|
I. Dansk er mange ting
3. Kommunikativ kompetence
- hvor står vi?1)
af Karen Lund
Her i 90'erne står vi lidt usikkert med hensyn til, hvad vi skal
gribe og gøre i inden for fremmed- og andetsprogsundervisningen.
Skal vi undervise kommunikativt, eller er det på tide at vende os
mod grammatikken igen? Den stigende internationalisering har ført
til øgede krav om mere og bedre sproglig formåen; en fremmedsproglig
turistkompetence og lidt viden om søndagskulturen slår ikke
til i en international verden. Fra teoretisk side kommer der anbefalinger
om undervisning i sproglig viden og bevidsthed. Nogle hævder, at denne
viden og bevidsthed primært er en strukturel grammatisk viden. Fra
anden side hævdes det, at undervisning i sprogets form ikke hjælper
eleverne i tilegnelsen af det nye sprog. Hvad skal vi mene og tro? Ser vi
på indvandrerundervisningen, har det vist sig, at den form for kommunikativ
undervisning, vi hidtil har udsat eleverne for, ikke har ført til
de ønskede mål. Alt for mange når ikke ud over et mellemniveau.
Andre klarer ikke de eksaminer, der skal føre dem videre til andre
dele af uddannelsessystemet, og endelig er der alt for mange, der, til trods
for at de er kommet igennem disse eksaminer, alligevel ikke er i stand til
at leve op til de krav, der stilles på f.eks. VUC, gymnasiale suppleringskurser
og i det videre uddannelsesforløb.
At den måde vi hidtil har forvaltet kommunikativ undervisning på
inden for sprogfagene, ikke bringer eleverne vidt nok, ændrer imidlertid
ikke ved det faktum, at det overordnede mål for sprogundervisningen
fortsat vil være, at eleverne opnår kommunikativ kompetence;
det gælder, hvad enten eleverne skal lære fremmedsprog som engelsk,
tysk, fransk eller japansk, eller de skal lære dansk som andetsprog,
og dermed nå et niveau, der sætter dem i stand til at bruge
sproget stort set inden for alle de funktionsområder, hvor de i deres
hjemland bruger eller har brugt deres modersmål.
Det er således ikke kompetencebegrebet som sådant, der skal
ændres , men snarere vores forvaltning af det i undervisningen.
I det følgende vil jeg komme ind på nogle af de sproglige
dele, der indgår som centrale bestanddele af den kommunikative kompetence;
i anden del af artiklen vil jeg diskutere årsager til, at debatten
til tider kommer til at dreje sig om et 'for eller imod' kommunikativ kompetence.
Kommunikativ kompetence
Som defineret allerede i 70'erne af bl.a. Dell Hymes (1972) betyder sprogkompetence
ikke blot beherskelse af formelle lingvistiske systemer. For at kunne bruge
et sprog adækvat er det en betingelse, at vi er i besiddelse af en
kommunikativ kompetence, der f.eks. sætter os i stand til at afgøre,
om vores udsagn passer ind i såvel den sproglige som den ikke-sproglige
kontekst. Som det fremgår hos bl.a. Færch, Haastrup og Phillipson
(1984), skal vores elever opnå en række kompetencer for at kunne
fungere optimalt i fremmed- og andetsproglige sammenhænge. Det er
ikke og vil aldrig blive tilstrækkeligt at kunne sprogets grammatiske
og fonologiske eller ortografiske systemer eller være i besiddelse
af et stort ordforråd. Med disse hjælpemidler vil eleverne måske
nok kunne producere sætninger. Men uden en diskurs/samtale og tekstkompetence,
uden en pragmatisk/sprogbrugskompetence og uden den sociokulturelle kompetence,
som sætter sine særlige aftryk i sproget, vil eleverne hverken
kunne klare små eller store kommunikative opgaver. Disse kompetenceniveauer
vil jeg i det følgende se nærmere på.
Inden da er det imidlertid vigtigt at understrege, at vores elever ud
over at opnå så stor korrekthed som muligt inden for alle niveauer,
også har brug for at kunne bruge sproget relativt flydende. Hakken
og stammen er en faktor der hæmmer forståelsen, og eleverne
har derfor brug for at træne og øve dele af sproget, således
at der sker en gradvis automatisering. For at slippe nogenlunde flydende
og korrekt igennem aflevering af et budskab - det være skriftligt
eller mundtligt - er det helt nødvendigt, at dele af sproget gradvist
automatiseres. I og med at sproget er så komplekst, og taget i betragtning
at vi kun har en begrænset bearbejdningskapacitet til rådighed,
er det helt umuligt at opnå blot nogen grad af korrekt og flydende
sprog, hvis vi ikke har såkaldt automatiserede sproglige øer
at hvile på.
