II SPROGET I LÆRINGSRUMMET
Alle fag er sprogfag. I alle fag skal
der tilstræbes en effektiv kommunikation, der skal skabes
sociale relationer gennem sproget, der skal indøves faglige
og førfaglige ord, og det er gennem sproget, at de sociokulturelle
aspekter og konventioner for samvær med andre kommer til
udtryk. Alle faglærere, der står i et læringsrum
med mange tosprogede, må gøre sig klart, at de ikke
alene er faglærere, men også sproglærere i dansk
som andetsprog.
Bidragsyderne til anden del af antologien
har alle samlet erfaringer med undervisning i læringsrum
med mange tosprogede. Bidragene er ikke et udtryk for et samlet
og defineret sprogsyn. I nogle artikler lægges der vægt
på tilegnelse af sprogsystemets regler, dvs. at udvikle
lingvistisk kompetence. I andre er der fokus på det at udvikle
fælles konventioner for sprog og samvær. Altså
en pragmatisk kompetence, der også styrker kursisternes
forståelse af de kvaliteter, muligheder og begrænsninger,
der ligger i forskelligheden. Fælles for bidragene er dog
den grundtanke, at det er nødvendigt for undervisere at
øge opmærksomheden på sproget i fagene og på
deres egne og undervisningsmaterialets indbyggede forventninger
til kursisternes ordforråd - både det faglig og det
førfaglige - og til hvad der er “godt dansk”.
Nogle definitioner på modersmål,
andetsprog og tosprogethed
Modersmålet er det - eller de
- sprog, man har lært først (oftest af forældrene).
Modersmålet er ikke nødvendigvis det sprog, man som
voksen taler bedst eller hyppigst. Men det er stadig modersmålet
for sprogbrugeren, selv om et andet sprog måtte være
blevet sprogbrugerens foretrukne sprog.
Andetsprog er betegnelsen for sprog, der
tilegnes efter modersmålet i en situation, hvor sproget
er dagligsprog. Dansk er andetsprog for herboende, som har et
andet modersmål end dansk.
Man er tosproget, når man i sin
hverdag har brug for og anvender mere end ét sprog. Denne
definition af tosprogethed er funktionel.
Den handler:
- ikke om,
hvordan man behersker sprogene
- ikke om,
hvornår man har lært dem
- ikke om
holdningen til sprogene
- ikke om,
man eventuelt bruger mere end to sprog.
Hvad skal læreren vide om tosprogethed?
- at tosprogede elever forbliver tosprogede hele livet - at personlig
identitet er tæt knyttet til modersmålet og samspillet
med andetsproget i hverdagen - at modersmålet er en vidensressource
for eleven.
Hvad skal læreren blandt andet vide
om tilegnelse af dansk som andetsprog?
- at tilegnelse af dansk som andetsprog
er en løbende proces; det er vigtigt at kende begrebet
mellemsprog
- at andetsprogsudvikling og faglig (videns-mæssig)
udvikling er to sider af samme sag.
1. Ordene
Af Henrik Andreasen
Henrik Andreasen er fysik- og matematiklærer
ved Avedøre Gymnasium. Som lokalgymnasium for bl.a. Avedøre
Stationsby og Brøndby Strand, er skolen vant til en stor
andel af “ikke-boglige” elever, og de seneste godt
15 år har de haft en støt stigende andel af tosprogede
elever (pt. ca. 40%). Siden 1986 har Henrik Andreasen undervist
i GIF-klasser (Gymnasiale Indslusningskurser for Fremmedsprogede),
hvor alle eleverne er tosprogede.
Det basale - og i grunden også banale
- vigtige budskab i det følgende er, at det er nødvendigt,
at vi har vores opmærksomhed rettet mod elevernes ordforråd.
Selv om eksemplerne er hentet fra et bestemt
fag (fysik), er budskabet alment, og i
alle fag vil man kunne genkende
ordforrådsproblemet og betydningen af en skærpet opmærksomhed
på forholdet i undervisningen.
Faglæreren er også
sproglærer i dansk
Jørgen Gimpel har i artiklen “Bakker
og udale” (Sprogforum nr. 3, 1995) beskrevet forhold vedr.
elevernes ordforråd i forbindelse med undervisningen.
Det efterfølgende er inspireret
af hans beskrivelser af ordforrådsundersøgelser og
hans konklusioner. Selv om de refererede undersøgelser
omfatter elever, der er yngre end vores elever i ungdomsuddannelserne,
mener jeg ikke, der er tvivl om, at resultaterne svarer til den
virkelighed, som vi underviser i.
“Faglærerne skal gøre
sig klart, at de ikke alene er faglærere, men også
samtidig sproglærere i dansk som andetsprog. Det kræver
i virkeligheden, at man på skoler med tosprogede elever
bliver enige om en fælles sprogpædagogik.”
“Andetsprogsudviklingen er en livslang
proces. Og hver gang tosprogede børn eller voksne møder
nye emner eller fag eller situationstyper, stilles de over for
to udfordringer: en faglig begrebsmæssig
og en sproglig. Og skolen har et pædagogisk ansvar for dem
begge.” Jørgen Gimpel i “Bakker og udale”,
1995.
Jørgen Gimpel peger på to
indsatsområder, som lærerne og skolerne skal tage
fat på: - lærerens opmærksomhed
på elevernes ordforråd
- skolens udvikling af en fælles
holdning til arbejdet med den
sproglige udfordring.
I den forbindelse er det også nødvendigt
at rette opmærksomheden mod kravene til og forventningerne
om ordforråd i de enkelte fag.
Er der i et fags undervisningstradition
eller bekendtgørelseskrav og tradition for udformning af
skriftlige opgaver indbygget forventninger om et ordforråd,
der rækker for langt ud over fagets faglige ord og sprogets
“almindelige” ord?
Et tredje indsatsområde for alle
de, der beskæftiger sig med faget må derfor være
en dialog mellem fagets lærere og fagets lærebogsforfattere
og normsættere (fagkonsulenter, opgavekommissioner m.v.)
om, hvordan og i hvor høj grad, der kan og skal tages hensyn
til det ordforråd, man
reelt kan
forvente hos eleverne.
Fagord og førfaglige ord
Ordforrådet i en faglig lærebog
kan deles op i tre kategorier (jf. Jørgen Gimpel):
- De mest “almindelige”
ord, som på grund af
deres hyppighed må forventes kendte af elever - og specielt
også af tosprogede elever - på de klassetrin, som
lærebogen er skrevet for.
- Fagets fagord
forstået som de ord i teksten, som bliver forklaret
i undervisningen.
- En “mellemgruppe” af ord,
som ikke forekommer så hyppigt, at man kan forvente, at
de er kendte, men som er af væsentlig betydning for forståelsen
af den faglige tekst. Disse ord betegnes de førfaglige
ord.
Fagordene i det ordforråd, som eleverne
skal beherske i undervisningen, skal ikke gøres til genstand
for særlig opmærksomhed i denne sammenhæng.
De bliver præsenteret, forklaret, eksemplificeret og øvet
som en naturlig, traditionel del af undervisningen, og her er
alle elever lige hvad angår ordforrådsmæssige
forudsætninger.
Derimod er der en risiko for, at mange
lærere vil opfatte de førfaglige ord som en del af
alle elevernes ordforråd og derfor ikke forklarer dem nærmere
i undervisningen. Disse førfaglige ord er ofte ord, som
vi ikke forbinder med bestemte fag; men en af de undersøgelser,
som Jørgen Gimpel refererer, viser overraskende, at ordene
alligevel i høj grad er fagspecifikke.
