, når
kursister med dansk som førstesprog skal have forbedret deres læsefærdigheder.
Dertil rummer teoridelen overvejelser i forbindelse med den kommunikative
undervisning, som også er yderst relevante, når målgruppen er kursister
med dansk som førstesprog.
1.3. Første- versus andetsprogslæsning
Det skriftlige medium er anderledes end den direkte, mundtlige kommunikation.
Skrevne tekster har et eget regelsæt, som tager højde for, at modtageren
fx ikke har mulighed for straks at gå ind med afklarende spørgsmål.
Tosprogede skal lære at læse tekster skrevet på et sprog, de ikke helt
behersker - og lære selv at skrive tekster på andetsproget, som benytter
sig af delvis nye regelsæt og omsætningsregler fra tale til skrift.
Modersmålets regler er ikke umiddelbart anvendelige, selv om visse principper
eventuelt er overførbare. Lad os tage et eksempel på tyrkisk til illustration.
Det tyrkiske sprog og den tyrkiske grammatik blev revideret og nybeskrevet,
da Atatürk i første halvdel af det tyvende århundrede afskaffede brug
af arabisk skrift og indførte det latinske alfabet i Tyrkiet. Der er
altså tale om en ganske ung historie for det tyrkiske skriftsprog, hvilket
delvis er forklaringen på, at der er meget kort afstand mellem den måde,
tyrkisk udtales på og den måde, det staves på. Man kan sige, at tyrkisk
skrives "lydret"/fonetisk. Ganske anderledes forholder det
sig med dansk. Afstanden mellem talesproget og den måde, vi staver dansk
på, er umådelig stor, og afstanden øges konstant. Det skaber fx vanskeligheder
for såvel danske skolebørn som kursister med dansk som andetsprog.
For mange andetsprogede vil det danske lydsystem desuden opleves som
meget fremmedartet, hvorfor de vil have problemer både med hensyn til
at opfatte enkeltlyde korrekt og udtale dem. Hvis afkodningsfærdigheden
bedømmes ved hjælp af omkodning til lyd, er det vigtigt at gøre sig
klart, om problemerne med omkodningen skyldes afkodningsproblemer, eller
om det skyldes problemer med at udtale ordene korrekt. Ikke blot omsætningsreglerne
fra tale til skrift kan forekomme fremmedartede. Sprogets regelsæt
i øvrigt ligger meget langt fra modersmålets, og det skal læres - også,
når man skal kunne læse og forstå en tekst, for sprog og tekster er
meget mere og andet end "ord", selv om ordforrådsbeherskelsen
naturligvis spiller en afgørende rolle.
Eksempel:
Tyrkisk:
|
Kommer du ikke i morgen?
Yarin gelmiyecek misin?
Yarin= i morgen
gel= roden for "kom"
mi= nægtelse= ikke
ye= støttestavelse
cek= angiver fremtid
mi= spørgepartikel
sin= angiver 2. person singularis. |
Jo, når en person med tyrkisk som modersmål skal tilegne sig det morfematiske
princip - regler for orddannelse i dansk - så er der mange, mange erfaringer
at bygge på, da tyrkisk er et agglutinerende sprog, et såkaldt "klistresprog",
som netop er kendetegnet ved at konstrueres ved sammensætning af mange
enkeltbestanddele. Reglerne er blot anderledes end i dansk. Det samme
gælder - som eksemplet viser - syntaksen, dvs. regler for sætningsdannelsen.
Læseundervisningen skal imidlertid hverken erstattes af udtale - eller
grammatikundervisning. Hvis en kursist har udtalevanskeligheder, bør
vedkommende henvises til udtaleundervisning, og hvis der er særlige
vanskeligheder med grammatikken, må der selvsagt også gøres en særlig
indsats her. Hvis de mundtlige færdigheder skal udvikles, skal der talesprogsunder-visning
på skemaet. Men når læse- og skriveundervisningen er i fokus, inddrages
disse aspekter kun, for så vidt det er en forudsætning for den fortsatte
udvikling af læse- og skrivefærdighederne. Alle delfærdigheder skal
tilgodeses, når der er behov for det, men læsningen og skrivningen må
sikres rum!
Teksternes indhold kan ofte forekomme fremmedartet for tosprogede kursister
og ikke blot, når emner som fx kønsroller, børneopdragelse, samlivsformer
m.v. er i fokus. Dertil kom mer, at der til hvert system af begreber
knyttes forventelige handlinger. Blot et ord som "børnefødselsdag"
sætter gang i forestillingsverdenen - og gør det formodentlig forskelligt,
alt efter om man er fem år, 35 eller 75, om man kommer fra Vestjylland
eller Nordsjælland, eller om man kommer fra Dan-mark eller Tyrkiet,
hvor man måske slet ikke fejrer en sådan dag. En persons skematiske
viden - viden om verden og sociale konventioner - består af en uendelig
række af sådanne regelsæt. Jo større afstand, der er mellem regelsættene
hos den læsende og den, der har forfattet teksten, jo mindre delt viden
er der, og desto vanskeligere vil det være for andetsprogslæseren at
læse teksten med udbytte. For andetsprogslæseren kan en eventuel forbløffelse
måske føre til, at man begynder at koncentrere sig om de enkelte ords
præcise betydning for dog at få hoved og hale i galskaben.
Ofte har den tosprogede fra hjemlandet lært, at læsning inde-bærer
ord-til-ordlæsning, hvor hvert enkelt ord skal forstås. Med en sådan
strategi kommer man imidlertid hurtigt til kort i en andetsprogssammenhæng,
da man ustandselig og uundgåeligt hele tiden støder på nye, danske ord.
Den intensive læsning fordrer præcision og eventuelt hyppig brug af
ordbogen, men i mange tilfælde er en sådan strategi uhensigtsmæssig
og direkte blokerende for læsningen.
Et afgørende mål for læseundervisningen er derfor, at kursisten tilegner
sig strategier, hvor den læsende ikke umiddelbart lader sig blokere
af ukendte, danske ord, men hvor bl.a. konteksten udnyttes med henblik
på at kunne indholdslæse forbi ukendt sprogstof. Kursisten skal opleve,
at også hverdagens tekster kan læses på denne baggrund, og at kompetencen
gradvis udvikles hen imod funktionel læsefærdighed - på trods af, at
man ikke er "perfekt" til dansk!
Denne side indgår
i publikationen "Undervisning i andetsprogslæsning og -skrivning" som
indhold som kapitel 1 af 14
© Undervisningsministeriet 2001
|
|