Endelig er vi i besiddelse af en såkaldt strategisk kompetence,
som bevirker, at vi ikke nødvendigvis behøver at opgive vores
sproglige forehavende, selv om vi ikke lige har det optimale sprog på
lager; vi kan benytte os af en række sproglige og ikke-sproglige kommunikationsstrategier,
så vores budskab alligevel når igennem: Vi kan omskrive, fordanske
eller 'forfranske', indlåne, forsøge os med oversættelse
direkte fra modersmålet, stå på hovedet, bruge arme og
ben osv. - forsøg der bringer kommunikationen videre. Selv om disse
strategier måske ikke i sig selv fører til ny tilegnelse, kan
de bevirke input fra samtalepartneren, som præcis forsyner os med
det sprog, vi mangler. Denne evne til at omskrive og forenkle er øjensynlig
en universel kompetence, vi som mennesker er i besiddelse af; det ses bl.a.
når vi som forældre eller lærere tilpasser vores sprog
til børn eller elever. Det er vigtigt at eleverne får mulighed
for at træne denne kompetence og at gøre sig klart, at også
når de står ved grænsen for deres sproglige formåen,
er der andre udveje end at opgive deres kommunikative plan.
Jeg vil endelig gerne understrege, at kommunikativ kompetence ikke blot
drejer sig om evnen til at begå sig mundtligt. Måske er en for
ensidig vægtning af undervisning i denne færdighed en af forklaringerne
på, at vores elever har svært ved at honorere de krav der stilles.
Kommunikativ kompetence indebærer kompetence i alle fire færdigheder,
såvel de produktive som de receptive. Når jeg i det følgende
fokuserer på de sproglige kompetencer, drejer det sig således
om sproglige kompetencer for såvel tale som skrift, og såvel
lytteforståelse som læsning.
Lingvistisk kompetence
Som sagt er det ikke nok at være f.eks. grammatisk kompetent, når
man skal klare sig på et nyt sprog. På den anden side er det
som påpeget af Færch, Haastrup og Phillipson en stor misforståelse,
hvis man tror, at man kan klare en sproglig interaktion uden at være
grammatisk kompetent. For at kunne bruge et nyt sprog til interaktionelle
formål skal man kunne de systemer, sproget er underlagt, inden for
såvel syntaks, morfologi som fonologi/ortografi. Uden disse redskaber
- ingen vellykket kommunikation. Syntaksen, morfologien og fonologien eller
ortografien er blandt sprogets grundbestanddele, og den måde, vi organiserer
sprogets elementer på inden for det enkelte udsagn, har indflydelse,
ikke blot på budskabet i dette udsagn, men på såvel den
nære som den fjerne sproglige kontekst, og således på
hvordan modtageren forstår budskabet. Rækkefølgen er
ikke lige meget: Hvis min samtalepartner på mit spørgsmål
svarer: Nå, det var da dejligt, er det måske fordi jeg
har sagt: Du får post lørdag, i stedet for: Får
du post lørdag? Det er ikke lige meget om Konen slog manden
eller Manden slog konen. Det er ikke lige meget om jeg siger
En soldat kom marcherende, soldaten kom marcherende, han kom marcherende
eller måske kom marcherende. Det er vigtigt, om vi røg
cigaretten, da vi spiste eller da vi havde spist, og om jeg
gik på værtshus fordi svigermor kom eller selv om
hun kom. Uden rækkefølge, bøjningsmorfemer og andre
såkaldte funktionsord (konjunktioner, pronominer, artikler, præpositioner,
hjælpe- og modalverber, visse adverbier) klarer kommunikationsoverførslen
sig nok snarere på trods af sproget end på grund af sproget.
Med de kompetencekrav, der ligger til fremmedsprogene og ikke mindst
til dansk som andetsprog, er det vigtigt, at de systembyggende, til tider
meget abstrakte dele af sproget, ikke lades ude af betragtning, også
selv om deres fravær ikke nødvendigvis får kommunikationen
til at bryde sammen. Man forstår godt udsagn, hvor kommunikationen
alene bæres igennem ved hjælp af de mere indholdstunge elementer,
som f.eks. ikke skole syg, men det er tvivlsomt, om man som udlænding
vil føle sig som eller blive be-tragtet som en jævnbyrdig samtalepartner,
hvis man stort set kun behersker et sådant overlevelsessprog. For
store problemer med formen bevirker støj på kommunikationen,
og man risikerer, at modtageren fokuserer mere på formen eller på
vores intellektuelle formåen end på indholdet.
Som følge af at vi har en begrænset kognitiv kapacitet til
rådighed til at bearbejde det nye sprog, er der imidlertid ikke noget
at sige til, at visse af de systembyggende dele af sproget er meget udsatte
for at blive reduceret bort; ikke mindst i starten af tilegnelsen, hvor
alt er nyt. Den første ofte meget konkrete kommunikation på
det nye sprog kan foregå uden disse dele, eftersom de er mindre betydningsbærende
end f.eks. substantiver, hovedverber og adjektiver, og eftersom den kontekst
et mundtligt udsagn produceres i, kan afhjælpe problemerne. Noget
anderledes forholder det sig med den skriftlige kommunikation.