De førfaglige ord tilnærmelsesvis,
tidsrum, umiddelbart, omdannelse, øge og bevarelse
har eksempelvis nok en større hyppighed i fysiktekster
end i andre fagtekster uden at være fysikfagord.
Tilsvarende vil ordene perspektiv,
association, karakteristik, borgerskab og epoke nok
have en større hyppighed i en danskfaglig tekst.
|
Sprogtilegnelsen og dermed opbygningen
af et ordforråd er knyttet til konkrete situationer, og
man lærer det sprog, som er relevant i brugssituationen.
Det er derfor helt naturligt at forestille sig, at mange børn
og unge - danske såvel som tosprogede
- ikke i deres liv uden for skolen møder et sprog, som
er tilstrækkelig funktionsdygtigt i skolens faglige sammenhænge.
Det er vigtigt at have denne erkendelse
i baghovedet, når man i sin undervisning møder læseproblemer
eller forståelsesproblemer. Det er vigtigt, at man ikke
er for hurtig til - hverken over for sig selv eller over for eleverne
- at drage konklusioner om manglende evner, dovenskab eller manglende
lektielæsning, men i stedet tænke: De
ord kender de nok ikke; hvor skulle de også kende dem fra?
Sproget i lærebøgerne
Der er tradition for, at man i en del fag
benytter en lærebog som rygraden i undervisningen. Det er
en god tradition, fordi lærebogen giver eleven overblik
over de emner, som faget omfatter og overblik over omfanget af
stoffet. Samtidig præsenterer en lærebog de forskellige
emner på en ensartet måde, så det er muligt
for eleven at lære at skelne mellem de forskellige niveauer
i fremstillingen (definitioner, vigtige sammenhænge, forklaringer,
eksempler, appetitvækkere osv.). Men lærebogen er
ikke skrevet af klassens lærer og ikke skrevet til klassen.
Læreren har (måske) valgt bogen blandt forholdsvis
få muligheder, og dette valg vil ofte være truffet
ud fra andre fagligpædagogiske overvejelser end bogens sprogbrug.
Lærebogen er (typisk) skrevet af en kollega over 50, der
- ud over sin faglige viden og undervisningserfaring - kan Falkenstjernes
litteraturudvalg, Munchs verdenshistorie, den tyske grammatik,
de franske verber (+ Sartre og Anouilh), Homer og Platon og kun
tillod sig at være uopmærksom under gennemgangen af
de store kirkefædre, og som er vokset op med sygekassebog,
dyrtidsregulering og sorthvide polske film. Og den lærer,
der bruger bogen i undervisningen, er (typisk) magen til.
Det kan ikke være overraskende,
at det, der forekommer som et naturligt ordforråd i forfatterens
og lærerens hoved, ikke nødvendigvis stemmer overens
med ordforrådet fra den verden, eleverne befinder sig i.
Naturligvis er det en vigtig del af
undervisningen at udvikle elevernes sprog
og udvide deres ordforråd (også det førfaglige
ordforråd); men måske må vi øve vold
mod det ideale mål (vores eget sprog og ordforråd)
og finde et rimeligt, nødvendigt (del)mål. Unge kolleger
på skolerne viser, at det meget vel er muligt at fungere
som lærer med et sprog, som heller ikke helt ligner den
ældres. Jeg tror, vi (ældre) kan lære en del
af - i bogstaveligste forstand - at lytte til dem. Lærebogsforfattere
ønsker ofte at skrive en bog, der
er spændende, inspirerende og relevant for eleverne og samtidig
er faglig korrekt og fagligt overskuelig. Det er en svær
udfordring, fordi man skal bruge sproget på to forskellige
måder: en mindre forpligtende, fortællende måde
og en stringent, logisk måde. Det er selvfølgelig
muligt ved hjælp af bogens layout og struktur at angive,
hvad der er hvad, men eleverne skal også lære at læse
på forskellige måder: Læse for at blive orienteret
og læse for at forstå.
Inspirerende og appetitvækkende
førfaglige ord?
I en lærebog i fysik beregnet
for elever i 1.g er der et indledende, bredt formuleret,
orienterende kapitel om fysik i almindelighed.
På de første tre sider
af dette kapitel (ca. 90 linier tekst) er der - efter min
mening - følgende problematiske førfaglige
ord og vendinger:
|
registrere
basal
derigennem
påvise
opbygning
objekt
opfattelse
forudsigelse
afprøvning
tænkemåde
fænomen
spekulation
vidnesbyrd
synet
hørelsen
tankesæt
dertil
kommer
|
sammenfatning
indhøstet viden
sund skepsis
uafhængig
før i tiden
langvarig
umiddelbart
betydningsfuld
grundlæggende
stjerneklar
meningsfuld
næstnærmeste
banebrydende
omdiskuteret
fordomsfri
forudfattet
dybest set
vel at mærke
|
forlade sig
på
i princippet
selvforståelse |
|
Når jeg i ovenstående eksempel
kalder ordene problematiske, er det ikke ment som en kritik af,
at de er blevet brugt i teksten (dog kunne nogle af dem måske
have været undgået, fx indhøstet
viden, forlade sig på, vidnesbyrd),
men det problematiske ligger i,
at der er en risiko for at nogle elever ikke kender ordene og
derfor ikke kan læse teksten eller (hvad der er værre)
tror, de kender ordene (måske fordi de ligner nogle kendte
ord) og derfor får en forkert forståelse af teksten.
Spørgeskemaundersøgelse
En fysikklasse blev via spørgeskema
spurgt, om de kendte og forstod 64 udvalgte ord fra to sider
i en fysikbog. Halvdelen eller derunder kendte og kunne
umiddelbart forstå ordene:
|
stejl
hyppigt
bekvemme
eksotisk
groft udtrykt
|
groft taget
adderes
oprindelse
omsatte
fossile
|
propel
storetåen
skorsten
træflis |
Til gengæld havde mange angivet,
at de kendte og forstod ordet gøremål;
men den efterfølgende snak om undersøgelsen
viste, at kun få kendte den rigtige betydning af ordet
- resten troede, at de forstod ordet.
Af de 64 ord var der kun 11 ord,
som alle klassens elever angav, at de forstod.
|
Og hvad så?
Mange lærere vil mene, at eksisterende
bekendtgørelsers krav til pensum og forskellige undervisningsaktiviteter
ikke levner megen tid til at beskæftige sig med sproglige
aktiviteter, og ofte vil man være tilskyndet til at bruge
eventuelle frirum til fagenes lidt mere eksotiske emner. Der er
således ikke nogen idé i at foreslå løsninger
med større læseprojekter eller større undersøgelser
af ordforråd.
Men det er alligevel muligt at arbejde
med sproget:
Erfaring. Man
kan bevidst samle erfaring om ordforrådsproblemer. Registrere
og om muligt kategorisere de problemer, man mere eller mindre
tilfældigt møder i undervisningen.
Erfaringerne kan på formel eller
uformel måde deles med fagkolleger eller med de øvrige
kolleger, der underviser samme klasse.
Opmærksomhed. Man
kan bevidst skabe opmærksomhed om ordforrådsproblemer
sammen med eleverne, dels for at vise, at man ved, at der kan
være ord, de ikke forstår, dels for at gøre
det legitimt for eleverne at fortælle, at der er ord, de
ikke forstår. Opmærksomheden
skal selvfølgelig også omfatte det sprog og de ord,
man selv vælger at bruge i undervisningen.
Holdning. Selv
om en klasses arbejde i timerne ofte kan være præget
af mange elevers manglende koncentration og arbejdsindsats, må
man ikke forledes til at tro, at det alene er forklaringen på
manglende viden, forståelse og interesse. Den mulighed,
at bogens eller lærerens sprog er svært at forstå
for eleverne, skal også tages i betragtning og tænkes
med i planlægningen.