Diskurs og tekstkompetence
For at kunne klare sig mundtligt og skriftligt er det imidlertid langt
fra tilstrækkeligt at kunne affatte enkeltstående sætninger,
der er grammatisk og betydningsmæssigt korrekte. For det første
består en samtale eller en tekst af mere end et udsagn, og såvel
samtale som tekst er underlagt genre og teksttypekrav. Er der f.eks. tale
om en fortællende, argumenterende eller problemløsende teksttype?
For det andet skal det enkelte udsagn passe ind i en sammenhæng, både
lokalt i forhold til den nære sproglige kontekst, og globalt i forhold
til den overordnede sproglige sammenhæng. Om jeg vælger at sætte
det ene eller det andet led forrest i et udsagn afhænger af, hvad
der kommer før, eller hvad jeg har til hensigt at sige bagefter.
Hvis jeg vælger at sige Mekanikeren har repareret bilen, er
det sandsynligvis, fordi jeg vil sige noget specielt om mekanikeren, hvor
det som regel vil være helt ligegyldigt med den mekaniker, når
blot bilen er blevet repareret eller jeg har fået bilen
repareret.
Især inden for den skriftlige produktion har vi store krav om 'en
rød tråd', logik og stringent sproglig sammenhæng. Der
skal være indholdsmæssig sammenhæng i teksten, det man
kalder kohærens. For at opnå kohærens er det imidlertid
ofte nødvendigt at anvende specielle udtryk, der markerer denne indholdsmæssige
sammenhæng. Det kan dreje sig om pronominale henvisninger, tempusmarkeringer,
sammenbindinger mellem sætningerne i form af konjunktioner eller adverbier,
altså kohæsionsmarkering.
I talesproget tillader vi langt flere sidespring, mangel på stram
logik, associativ tale og pludselige emneskift, og der er færre krav
om kohæsion. Følgende ordveksling er f.eks. ganske kohærent
til trods for et totalt fravær af kohæsionsmarkering:
A: Vandet koger
B: Jeg er ved at se TVavisen
A: OK
B forstår den fraværende opfordring, A det skjulte afslag.
Endvidere kan krops- og øjensprog være i gang med en helt
anden 'samtale' end den, der åbenbares i sproget. Her kan tredjepart
have svært ved at følge med. Det er dog væsentligt at
understrege, at også samtalen er opbygget efter rela-tivt stramme,
logiske principper, men i og med at modtageren af vores budskab er til stede
i samtalen, kan vi forlade os på en lang række ikke-sproglige
faktorer, som støtter afkodningen. Et interessant træk ved
samtalen, som falder os i øjnene, når vi ser den nedskrevet,
er alle disse for skriftsproget overflødige ja'er, nej'er, ikke,
vel, nå osv.; i og med samtalen er det nødvendigt kontinuerligt
at forhandle om retten til ordet samt konstant at søge afklaring
på, om modtager har forstået, og modsat for modtager at melde
tilbage, at hun har forstået. Der er ja'er der ikke betyder ja,
det er rigtigt men ja, jeg har forstået.
Pragmatisk kompetence
Vores elever vil imidlertid stadig ikke være tilstrækkeligt
veludrustede til at klare de sproglige krav. Det er ikke nok at være
sætnings- og tekstkompetent. Noget helt afgørende for, hvordan
vi vælger at skrue vores udsagn eller tekst sammen, er nemlig hvilken
sammenhæng, udsagn eller tekst skal indgå i. Hvem er modtager
(hvordan er vores relationer; er der tale om et jævnbyrdigt, symmetrisk
forhold, eller spiller f.eks. alder, køn eller status en rolle, der
skubber symmetriforholdet eller magtbalancen; hvor tætte er vi på
hinanden)? Hvilket formål har jeg med min tekst (vil jeg overtale,
informere, søge information, anklage, overfuse eller rose min modtager)?
Det er absolut ikke lige meget, hvordan jeg formulerer hvad til hvem med
hvilket formål. Sproget er indrettet således, at vi kan formulere
det samme indhold på mangfoldige måder, alt efter hvad vi vil
med det vi siger, og afhængig af hvem vores modtager er. Skriver jeg
til borgmesteren og beder om noget, formulerer jeg mig næppe på
samme måde som på papirlappen hjem-me på køkkenbordet.
Beder jeg om en stor tjenesteydelse, skal der andre sproglige hjælpemidler
til, end hvis jeg beder om lidt. Sådan er sprog generelt indrettet,
og vores elever kommer altså med denne viden, når de skal lære
nye sprog.
Det, de imidlertid ikke ved noget om, er hvordan vi koder disse forskelle.
De ved måske ikke, at vi f.eks. på dansk kan nedtone en anmodning
ved hjælp af modalverber, datid, negationer, visse adverbier og spørgeform:
Du ville vel ikke være så sød at ....
eller er ikke blevet trænet i at udtrykke sådanne forhold.
De kender heller ikke den intonation og betoning, hvormed en dansker
behersker den kunst at ødelægge selv den mest formfuldendte
høflige anmodning. De ved, at prosodi, intonation, rytme og betoning
kan såvel understøtte som spille mod det sproglige, men de
kender ikke de midler, det nye sprog præcis anvender for enten at
understøtte sproghandlingen eller for at opnå det modsatte
resultat af ordenes pålydende.
Sociokulturel kompetence
Også sociale og kulturelle forhold sætter deres aftryk i
sproget. Som sagt er det en universel viden, vi som sprogbrugere er i besiddelse
af, at det ikke er lige meget, hvordan vi siger hvad til hvem og hvorfor.
Vi ved også, at den sproglige funktion 'imperativen' kun kan bruges
i ganske specifikke sammenhænge, når vi beder nogen om noget,
hvorimod hvis vi giver nogen noget, vækker formen ingen anstød:
Vask op over for tag en øl mere
Det, vi imidlertid ikke er fælles om på tværs af kulturer,
er, hvad og hvor meget vi har lov at bede hinanden om. I Danmark må
vi uden videre bede hinanden om en tændstik, men en cigaret er ikke
til fri afbenyttelse. I Tyrkiet må man selvfølgelig gerne rose
noget andre har; man skal blot være forberedt på, at hvis man
gør det, så får man det med som gave. Det er kulturelt
specifikt, hvad man har lov at bringe på sprog, og hvad der er tabu.
Forhold, der f.eks. vedrører økonomi, politik, seksualitet
og religion, er underlagt forskellige kulturelle normsæt, der slår
igennem i sproget.
Det er øjensynligt universelt, at vi i vores anvendelse af sproget
bevæger os mellem sproglig effektivitet og høflighed. Nogle
teoretikere (Grice 1975) mener, at sprog er styret af følgende krav
om effektiv tale: Vær økonomisk, tal sandt, vær relevant,
tal klart og uden omsvøb. Hvis vi alene lod os styre af dette regelsæt,
ville vi imidlertid geråde i mange vanskeligheder. Hvordan ville min
anmodning om en tjenesteydelse, der er lige på kanten, blive modtaget,
hvis jeg gav den en økonomisk, utvetydig sproglig iklædning:
Pas Christine i weekenden.
Eller hvad med sandhedsprincippet, når gode venner spørger
til min mening om en rædsel af en ny sofa. Man kunne selvfølgelig
snakke om prisen, men så ryger relevansen vist, med mindre det efterhånden
er blevet således at såvel 'meget billigt' som 'meget dyrt'
i sig selv kan anlægges som kvalitetsbetragtninger. Så er det
imidlertid ikke nok med:Til den pris er den velnok lækker,
hvis jeg skal klare mig igennem uden skrammer. Når vi skal anmode
og afslå tjenesteydelser eller rose og rise, er effektivitetsprincipperne
ikke særligt anvendelige. Her må vi i stedet ty til Goffmans
høflighedsprincipper: Vær hensynsfuld, vær gavmild, vær
positiv, vær beskeden og vær enig (1967). Det giver ganske anden
tale.
I vores sprogundervisning kan vi bygge på en fælles viden
med vores elever om disse to sæt af principper. Det er imidlertid
vigtigt, at vi så også husker at gøre det, for selv om
vi har denne fælles viden og kunnen, er der én central bestanddel,
vores elever mangler, nemlig den nye sproglige kode. Eleven er vant til
at gebærde sig smidigt mellem effektivitets- og høflighedsprincipperne
på sit modersmål; så når eleven siger til læreren
Du skal hjælpe mig er det næppe fordi det tilsvarende
udtryk på modersmålet ville være gangbart; det er snarere,
fordi eleven ikke ved, at en anmodning lettere glider igennem ved hjælp
af vildugodt- konventionen. Eleven ved også godt fra modersmålet,
at det kræver noget bestemt at komme ind og ud af samtaler. Han/hun
er måske også nok vant til at skrive argumenterende stile hjemmefra,
og har derfor et tilsvarende kognitivt teksttypeskema som f.eks. en dansker.
Helt afgørende er det imidlertid, at eleven skal lære at beherske
det bekendte med den nye sproglige kode. Og det kommer ikke af sig selv.
Et særlig stort problem i skiftet mellem forskellige kulturers
sprog er imidlertid, at det ikke nødvendigvis er de samme områder,
vi er henholdsvis effektive og høflige på. På dansk er
vi f.eks. meget lidt effektive, når det drejer sig om takkeri, mens
vi med 'hej' har sagt tilstrækkeligt. I andre kulturer, f.eks. de
muslimske, skal man rundt om Allah og hele familien, før man har
sagt ordentligt 'hej'. Generelt føler mange udlændinge, at
vi danskere er mere effektive og uden omsvøb i vores sproglige adfærd,
end de er vant til. Det kan dog lige så vel være en følelse,
der er affødt af, at når man ikke møder de sproglige
konventioner, man er vant til, så rammer det rent ind på følelsesregistret.