Litteratur
Jørgen Gimpel: “Bakker og
udale” (1995).
2. To forslag til introduktionsforløb
Introduktionsforløb hvor
eleverne arbejder med at producere en Blå Bog, bestående
af portrætinterview af eleverne i klassen
Af Alma Rasmussen
Alma Rasmussen er cand.mag. dansk
hovedfag, fransk bifag, desuden studievejleder. Ansat ved Amtsgymnasiet
i Roskilde. I Dansklærerforeningens bestyrelse 1983-93,
hvor hun især har arbejdet i forlaget og med skrive- og
litteraturpædagogik. Forfatter til flere lærebøger,
bl.a. Ellen Krogh, Alma Rasmussen og Søren Søgaard:
Skrivebogen, Dansklærerforeningen 1994, og forskningsrapporten:
Mi’janne Juul Jensen m.fl.: Når sproget vokser, Dansklærerforeningens
forlag 1998.
Når begynderklasserne rummer elever
med meget forskellige forudsætninger kulturelt og sprogligt,
er det vigtigt at indlede med forløb, som giver alle mulighed
for at være med, samtidig med mulighed for differentiering.
Undervisning, der integrerer skriftligt og mundtligt arbejde,
er velegnet til differentiering.
Det er ligeledes vigtigt at sætte
målene højt, så der er noget at stræbe
efter, og sådan at ingen føler sig talt ned til.
Men det betyder, at læreren skal støtte eleverne
undervejs, indtil de er nået så langt, som de kan.
(Om stilladsbyggeri og zonen for den nærmeste udvikling,
se fx Olga Dysthe eller Ivar Bråten m.fl.).
Formålet med dette introduktionsforløb
er: - at lære eleverne om genren portrætinterview,
- at lære dem at interviewe, - at lære dem både
at producere og analysere tekster, - at bevidstgøre dem
om klasserummet, - at lære dem at lytte til hinanden og
respektere hinandens forskelligheder, - at lære dem at turde
tage ordet, - at starte på at arbejde med skriveprocessen,
dvs. - at coache og give respons samt at skrive for sig selv (personlig
skrivning) og for andre (kommunikativ skrivning/formidling).
1. dobbelttime:
Efter de første indledende manøvrer
sættes eleverne i gang med en hurtigskrivning.
Instruktion:
Skriv i otte minutter løs,
så hurtigt du kan, så vidt muligt uden at stoppe op
og tænke.
Emnet er: En positiv barndomserindring.
Sæt dig med lukkede øjne
og se en scene for dig, start med at skrive om denne scene.
De elever, som ikke kan komme i gang,
hjælpes på forskellig vis - enten i klassen ved at
opfordre dem til at tænke i ferie, fest el.lign., eller
hvis de stadig ikke kan komme i gang i klassen, så udenfor
på gangen, der går det i reglen bedre. Hvis enkelte
ikke kan klare at tænke i deres barndom, så find på
noget godt for ganske nyligt i deres liv. Dernæst læser
eleverne teksten op for hinanden i grupper på tre.
Inden oplæsningen instrueres eleverne
i at give og modtage grundrespons med henblik på at finde
gode steder i hinandens tekster, gerne steder med don’t
tell it - show it.
Derefter grundrespons.
Grundrespons:
- Peg på et godt sted i teksten
- Stil et spørgsmål
til teksten
- Kom med et konkret forslag til
forbedring af teksten
(3. kan evt. udelades i starten)
|
Forløb:
Den første person læser
sin tekst for de to andre. Imens tager de to lyttere notater og
tager efter oplæsningen ordet efter tur. Til slut kan læseren
evt. svare på de stillede spørgsmål. Det er
vigtigt at holde tiden, så alle når deres tur. En
gruppedeltager er derfor ansvarlig for at holde tiden. Tidsforbrug
i alt ca. 25 min.
Nu skal hele klassen høre de gode
steder. Ideen er, at man lærer ved at lytte til gode formuleringer
og får ideer til, hvordan man selv kunne have gjort det.
Og alle får ordet. I begyndelsen kan man evt. få en
sidemand eller -dame til at læse op for en meget usikker
elev.
Til slut fælles gennemgang af: Hvad
er godt og levende sprog med vægt på, hvad der er
sanseligt sprog og sammenligninger.
Opsamling af temaerne for de positive
barndomserindringer - gemmes til senere brug.
Lektie:
Erindringen skrives om og færdig derhjemme og afleveres.
Kort lærergennemgang af genren portrætinterview
med et eksempel fra dagspressen.
Lektie:
Eleverne skal tage et portrætinterview med hjemmefra.
2. dobbelttime:
Næste gang arbejdes med disse aviseksempler
med vægt på genre, opbygning og spørgsmålsvar
teknikker. Desuden ses på rød tråd samt indledning
og afslutning.
Brainstorm i klassen med henblik på
de faktiske oplysninger, som gerne skal med i en blå bog,
men pointen er, at de næsten alle kan placeres i faktabokse.
Kort lærergennemgang af spørgeteknikker.
(Mere om interviewøvelse kan fx
ses i Krogh, Rasmussen og Søgaard: Skrivebogen,
Dansklærerforeningen 1994).
Så begynder interviewarbejdet i
grupper på tre. Eleverne instrueres i, at metoden er den,
at intervieweren skriver ned undervejs, men langt fra alt, og
kun medtager enkelte replikker ordret.
A er interviewer,
B er offer,
C er observatør og tidtager.
Udgangspunktet for interviewet er barndomserindringen,
derfra går de videre. Tidsforbruget er ti min. pr. interview.
Bagefter får observatøren
ordet og kommenterer forløbet.
Til slut skal de andre kort kommentere,
før rollerne byttes om.
Hvis der er mere tid, begynder de at skrive;
ellers skrives udkast til næste gang.
3. time:
Grupperne samles igen, oplæsning
i gruppen med respons, ofrene godkender, gode steder læses
op i klassen. Udkastene omskrives på computer med spalter,
mellemrubrikker og faktaboks(e). Læreren opbevarer den Blå
Bog til afslutningen af skoleforløbet.
Hjemmearbejde:
Hjemme interviewer eleverne en forælder
eller en person på ca. forældrealder om en positiv
barndomserindring.
Interviewet skrives og afleveres.
Temaerne for forældrenes barndomserindringer
samles op.
4. time:
Eleverne skriver til slut en sammenligning
af de to generationers erindringer. Forskelle og ligheder diskuteres.
Det er altid spændende at se, om
der er systematiske forskelle mellem generationer, kulturer etc.
Om forløbet
Det er min erfaring, at introduktionsforløbet
her lærer eleverne at tage ordet og at lytte respektfuldt
til hinanden. De bliver fortrolige med arbejdet i runder, hvilket
giver alle mulighed for at være med. De lærer noget
om kvalitet i tekstarbejde, hvilket er en god start på at
lære tekstanalyse. De lærer desuden at give og modtage
konstruktiv kritik, hvilket kan bruges gennem hele deres skoleforløb.
Litteratur
Eva Tverskov: At
skrive sætter spor, Dansklærerforeningen
1990.
Olga Dysthe: Det
flerstemmige klasserum, dansk
udgave Klim 1997.
Ivar Bråten m.fl.: Den
nærmeste utviklingssonen som utgangspunkt for pedagogisk
praksis, Norsk Pedagogisk Tidsskrift,
4, 1995.
Krogh, Rasmussen og Søgaard: Skrivebogen,
Dansklærerforeningen 1994.
Dette
introforløb er udarbejdet sammen med gruppen bag forskningsrapporten:
Når sproget vokser,
Dansklærerforeningen 1998, nemlig Mi’janne Juul Jensen,
Ellen Krogh, Inger Lise Nordsborg, Alma Rasmussen og Agnes Witzke.
3. Et eksempel på introforløb, hvor det viser sig,
at det er en ressource at kunne flere sprog
Af Viggo Bank Jensen
Viggo Bank Jensen er cand.mag. Han
er læsevejleder og underviser i dansk, samfundsfag og filosofi
ved htx, Københavns tekniske Skole.
I det følgende er beskrevet, hvordan
man kan tilrettelægge et introforløb, så det
bliver vedkommende for tosprogede elever og giver dem mulighed
for at inddrage deres særlige ressourcer. Forløbet
tager udgangspunkt i, at en dansk- eller klasselærer møder
sin nye 1.g.
En vigtig pointe er, at den tilretning,
der sker pga. lærerens ekstra fokus på de tosprogedes
situation, er interessant for både de tosprogede og de etnisk
danske elever.
Forløbet er blevet brugt i starten
af en 1.g i htx med 25-30 % tosprogede i klassen, repræsenterende
mange forskellige sprog.
Formålet fra lærerens side
har været at signalere, at det er en ressource at kunne
flere sprog. Det kan dels have betydning for elevernes selvforståelse,
dels for lærerens relation til eleverne.
Det lille forløb blev afviklet
i den tredje og den fjerde lektion, klassen havde dansk. Læreren
inddelte (ved tælling, dvs. tilfældigt) klassen i
syv grupper á fire personer. Alle grupper fik til opgave
at skrive “jeg elsker dig” på så mange
sprog, de nu tilsammen kunne. De fik endvidere at vide, at gruppen
til den efterfølgende lektion fire dage efter skulle lære
alle deres sproglige udgaver udenad med henblik på korfremlæggelse
i klassen. Ved timens slutning skulle de aflevere deres original
til læreren (men var selvfølgelig velkomne til at
lave en ekstra udgave til sig selv).
Til den efterfølgende gang havde
læreren så lavet overheads
af de syv gruppers arbejde, men grupperne skulle fremlægge
i kor (uden at måtte læse). Korfremlæggelsen
skete efter lærerens kommando, der sørgede for, at
der skete en passende fordeling mellem grupperne i fremlæggelsen
på de over 30 sprog, som klassen tilsammen var i stand til
at sige de søde ord på.
Én gruppe bestod af fire etnisk
danske elever. De syntes, det var uretfærdigt, at de ikke
havde nogle tosprogede i gruppen. Indirekte bekræftedes
jo hermed et af øvelsens formål, nemlig at gøre
kendskab til flere sprog til en anerkendt ressource.
En anden gruppe havde skrevet: “jeg
walla dig” (Nørrebro-ghetto). Hermed
havde læreren jo fået en spændende indfaldsvinkel
til, hvad dansk egentlig er som sprog.
4. Dansk - Et forløb om ordforråd
Af Viggo Bank Jensen
- Indledning
- Målene for forløbet
- En sprogbeskrivelse af en tosproget
elevs leksikalske kompetence vedr. adjektiver
- Beskrivelse af forløbet
- Erfaringer med afprøvning
- Forslag til videre forløb
Indledning
Det følgende er
et eksempel fra dansk på, hvordan man kan tilrette et undervisningsforløb,
så det bliver vedkommende for tosprogede elever og giver
dem mulighed for at inddrage deres særlige sproglige ressourcer.
En vigtig pointe er, at den tilretning,
der sker pga. lærerens ekstra fokus på de tosprogedes
situation, er interessant for både de tosprogede og de etnisk
danske elever.
Der er tale om en redigeret udgave af
en opgave skrevet til kompetenceudviklingskursus vedrørende
tosprogede gymnasieelever. Forløbet fandt sted i en 1.g
i htx.
På kurset havde vi meget fokus på
de tosprogedes behov for at få udvidet ordforrådet.
I mit valg af område inden for ’ordforråd’
havde jeg to kriterier - dels skulle det være danskfagligt
relevant, dels skulle det være et område, som også
elever med et velkvalificeret forhold til dansk som modersmål
kunne have glæde af.
Ordklassen adjektiver lever fint op til
begge kriterier. I tekstanalyse er det meget ofte brugen af adjektiver,
der er med til at fastlægge værdierne i teksten, fx
sympati og antipati. Adjektiverne er også ofte vigtige i
fastlæggelsen af stemningen i teksten
- og omvendt har eleverne ofte store problemer med at finde et
godt adjektiv, når de skal beskrive stemningen i fx en lyrisk
tekst. I det hele taget har mange elever en ret “restringeret
kode”, når det gælder adjektiver. Et yderligere
argument for fokus på adjektiver i danskundervisningen er,
at der ikke rigtig er andre af de obligatoriske fag i htx, der
lægger op til det. Endelig er adjektiver faktisk en af de
vanskeligste ordklasser at fange på et ikke-modersmål,
da de er svære at “pege på”.
Klassen var ved at afslutte et forløb
om islandske sagaer. Da adjektiver stort set er fraværende
i sagaer, indlagde jeg et lille 2-3 lektioners break for at afprøve
ideerne - med en let kobling til sagaerne.
Målene med forløbet er:
- (sprogligt): at eleverne får
større ordforråd inden for adjektiver
- (fagligt mht. litteratur): at eleverne
bliver bedre i stand til at analysere forskelle mellem beskrivende
og berettende tekster
- (socialt): at alle elever får
en god og sjov oplevelse i arbejdet med sprog
- (socialt): at inkludere de tosprogede
elevers særlige (modersmåls)ressourcer i undervisningen
En kort sprogbeskrivelse af en
tosproget elevs leksikalske kompetence (ordforråd) vedrørende
adjektiver
Inden beskrivelsen af selve undervisningsforløbet
er her et eksempel på en beskrivelse af en af de tosprogede
elevers leksikalske kompetence vedrørende adjektiver. De
to elevtekster er skrevet af samme elev L.
Den første
elevtekst stammer fra L’s besvarelse af en lille skriftlig
opgave i et tidligere forløb, hvor eleverne blev bedt om
at fortælle deres lidt yngre kusine, hvad de havde lært
om nyheder og om analyse af faktatekster. Jeg har i elevopgaven
kaldt det formidlingsskrivning. Hensigten er, at de ved at tænke
på en modtager, der ved mindre end dem selv, bliver klogere
ved at skulle forklare de indlærte ting.
Første elevcitat:
I det forløb hvor vi havde
dansk, blev vi undervist i meget forskellig ting.
Vi blev undervist om nyheder. Nyheden
er en særlig tekst om en begivenhed, der hare fundet sted,
Og som modtagerne orienteres om for første gang, og som
modtageren tror på er sand.
L har kun været tre år i Danmark
(med arabisk, persisk sproglig baggrund) - og har derfor naturligt
et problem med ordforråd på dansk. Han betjener sig
af forenklinger. Han gentager således ordene “forskellig”,
“nyhed” og “modtager” flere gange i de
tre første linjer. Han har ikke faste vendinger, men bruger
til gengæld mange fagudtryk (korrekt stavet og ofte med
korrekt bøjning), idet han skriver flere ting direkte fra
bogen eller tavlen. I hans tilfælde opfatter jeg det som
en god indlæringsstrategi, idet jeg tror, at han faktisk
indoptager adskillige af disse nye ord ved sit grundige arbejde,
jf. også næste elevcitat.