Modsat opdager de ikke nær så let, når de forbryder sig
mod et af de områder, hvor vi kræver meget sproglig indpakning.
Det opdager vi til gengæld. Hvor meget der er reelle etiske eller
moralske forskelle, og hvor meget der skyldes, at vi universelt set er meget
ømskindede, når vores sociokulturelle sprogkonventioner ikke
overholdes, er svært at sige. Sikkert er det imidlertid, at vi har
en meget lav bevidsthed om disse sociokulturelt affødte sprogforhold.
De er så internaliserede gennem vores opvækst, at vi antager
dem for helt naturlige, indtil vi i vores møde med det fremmede opdager,
at der er tale om ren kultur. Sikkert er det også, at 'overtrædelse'
af sådanne konventionsregler er med til at fremelske mange stereotype
forestillinger om den anden. Åbenbart står sådanne regelsæt
vore følelser nær!
I og med at disse forhold er så internaliserede, er det selvfølgelig
også svært for os at undervise i dem: vi har nemlig ikke opdaget,
at der er noget at undervise i. Det er spændende at (gen)opdage de
kulturelle spor i sprogbrugen. Her står indvandrerlærerne i
en særlig gunstig situation, idet de i mødet med de mange og
ofte fjerne kulturer løbende konfronteres med egne sociokulturelle
og pragmatiske normsæt.
En del af den sociokulturelle kompetence, eleverne skal opnå, har
at gøre med en videns- og forståelsesudvidelse. Det er måske
ikke nyt for vores elever; dermed ikke sagt at det er let. Det vil derimod
være nyt for en del af dem, at megen af den faktaviden, der i visse
kulturer er endemålet, hos os er underlagt et højere vidensmål,
nemlig en viden om hvordan man tilegner sig ny viden, og en viden om at
enhver tekst skal sættes til debat, vurderes og diskuteres.
Selv om indholdssiden af det, der skal læres, er bekendt, vil der
altid indgå en ny komponent: Hvordan koder man det bekendte indhold
på det nye sprog? Hvilke udtryk bruger vi til at argumentere med?
Hvordan får vi en samtale til at hænge sammen? Hvordan bevæger
vi os sprogligt gennem en tekst?
Noget er universelt, andet er specielt. Det er vigtigt for os som sproglærere
at søge efter såvel det universelle som det specielle. Det
specielle giver måske sig selv; her er det nye, som vores elever skal
tilegne sig. Det universelle er imidlertid ikke mindre vigtigt, for på
denne fælles viden og kunnen skal vi bygge vores undervisning. Det
er altid lettere at tilegne sig nye sproglige udtryksmidler i bekendte indhold
og nye indhold via bekendte eller allerede lærte sproglige udtryk.
Det bliver aldrig sund pædagogik at forklare noget nyt ved hjælp
af noget eleverne heller ikke forstår.
Man kan på følgende model se hvorledes jeg forestiller mig
samspillet mellem de fire kompetencekomponenter.
Socio-kulturel kompetence
Problemer i og for den kommunikative undervisning
En af sprogets fornemmeste opgaver er at varetage sproglig interaktion.
Med det for øje er der ganske god logik i, at det netop er ovenstående
kompetencer, der er målet for vores undervisning. Ingen af kompetencerne
kan undvære hinanden. De spiller sammen, og inden for hver af dem
ligger der systemer, som eleverne søger at finde frem til for på
adækvat vis at blive i stand til at kode og afkode kommunikative intentioner.
Der er ikke noget at sige til, at vi som undervisere måske ikke har
opnået lige gode pædagogiske færdigheder inden for alle
felter, og at vi måske har fokuseret mere på nogle dele af sproget
på bekostning af andre. Alt er en læreproces, ikke blot for
eleverne, men også for lærerne. Hvis vi mener, at eleverne faktisk
er bedst tjent med at opnå disse kompetencer, har vi også valgt,
med mindre vi naturligvis forestiller os, at tilegnelsen heraf går
lettere uden vores hjælp.
På baggrund af 90'ernes nøglebegreb: sproglig viden og bevidsthed,
lyder der imidlertid fra forskellig side kritiske røster med anbefalinger
om mere grammatik, mere terperi og en tilbagevenden til den gode, gamle
strukturbaserede undervisning. Argumentationen er imidlertid ofte både
rodet og ulogisk. En af de væsentligste fordrejninger er, at nogle
kritikere lader en discountudgave tegne billedet af den kommunikative undervisning:
En undervisning hvor der snakkes om hvad som helst når som helst,
og en forståelse af kompetencebegrebet hvor systemviden og kunnen
ikke betragtes som integreret i den kommunikative undervisning. En type
undervisning hvor det anses for ok at tale flydende forkert, når blot
der kommer noget 'autentisk' kommunikation igang, hvad det så måtte
betyde.