Anden elevtekst er L’s udgave af
en fem minutters skriftlig evaluering af adjektivforløbet.
L er en meget grundig elev, der prøver at arbejde så
korrekt som muligt, hvis tiden tillader det. Det er interessant
sprogligt at analysere et skriftligt udsagn fra L, hvor han ikke
har haft tid til at søge støtte eller læse
den korrekte udgave. Jeg vil derfor også lave en lille sproglig
analyse af evalueringssiden (selv om den slet ikke er beregnet
til det). Det er imidlertid meget lærerigt for læreren.
Andet elevcitat:
Jeg synes at jeg har lærte nogle
nye tillægsord.
Jeg har også lærte, hvad
ord synonym betyder.
Jeg ved også nu, hvad den beskrivende
tekst og den berettende tekst er.
Og den sidste var at jeg ved hvem Anders
and er.
Her bruger han korrekt flertalsformen
“nye”. Måske har han fornemmelse for formen
i velkendte ord. Desuden skriver han fint den lange tillægsform
(“beskrivende”, “berettende”) de to gange
han bruger den (har formentlig lært den fra tavlen). Mens
det går galt med den korte tillægsform, de to gange
den er på banen: “jeg har lærte” begge
gange. Måske fordi det skriftlige spørgsmål
hed: “Hvad synes du var det vigtigste du lærte i dag?”
Han afprøver altså meget fint en hypotese om bøjning
- ud fra lærerens oplæg.
Beskrivelse af et lille forløb
med henblik på at fremme elevernes tilegnelse af større
ordforråd inden for
adjektiver (2-3 lektioner)
Klassen havde inden forløbet arbejdet
med sagaer, herunder lært om den skrivestil, der er kendetegnende
for disse.
Opgave 1
er får eleverne på
en side, ved siden af hinanden, to tekststykker fra henholdsvis
Nils Johan Rud: Tagkammerlykke (1935) (Samlerens Antologi) og
Gisle Surssøns saga.
Følgende spørgsmål
hører til:
- Sæt bolle om alle tillægsord/adjektiver.
Sæt også et ’P’ ved de tillægsord,
der handler om personer.
- Hvilken betydning har det for teksten,
at der er mange tillægsord.
- Skriv tillægsordene under hinanden
på det udleverede ark. Start med dem, du har sat ’P’
ved.
- Prøv for hvert af tillægsordene
at finde et synonym - og skriv det ned. Hvis du ikke kender
et synonym, så skriv i stedet for en oversættelse
til et sprog du kender.
Skemaet er bygget op på denne
måde:
Tillægsord/adjektiv |
Synonym |
Oversættelse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Formål med opgave 1:
- at eleverne fokuserer på adjektiver
og adjektivers virkning (her i litterære tekster)
- at indarbejde nye adjektiver, først receptivt ved læsning,
siden ved bearbejdning (synonymer eller oversættelse)
- at give plads til eventuelle modersmålsfærdigheder
i undervisningen (via oversættelsesmuligheden; engelsk er
dog naturligvis lige så OK som arabisk)
- at eleverne får nogle input (vedrørende adjektiver),
som de kan bruge som basis for output i opgave 2 (om Anders And).
Desuden er det vigtigt, at “de langsomme
elever” (i denne sammenhæng fx nogle af de tosprogede)
får materiale nok til at kunne gå videre med de næste
opgaver, uden at “de hurtige” skal vente for længe.
Det er en af grundene til sidste sætning under punkt 3.
Eleverne løser enkeltvis opgaven
i timen - men under afslappede former, dvs. de må gerne
udveksle synspunkter.
Opgave 2:
Anders Andopgave.
Skriv alle de tillægsord du kan
finde om Anders And. Du kan både bruge nogle, der beskriver
ham generelt og nogle, der beskriver ham i konkrete situationer.
Formål med opgave 2:
- at “presse” egne produktive
færdigheder mht. adjektiver, evt. suppleret med inddragelse
af nogle af P-ordene fra opgave 1.
Opgave 3:
Eleverne får nu til opgave at lave
personbeskrivelser af personerne i Gisle Surssøns saga.
Meningen er, at de skal prøve at bruge adjektiver, som
passer til deres oplevelse af personerne.
Formål med opgave 3:
- at nogle af de nylærte/genopfriskede
tillægsord bliver brugt produktivt i en sammenhæng.
Det er meningen, at den enkelte elev skal sidde og arbejde med
sin beskrivelse i ca. 20-30 minutter (kan fx bruge spontanskrivning)
- og derefter i grupper på tre fortælle historier
til hinanden, dvs. der kan være tale om både skriftlig
og mundtlig produktiv anvendelse. Det er selvfølgelig tilladt
for de tosprogede elever at bruge ordbog fra deres modersmål.
Det ses meget gerne, at de medbringer ordbogen i undervisningen.
Erfaringer fra praksis
En dobbeltlektion
Jeg var på forhånd usikker
på hvor lang tid, tingene ville tage - især hvis jeg
skulle tage hensyn til de tosprogede elever i klassen. Jeg havde
derfor besluttet mig til at tage den tid, der føltes nødvendig
for at skabe en afslappet stemning frem for en stresset stemning.
Min primære målgruppe med denne undervisningssekvens
var jo de dansksprogligt set svageste elever.
Først introducerede jeg kort -
i fællesskab med klassen - til, hvad tillægsord/adjektiver
er - og hvad de bruges til. Jeg fremhævede selv deres vigtighed
i netop danskundervisningen, jfr. tidligere afsnit. Vi nåede
frem til en tavleorden, ca. som dette:
Tillægsord/adjektiver
er beskrivende mht.: - personer og andre levende væsner -
ting - begreber, fx stemninger (i digte).
Jeg oplevede, at denne introduktion til
formålet med fokus på adjektiver havde en positiv
virkning på klassens engagement. Det var i øvrigt
bemærkelsesværdigt, at en af de elever, der klart
har fulgt med i folkeskolen fremhævede den grammatiske side,
“at tillægsord lægger sig til navneord”,
mens det tog længere tid at nå frem til tillægsordenes
funktion, “at beskrive”.
Derefter igangsatte jeg opgave 1. Jeg
understregede, at oversættelser til alle kendte sprog var
gyldige, og nævnte tysk, fransk, engelsk, arabisk og urdu.
Jeg gik rundt i klassen og prioriterede de tosprogede elever -
samt øvrige elever med forespørgsler. Alle elever
arbejdede godt - men i meget forskelligt tempo. Undervejs opstod
adskillige diskussioner af, hvad et tillægsord var (fx er
der en hel del adverbialt-former i den første tekst). Nogle
af de hurtige elever (herunder også en af de tre tosprogede)
valgte at skrive en lang liste med alle de fundne tillægsord,
før de begyndte at udfylde de andre skemaer. Det vigtige
i denne fase var at få de langsomme elever med, og få
dem til at skrive de femotte personrelaterede tillægsord
ned på deres liste og fortsætte med synonym/oversættelses-opgaven.
Her hjalp jeg med at udpege dem.
Da vi nåede frem til pausen efter
1. lektion havde alle fået arbejdet med i al fald de femseks
klart personrelaterede tillægsord.
Jeg valgte så her at lave fælles
opsamling efter pausen. Jeg havde teksterne på overhead
og lod eleverne på skift udpege næste tillægsord,
mens jeg markerede på overheaden. Vi havde nogle tvivlsspørgsmål
(især ved adverbialformerne og ordenstal) - og dermed lidt
kortfattet “diskus-sion”/lærerafgørelse.
Eleverne var stadig engagerede - bl.a. for at kontrollere deres
egen løsning, og afprøve deres egne hypoteser om
tillægsord.