På en fremtrædende plads ser vi denne form for kritisk argumentation
mod en kommunikativt orienteret undervisning i Undervisningsministeriets
KUPrapport om sproglig viden og bevidsthed (1992). Som påpeget af
Michael Svendsen Pedersen i modskrivelsen: Sproglig Mangfoldighed (1993),
kan 'discountudgaver' imidlertid 'ikke bruges til et opgør med en
kommunikativt orienteret pædagogik' (s.73); en diskussion af forholdet
mellem kommunikativ undervisning og sproglig viden og bevidsthed bør
naturligvis 'føres på grundlag af en kommunikationstænkning
af bedste kvalitet' (s.74).
Det er nok rigtigt, at en stor del af den kommunikative undervisning
har haft relativt ensidigt fokus på opbygning af mundtlig kompetence.
Heri ligger måske nogle af årsagerne til, at vores elever ikke
altid når de ønskede mål. Der er således hårdt
brug for en kommunikativt baseret videreudvikling inden for de øvrige
færdigheder: de receptive læse- og lyttefærdigheder, og
ikke mindst inden for arbejdet med den skriftlige kompetence. Hvor nogen
nok har opnået en vis professionalisme med hensyn til kommunikativ
undervisning inden for de mundtlige færdigheder, i hvert fald op til
et vist niveau, er der ingen tvivl om, at det står sløjt til
med hensyn til samme lærerkompetence inden for den skriftlige undervisning.
Den undervisning vi her leverer, ligner mest af alt den vi selv var udsat
for i vores skoletid: produktfikseret arbejde hvor en rød kuglepen
stort set udelukkende er på jagt efter fejl i ordvalg, ortografi,
morfologi og syntaks. Alt hvad der ligger ud over sætningsplan, er
vi som lærere dårligt rustede til at gøre noget ved.
Det store problem er at eleverne på f.eks. høj-niveau og udslusningsniveauet
forventes at mestre besvarelser af referat, kommentering og argumentationsopgaver
på forhånd. Den uforklarede røde bølgestreg under
tekstdele der 'ikke lyder godt', er dem ikke til megen hjælp, når
det gælder et fremmed sprog. Den terminologiliste, KUPrapporten anbefaler
os at gøre brug af i arbejdet med opbygning af elevernes sproglige
viden og bevidsthed, vil imidlertid næppe være hverken os eller
eleverne til megen gavn, når det gælder opbygning af elevernes
tekstkompetence, eftersom der udelukkende forekommer anbefalinger af termer,
der vedrører sætningsniveauets morfologi og syntaks. Her kan
KUPrapport 11 om skriftlig fremstilling derimod anbefales.
Når tilegnelsessynet sætter sig på sprogsynet
Den kommunikative undervisning er således presset fra forskellig
side i disse år. Der er her i 90'erne blandt mange enighed om, at
sproglig viden og bevidsthed er til gavn for eleverne i tilegnelsen af et
nyt sprog. Men hvorfor presser det den kommunikative undervisning? En af
de væsentligste grunde er uden tvivl, at det Krashenske tilegnelsessyn
(1985) har fået lov at tage patent på det kommunikative sprogsyn.
Krashens tilegnelsessyn hævder, at vi er udstyret med en kognitiv
anordning, som uden indblanding sørger for, at eleverne tilegner
sig det nye sprogs strukturer i bestemte ikkepåvirkelige rækkefølger
og udviklingssekvenser. Ifølge Krashen hjælper formel undervisning
stort set ikke på tilegnelsen af det nye sprog. Når blot eleverne
modtager tilstrækkelige mængder af forståeligt input,
som ligger en anelse over deres kompetence, så går tilegnelsen
af det nye sprog af sig selv. Et kommunikativt input vil automatisk indeholde
det nødvendige, når blot det er forståeligt. I Krashens
tilegnelsesteorier ligger der to krav til undervisningen: Den må ikke
være formel grammatisk, og den skal foregå i en god atmosfære.
Så kører det. Disse to tilegnelsesbetingede fordringer har
sat dagsordenen for dele af den kommunikative undervisning i mange år,
og de kan naturligvis i nogen grad være medvirkende til mindre hensigtsmæssige
udviklinger inden for dele af den kommunikative undervisning. For hvori
ligger det pædagogiske incitament til fornyelse af sprogundervisningen,
hvis sprogundervisning som sådan egentlig skønnes hverken at
gøre fra eller til?
Interessen inden for tilegnelsesteorier forskubber sig imidlertid her
i 90erne fra teorien om medfødte strukturtilegnelsesanordninger mod
tilegnelsesteorier, der hævder nødvendigheden af sproglig viden
og fokuseret indlæring. På baggrund heraf sker der fra visse
sider samtidig et opgør med det sprogsyn, hvorpå den tidligere
tilegnelsesteori virkede, nemlig det kommunikative. Når KUPrapport
16 til fordel for undervisning i sproglig viden og bevidsthed afviser en
kommunikativ undervisning og en undervisning, der sigter mod at eleverne
opnår kommunikativ kompetence, sker der således en sammenblanding
af sprogsyn og tilegnelsessyn. Bestemte tilegnelsessyn har imidlertid ikke
patent på bestemte sprogsyn, og det er vigtigt at holde de to ude
fra hinanden. Debatten om sproglig viden og bevidsthed er ikke en debat
om et sprogsyn, men en debat om et tilegnelsessyn.
I det øjeblik debatten om sproglig viden og bevidsthed sammenblandes
med en debat om et sprogsyn, sker det næste uheldige skred: Pludselig
står vi i en diskussion for eller imod kommunikativ undervisning,
henholdsvis for eller imod strukturel grammatikundervisning.
Når strukturalisterne sætter sig på sprogets systemer
En af de helt væsentlige opgaver ligger i at udvikle en undervisning,
hvor arbejdet med sproglig viden og bevidsthed kommer til at indgå
som en integreret del af det kommunikative arbejde (Lund 1997a).
I modsætning til hvad modstandere af den kommunikative undervisning
hævder, foregår der givet meget grammatikundervisning, ikke
mindst i sprogundervisning inden for gymnasiet og voksenundervisning. Problemet
er imidlertid, at denne undervisning ofte foregår isoleret fra og
parallelt med de kommunikative aktiviteter, og ikke som en funktionel del
af opbygningen af den kommunikative kompetence. Hvad er vel lettere for
en sproglærer end at klarlægge et grammatisk regelsæt!
Strukturalisterne har givet en udtømmende beskrivelse af sprogets
form på dets egne præmisser. De har gjort det så godt,
at ingen rigtig får lov at gøre dem rangen stridig, når
det gælder såvel sprogundervisning som forskning i tilegnelse
af sprogets systemer. Sprogets semantiske og pragmatiske systemer er langt
mindre velbeskrevede, og tilegnelsen af dem endnu mindre. Det bevirker,
at strukturalisterne har fået lov til at tage patent på sprogets
form. Hvor fastlåste vi er i denne tradition, ser vi igen i KUPrapportens
anbefalinger af, hvilken terminologi eleverne bør tilegne sig: Der
forekommer alene sætningsgrammatiske termer; semantisk, pragmatisk
og tekstgrammatisk systemterminologi glimrer ved sit fravær.
Hvorfor er det nu så vigtigt at kunne beskrive sproget ved hjælp
af flere systemer, hvis strukturalisterne har gjort arbejdet udtømmende?
Det er det ikke mindst, fordi tilegnelsen af et nyt sprog ikke er gjort
med en syntetisering af de strukturelle byggeklodser. Uden en semantisk
og pragmatisk kompetence har eleverne kun tilegnet sig en ringe del af det,
som udgør sprogets kommunikative funktioner og systemer; uden et
særligt beskrivelsesapparat for det, der konstituerer teksten, er
vi dårligt rustede til at hjælpe vores elever med opbygningen
af en tekstkompetence. Uanset om målet med vores undervisning er,
at eleverne skal kunne klare små eller store kommunikative opgaver,
så kræver hver enkelt opgave en kompetence på alle niveauer.
Ligesom det Krashenske tilegnelsessyn ikke har lov til at sætte
sig på et kommunikativt sprogsyn, således har det strukturalistiske
sprogsyn ej heller eneret på at skulle varetage en formidling af sproglig
viden og bevidsthed.
Sproget kan ikke komme uden om sig selv
Det har i grunden altid undret mig, at man siger at kommunikativ undervisning
skal være indholdsbaseret. Ja, det skal den vel, men når det
nu er et sprog, der er tale om, og sågar et helt nyt sprog, må
man vel formode, at undervisningen i høj grad må beflitte sig
med den nye udtryksside, der gør det muligt for eleverne overhovedet
at åbne munden.
At lære sig et nyt sprog er bl.a. at lære at betjene sig
af nye redskaber til at formidle det indhold, man ønsker. Enhver
nok så indholdsorienteret lektionsplan vil altid bestå af såvel
sproglige/ikke-sproglige indhold som sproglige udtryk. Hvis ikke indholdet
leveres i en sproglig indpakning, er der nemlig slet ikke tale om sprog.
Det kan lyde som en selvfølgelighed. Ikke desto mindre hedder det
sig, at en kommunikativ undervisning skal fokusere på indhold og ikke
på form. Hvis vi vil kommunikere med sproget, kan vi imidlertid hverken
komme uden om indhold eller udtryk, og heller ikke om de systemer, der gør
indhold og udtryk til forståelig kommunikation.
At tilegne sig et nyt sprog indebærer, at der skal ske en sammenføring
af de nye sproglige udtryk med et indhold. Der skal imidlertid også
ske en form for systematisering af disse nye udtryk. De sproglige udtryk
er underlagt forskellige systemer, og en væsentlig del af den enkelte
elevs tilegnelsesopgave består i at finde frem til disse systemer,
således at der kan ske en organisering af en tilsyneladende kaotisk
mængde sproglige udtryk og indhold.