Her opsummerede jeg lige (sammen med eleverne),
at den ene tekst var meget beskrivende (og at der hermed brugtes
længere tid på den enkelte handling), mens den anden
(sagaen) var berettende, altså meget handling på få
linjer - og at tillægsordene havde en vigtig rolle at spille
mht. denne forskel.
Jeg tog fem af de personrelaterede tillægsord
og skrev på tavlen: - stolt - streng - svimmel - glad -
forfængelig.
Her fik vi så på tavlen en
række interessante synonymer, samt oversættelser til
engelsk, tysk, arabisk og italiensk. Desuden var begrebet antonym
kommet på banen, da en af eleverne som synonym til “ung”
kun havde kunnet finde “ikke så gammel”. Så
vi fik også antonymer på tavlen. Det skal i øvrigt
bemærkes, at vi også havde en enkelt kryds- og tværsordbog
(fra 1958), samt en synonymordbog i lokalet. Der var flere af
eleverne, der blev meget inspireret til at bruge dem. Der var
nu kun kort tid tilbage. Men de fik opgave 2 om Anders And - og
gik frisk til opgaven. De fik lov til at arbejde videre på
den til næste gang, da de ikke nåede så meget.
To af eleverne (hvoraf én tosproget) havde udtrykt, at
de ikke kendte Anders And så godt. Så de fik lov til
at kigge i et medbragt eksemplar.
Til allersidst var der lige fem minutter,
hvor eleverne skriftligt skulle give en kort evaluering ud fra
spørgsmålet: Hvad synes du, var det vigtigste, du
lærte i dag?
Generelt handlede evalueringerne om:
- genopfriske noget fra folkeskolen om
tillægsord - forskel på tillægsord og biord
- forskel på (nøgtern), berettende sagastil og beskrivende
stil - lært nye ord - og en enkelt nævnte yderligere,
at han havde lært
noget arabisk og italiensk (det var referenten, som havde travlt,
og havde visse problemer når han skulle skrive tavlen af,
især med de arabiske ord).
Selv synes jeg, at der generelt var en
god (ar-bejds)stemning i klassen - og at det gav et godt pift
til danskundervisningen, at der blev inddraget andre sprog.
Den korte skriftlige evaluering var i
sig selv en sproglig succes, jf. L’s evaluering ovenfor.
Sådan fem minutters skrivning er jo altid en god sprogøvelse.
En opfølgningslektion om
Anders And-opgaven
Den efterfølgende undervisningsgang
brugte vi knap en lektion på at samle op på Anders
And-opgaven. Tavlen blev inddelt i otte spalter og otte stykker
kridt lå klar. Og otte ad gangen skulle eleverne så
gå op at skrive alle de adjektiver, de havde fundet på.
Der var i alt 59 forskellige med “uheldig” som klar
topscorer.
Forslag til opfølgning
vedrørende adjektiver
senere i danskforløbet
Et af de store problemer for næsten
alle gymnasieelever er at have et varieret ordforråd til
at beskrive stemninger i lyrik. Det vil derfor være naturligt
i et lyrikforløb at bruge samme model vedrørende
adjektiver.
Læreren kan selv - eller via brainstorm
sammen med klassen - udarbejde en liste på ca. 40 adjektiver
eller flere, der kan angive stemninger.
Eleverne arbejder med adjektiverne efter
samme princip som i den foregående opgave. Arbejdet påbegyndes
i timen og gøres færdigt hjemme. Eleverne skal have
udfyldt en rubrik for hvert adjektiv, altså enten synonym,
antonym eller oversættelse til et andet sprog.
Eleverne deles op i grupper på fire.
Hver gruppe får et digt med hjem. (I det videre regnes med
en klasse på 20). Alle elever
forbereder deres digt hjemme. Næste gang mødes grupperne
og udveksler synspunkter mhp.: - at hver elev kan give et kort
referat af digtet - at angive, hvilken stemning der er i digtet
- begrunde deres forslag med tekststeder.
Derefter sammensættes fire grupper
med fem i hver, dvs. en repræsentant for hver af de oprindelige
grupper. På skift fremlægger hver elev i de nye grupper
besvarelsen af de tre spørgsmål. De skal altså
ikke gennemføre en “færdig” fortolkning.
Pointerne er: a) det grundige forarbejde
(for-task) med adjektiverne b) gruppearbejdet, hvor man kan støtte
hinanden c) fremlæggelsen over for andre, der ikke kender
digtet på forhånd (informationskløften).
I det efterfølgende forløb
kan man læse digtene på klassebasis - nu med henblik
på egentlig analyse og fortolkning.
5. Det flerkulturelle som en gevinst i spanskundervisningen
Af Malene Friis
Malene Friis er lektor på Avedøre
Gymnasium, hvor hun underviser i historie og spansk.
Der lægges i bekendtgørelsen
for spansk forholdsvis stor vægt på undervisning i
spansk og latin-amerikansk kultur. Normalt synes jeg, at det kommer
af sig selv og ganske naturligt i forbindelse med tekstlæsning
og brug af audiovisuelt materiale. Vi behandler et emne og sætter
det i et større kulturhistorisk perspektiv.
Selv om kun et mindretal af vores elever,
når de starter i 1.g, har besøgt et spansktalende
land, så har en del af dem et vist kendskab til spansk og
latinamerikansk kultur og historie. Det kan være inden for
områder som diktaturer i Latinamerika, borgerkrige og befrielsesbevægelser
i Mellemamerika, Cubas politiske status, spanglishkulturen i USA,
den katolske kirke, spansk fodbold, tyrefægtning, ETA, flamenco,
salsa og malere som Picasso, Salvador Dalí og Frida Kahlo.
De seneste år er musik fra den spansktalende verden blevet
mere og mere populær i Europa, og endog er der elever, der
før har hørt navnet Pedro Almodóvar eller
navnet på en af hans film. Det drejer sig om emner, som
de kender til gennem medierne og måske har hørt lidt
om i folkeskolen eller har læst om i avisen.
Der er her tale om et fælles vidensfelt
tilknyttet den vestlige verden.
Arabisk påvirkning af spansk
Men det er muligt at gå et spadestik
dybere i den spanske kulturhistorie, når der i klassen sidder
elever fra den arabiske verden. Og her er det ikke kun de andre
elever, der kan bliver klogere, men også læreren.
“Gibraltar”, sagde en af mine
irakiske elever for nogle år
siden, “har sit navn efter den mauriske hærfører
Jabal Tariq, og det betyder Tariqs bjerg. Det var ham, der satte
over fra Afrika til Spanien og begyndte den arabiske erobring
af Spanien”. Han kunne ikke huske, hvorfra han vidste det.
Det var bare en del af hans almindelige viden. Det var ikke en
del af min almene viden dengang!
Ofte i undervisningen er der arabisk-talende
elever, der nikker genkendende til ord, der forekommer dem bekendte,
og efterhånden er også jeg ved at få et lille
indblik i, hvilke ord der er tale om.
Det er for eksempel stednavne:
Andalucía,
arab.“andalosh” (vestland), Alhambra,
arab. “al hamra” (det røde hus), Gibraltar,
arab. “dschebel al Tarik” (Tariks bjerg), Guadalquivir,
“wad-al-kebir”, wad: flod, kebir: stor.
Og andre navneord som: ajedrez,
arab. “axetrench”
(skak), alcalde (borg-mester),
arab. “alcaldí” (dommer), alfombra,
arab. “aljomra” (tæppe), almohada,
arab. “almojadda” (pude), jarra,
arab.“charra” (krukke), naipe,
arab. “naib”(kortspil).