En af hovedkonklusionerne i min ph.d.afhandling 'Lærer alle
dansk på samme måde? En længdeundersøgelse af voksnes
tilegnelse af dansk som andetsprog' (Lund 1997b) er, at den centrale
faktor for tilegnelsen af et nyt sprog ligger i elevernes søgen efter
midler, der sætter dem i stand til at kommunikere og interagere ved
hjælp af sproget. Det er denne søgen, der driver tilegnelsen
frem. Hvad er da mere formålstjenligt end at etablere en undervisning,
der hjælper dem i dette arbejde? En kommunikativ undervisning er således
ikke blot det bedste valg på grund af den motivation, der ligger i
at blive præsenteret for noget sprog, man også kan bruge uden
for klassen. Nej, en af de væsentligste grunde til at vi skal tilbyde
vores elever kommunikativ undervisning er, at netop de kommunikative behov
driver tilegnelsen frem. Den kommunikative undervisning er således
ikke blot motivationsbetinget: det er sjovere og mere tilfredsstillende
at udsættes for kommunikativt sprog end for løsrevet abstrakt
grammatik. Ikke blot behovsdikteret: det er det, eleverne har brug for ude
i verden. Og ikke blot et middel til at tilegne sig det, som ifølge
nogle er det væsentligste: de sproglige strukturer. Den helt centrale
begrundelse for at undervise efter kommunikative læseplaner er, at
det, som driver tilegnelsen af det nye sprog frem, er elevernes søgen
efter de sproglige udtryksmidler, der hurtigst og lettest sætter dem
i stand til at kode og afkode kommunikationen. En af de væsentligste
pædagogiske implikationer af mine analyser og teorier i afhandlingen
er da også, at begrundelsen for kommunikativ undervisning ikke blot
ligger i målet: opnåelse af den kommunikative kompetence, men
at en kommunikativ undervisning i sig selv udgør midlet frem mod
målet; at beskæftige sig med sproget kommunikativt er selve
det middel, hvormed eleverne tilegner sig sproget.
Der er på den måde ikke blot én, men to gode begrundelser
for kommunikativ undervisning: En sprogsynsbegrundelse og en tilegnelsesbegrundelse.
Det er derfor vigtigt, at vi bygger videre på de meget centrale pædagogiske
landvindinger, vi har gjort inden for fremmed- og andetsprogsundervisningen,
så vi ikke én gang til skal gøre den erfaring, at kontekstfri
grammatikterperi fortsat ikke fører nogen vegne.
Litteratur
Andersen, John E. 1991: Sprogets takt og tone. I Erik Hansen, Inge Lise
Petersen og Ib Poulsen: Auditorium X. Dansk før, nu og i fremtiden?
En antologi om moderne sprogforskning. Amanda, s.72-99.
Færch, Claus, Kirsten Haastrup & Robert Phillipson. 1984: Learner
Language and Language Learning. Gyldendal.
Goffman, Erving. 1967: Interaction Ritual. New York: Anchor.
Grice, H. Paul. 1975: Logic and conversation. I Cole & Morgan (eds.).
1975: Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts, N.Y., Academic Press,
s. 41-58.
Hymes, Dell H. 1972: On communicative competence. I Pride and Holmes
(eds.): Sociolinguistics. Selected Readings. Penguin, Harmondsworth,
s.269-293.
Kasper, Gabriele og AnnaTrosborg. Pragmatik. I Kasper og Wagner. 1989:
Grundbog i Fremmedsprogspædagogik. Gyldendal, s. 120-134.
Krashen, Stephen D. 1985: The Input Hypothesis. Longman.
Lund, Karen. 1994: Dansk som andetsprog en særlig undervisningsopgave.
KvaN 38.
Lund, Karen. 1997a: Giv grammatikken indhold. Sprogforum 7.
Lund, Karen. 1997b: Lærer Alle Dansk på samme Måde.
En Længdeundersøgelse af Voksnes Tilegnelse af Dansk som Andetsprog.
Specialpædagogisk forlag.
Pedersen, Michael Svendsen. 1993: To dagsordner for sproglig viden og
bevidsthed. I Risager, Holmen og Trosborg (red.). 1993: Sproglig Mangfoldighed
om Sproglig Viden og Bevidsthed. ADLA, Roskilde Uiversitetscenter. Institut
for Sprog og Kultur, s. 69-78
Undervisningsministeriets KUPrapport 11. 1991: Skriftlig Fremstilling.
Undervisningsministeriets KUPrapport 16. 1992: Sproglig viden og bevidsthed.
Karen Lund: lektor i dansk som andetsprog på Danmarks Lærerhøjskole,
Institut for Humanistiske Fag. Cand.mag. i dansk, fransk og dansk som fremmed-
og andetsprog. Ph.d.afhandling om voksnes tilegnelse af dansk som andetsprog.
Redaktør af tidsskriftet Sprogforum.
Forsiden | Forrige Kapitel |
Næste kapitel |
|