Og gastronomiske ord: azúcar,
arab. “acuccar”,
persisk “xácar” (sukker), aceituna,
arab. “azeituna” (oliven), af aceite,
arab. “azeit”
(olie), limón,
arab. “leimón” fra persisk “limoun”,
(citron) og naranja,
arab. “narandj” (appelsin).
Her er blot et lille bitte udkast af ord,
som maurerne bragte ind i det spanske sprog under
deres herredømme fra 710-1492. Ca.
hvert femte ord på spansk har arabisk oprindelse.
Genkendelse
I den almindelige undervisning er det selvfølgelig
sjovt for arabisk-talende elever, at de kan genkende deres eget
sprog i et andet. Men endnu mere spændende er det at forstå,
hvorfor netop disse ord har arabisk oprindelse. Det hjælper
eleverne til at tænke på sprog som kulturhistorisk
fænomen, og på den måde er spansk en “gave”,
fordi det både har latinske og arabiske rødder, der
er let genkendelige.
Et yderligere kuriosum er ord af forskellig
indiansk oprindelse, der i dag er en naturlig del ikke kun af
spanske, men også af andre europæiske sprog. Ord som:
chile, mexicansk
“chilli”, tomate,
mex. “tomatl”, chocolate,
mex. “chocolatl”, “cho-co” (kakao) og
“latl” (vand), patata
og papa,
af inkaernes sprog quichua “papa” (kartoffel) og llama,
quichua “llama” (lama).
Desværre er det endnu ikke lykkes
mig at have en elev i klassen, der taler et indiansk sprog.
Kulturelle gevinster
Ikke kun i sprogligt henseende er det spændende
at have elever med arabisk baggrund. Også kulturelt set
kan elever med anden etnisk baggrund være til stor glæde
i spanskundervisningen. Jeg tænker her specielt på
elever, der er opvokset i et muslimsk land eller i en muslimsk
familie.
For nylig underviste jeg en 10. klasse
fra Brøndby som en del af et brobygningsprojekt. I klassen
var der én dansk elev (fra Bornholm), og ellers kom resten
af de 16 elever fra alle mulige lande alle øst for Øresund.
Nationalt set var den største gruppe fem afghanske elever.
Vi så Carlos Sauras dansefilm Carmen
(1983) og sang nogle spanske
julesange som afslutning på brobygningsforløbet.
Jeg tror aldrig før, at jeg har haft elever, der blev så
påvirket og optaget af Carmen.
Min erfaring er, at vores etnisk
danske elever synes, at filmen og
specielt dansen er flot, men at dramaet er overdrevet og urealistisk.
De har svært ved at forholde sig til de stærke følelser,
som kommer til udtryk i filmen. Derimod var eleverne i denne 10.
klasse meget interesserede i at diskutere netop spørgsmål
som kvindelighed, jalousi, utroskab og hævn. På en
måde oplevede jeg dem som meget åbne ved også
at inddrage egne følelser i diskussionen.
Nogle af julesangene bl.a. “Los
peces en el río” lyder for en dansk elev slet ikke
som “jul”. Den bringer ingen julestemning. Men elever
af tyrkisk og arabisk oprindelse kan genkende lyd og rytme fra
egen musik.
I min 2.g har vi gennemgået Los
Santos Inocentes (1984), også
en film af Carlos Saura baseret på Miguel Delibes roman
af samme navn. Filmen foregår på landet i Spanien
i 1960‘erne. For dem, der ikke kender filmen, kan jeg tilføje,
at jeg har historiekollegaer, der har benyttet den til at illustrere
feudale samfundsforhold. Det er helt tydeligt, at der er elementer
i filmen, som klassens eneste tyrkiske elev forstod på en
anden måde end de andre, fordi han kunne sammenligne dem
med erfaringer fra den landsby, hans familie kommer fra.
Endelig vil jeg tilføje, at elever
fra Middelhavs-området lader til at have let ved at udtale
spansk.
Mødet med den Anden
Den spansktalende verdens historie og samtid
er præget af kulturmøder, og man kan med udgangspunkt
i disse drage paralleller til kulturmøder i dag. Kulturmødet
er, som den mexicanske forfatter Carlos Fuentes skriver i sin
bog Det begravede spejl “mødet
med den Anden, han eller hun, der ikke er som dig eller mig”.5
Carlos Fuentes skriver:
“Måske er spørgsmålet
endnu en gang, at være eller ikke at være. At være
sammen med andre eller at være alene? Isolation betyder
død. Møde betyder fødsel, endda genfødsel.”
Han fortsætter:
“Er noget folk bedre forberedt på
at tage sig af denne centrale opgave - at forholde sig til den
Anden - end vi, spaniere, spansk-amerikanerne, latinamerikanerne
i USA? Vi er indianere, sorte, europæere, men frem for alt
blandede, mestitser. Vi er iberiske og græske, romerske
og jødiske, arabiske, gotiske og sigøjnere. Spanien
og Den ny Verden er centre, hvor mangfoldige kulturer mødes
- centre for inkorporering, ikke for udelukkelse. Hvis vi udelukker,
bedrager vi os selv. Når vi inkluderer, finder
vi os selv.”6
Til undervisningsbrug kan meget materiale
illustrere kulturmøder. Jeg vil her blot nævne et
par eksempler på kulturmøder af i dag. Den engelske
instruktør Ken Loach har lavet to film, der omhandler kulturmøder
mellem den spansk- og den engelsksprogede verden. Filmen Carlos
Song (1996) handler om en nicaraguansk
pige, flygtet fra Nicaragua i perioden under Kontraernes angreb
på landet. Hun ankommer til Glasgow, hvor hun møder
en ung engelsk buschauffør. Han tager med hende tilbage
til det krigsramte område i det nordlige Nicaragua. Filmens
hovedtemaer er en flygtnings ensomhed, krigstrauma, længsel
hjem og angst for at vende tilbage. Filmen fortæller også
om at være ung og arbejdsløs i dagens Skotland og
om hverdagen i en krigszone.
I den anden film, Bread
and Roses (2000), der aldrig
er kommet til Danmark, følger man en ung mexicansk pige,
der illegalt krydser grænsen til Californien og får
job som rengøringsassistent. Sammen med andre indvandrere
fra forskellige lande kæmper hun for at forbedre løn-
og arbejdsforhold inden for branchen. Filmens hovedtema er indvandreres
kamp for bedre rettigheder, men den giver også et godt indblik
i Californiens latino-kvarterer.
Endelig kan nævnes et andet materiale,
der berører kulturmødet mellem nordafrikanske flygtninge
og Spanien, nemlig sange af den spansk-franske sanger Manu Chau.
Både ud- og indvandring er fænomener,
der er aktuelle i spansktalende områder. Derfor er der i
undervisningen rig mulighed for at berøre forhold, der
er vedkommende for vore indvandrerelever.
Diktatur og demokrati
I den aktuelle situation efter krigen i
Irak, hvor demokrati og
mangel på samme fylder debatten, er det bestemt ikke uinteressant
sammen med danske og udenlandske elever at betragte overgangen
fra diktatur til demokrati i Spanien og i Latinamerika. Jeg kan
anbefale et dansk produceret interview med den tidligere spanske
ministerpræsident Felipe González fra en temalørdag
på DR 2 (25.11.2000). Han giver et meget fint billede af,
hvad det vil sige ikke blot for det spanske samfund generelt,
men også for den enkelte spanier at leve i et samfund, der
accepteres af andre demokratiske samfund som demokratisk, at blive
accepteret som en del af Europa, som europæer.
Fra et arabisk synspunkt kan man tale
om spørgsmålet om at blive accepteret som en del
af verdenssamfundet på egne præmisser.
Ojalá
Jeg vil derfor konkludere, at det for mig
at se er en fordel i spanskundervisningen at have elever af forskellig
kulturel observans. Det gælder for de arabisktalende elever,
der kan genkende mange arabiske ord, for udenlandske elever generelt,
der ved at flytte fokus fra problemstillinger i Danmark til andre
lande kan betragte egen situation ud fra en ny vinkel. Og endelig
gælder det også for danske elever, der således
får udvidet deres sprog- og kulturhistoriske viden.
Hvis man skal sige det meget fornemt:
!Ojalá las clases de español
sean una plataforma neutral para intercambiar sabiduría
y experiencias lingüísticas y culturales del este
y del oeste! (Gid spansktimerne kan være en neutral platform
til udveksling af sproglige og kulturelle erfaringer fra øst
og vest!) - ojalá betyder “gid”, “bare”
eller “Gud
give”. Det er et ganske almindeligt ord på spansk
og kommer af det arabiske “ná xaAláh”
(Gud give).
Litteratur:
- Fuentes, Carlos, Det
begravede spejl. Tanker om Spanien og Den ny Verden. Gyldendal
1992, s. 33.
- Citat. Ibid. S. 342
6. Læsestrategier
Af Alma Rasmussen
I starten af en klasses skoleforløb
skal eleverne præsenteres for forskellige læsestrategier.
Præsentationen skal dog altid være integreret i arbejdet
med tekster, således at eleverne fra starten føler,
at metoderne kan bruges til noget. Studieteknik som isoleret forløb
virker aldrig på længere sigt. Derfor er det også
vigtigt at fortsætte med at anvise dem forskellige metoder
til forskellige tekster. De skal lære at anvende flere forskellige
læsemetoder, således at de bliver bevidste om, at
de kan vælge. Nogle elever foretrækker måske
en metode frem for en anden, andre elever kan finde ud af at veksle
mellem forskellige læsemetoder afhængigt af stoffet,
faget etc.
Læsestrategier kan ikke være
de samme for alle fag. Jeg vil nu præsentere nogle metoder,
som kan anvendes i faget dansk og måske også i andre
læsetunge fag som historie eller samfundsfag.
Læsedagbog
Denne metode egner sig
fx til et fagstof, og den kan naturligvis
varieres. Vigtigt er det, at eleverne præsenteres for den
flere gange, så man ikke hver gang skal instruere dem i
det.
Eleverne skal inden læsningen af
stoffet forberede sig på at notere undervejs i læsningen.
De streger en A4 side ned midt igennem. Venstre spalte skal bruges
til at notere vigtige facts undervejs i læsningen. Højre
spalte skal bruges til at stille spørgsmål til teksten
(forundringsspørgsmål) - og til svære ord eller
udtryk. Gennemgangen kan så starte med at tage udgangspunkt
i højre spalte. Hvis det er en tekst med mange forståelsesproblemer,
er det bedst at begynde med forståelsesspørgsmålene
og dernæst gå over til forundringsspørgsmålene.
Ellers er det mere interessant at starte med forundringsspørgsmålene.
I venstre spalte skriver du citater fra
teksten.
I højre spalte skriver du dine
kommentarer og refleksioner.
Eksempel
Tekst
Her noterer du, hvad du hæfter dig ved i teksten.
Det kan være facts eller interessante sætninger
til brug for arbejdet med teksten Skriv citat med henvisning
til kapitel, side, linie
....
|
Tanker
Associationer du får
Konklusioner du drager
Spørgsmål du vil stille
Ros/kritik du vil give
....
|
Metoden kan også
bruges til at skygge en person i en tekst. Her noteres så
ned, hver gang man støder på noget vigtigt om personen
i venstre spalte, mens højre spalte reserveres til refleksioner
om personen.
Det er ofte i begyndelsen svært
for eleverne at stille forundringsspørgsmål; de er
mere vant til at svare på lærerens spørgsmål
end selv at stille dem, så de skal trænes i det. Træningen
får de, ved at alle læser deres spørgsmål
op i klassen, sådan at de hele tiden får flere ideer
til spørgsmål ved at høre på hinanden.
Rent praktisk foregår det sådan,
at der er én elev, som læser et af sine spørgsmål
op. Man kan så vælge enten at gå videre til
næste elev og lave runde, inden besvarelserne begynder.
Eller man kan tage spørgsmålene et ad gangen, men
her når færre elever at tage ordet.
Nøgleord understreges
Denne metode kender eleverne ofte fra tidligere
skolegang.
Nøgleordene understreges hjemmefra.
Timen kan så tage udgangspunkt i oplæg om valget af
nøgleord i runde - i hele klassen eller i grupper. Hvis
der arbejdes i grupper, siger hver gruppe sine nøgleord,
og så kan arbejdet gøres færdigt i plenum,
hvor læreren styrer oplæggene fra grupperne.
Metoden kan bruges til at bevidstgøre
dem om tekstens struktur og indhold og kan også bruges fx
som forberedelse til en redegørelse for tekstens indhold
skriftligt eller mundtligt.
Læs med blyanten
Denne metode egner sig til mange slags
tekster, men fx til en svær lyrisk tekst. Metoden består
i, at eleverne får et par minutter til at sætte en
streg under et sted i teksten, som de synes om/som siger dem noget.
Dernæst læser alle op i runde, kun det understregede,
og uden at kommentere noget, hverken eget valg eller andres. Heller
ikke hvis flere har valgt det samme
sted. Virkningen heraf er ret interessant; der kommer en slags
bølgebevægelse igennem klassen. Efter oplæsningen
i runde kan man så fortsætte på forskellig vis:
- læreren kan indlede med at tage
udgangspunkt i det mest valgte sted eller steder, - eleverne kan
begrunde deres valg og diskutere det i grupper, - eller de kan
begrunde valget skriftligt og dernæst læse op igen
i klassen eller gå i grupper og gøre det.
I alle tilfælde vil de bevæge
sig langt ind i fortolkningen af teksten uden at tænke meget
over, at de startede med at synes, at det var en svær tekst.
Hvis det er en tekst med strofer, kan
de vælge den strofe, der siger dem mest, og dernæst
gå i grupper enten sammen med de andre, der har valgt samme
strofe, eller med andre, der netop har valgt de andre strofer.
Udgangspunktet for diskussionen i grupper er en begrundelse for
valget. Begrundelserne sætter dem i gang med tolkningen
af teksten.
Disse metoder er alle baseret på,
at man i timerne tager udgangspunkt i elevernes arbejde - udført
enten hjemme eller i klassen. Det giver læreren muligheder
for at stille autentiske spørgsmål -ikke kun tjekspørgsmål.
Litteratur
Olga Dysthe: Det
flerstemmige klasserum, da.
udg. Klim 1997.
Karin Esmann m.fl.: Dansk
i Dialog, Dansklærer-foreningen
2000.
Anne Holmen og Karen Lund: Studier
i dansk som andetsprog, Akademisk
Forlag 1999.
Mijanne Juul Jensen m.fl.: Når
sproget vokser, Dansklærerforeningen1998).
7. Om studiekompetencer og arbejdsmetoder
Af Allan Krøier
Allan Krøier underviser på
Københavns VUC, hf. Han er læsevejleder og underviser
i dansk og historie.
Mange kursister ved hf-enkeltfag har svært
ved at leve op til de krav, der stilles i uddannelsen. Det kan
skyldes flere ting, fx at de kommer fra studie-fremmede miljøer
eller fra undervisningsmiljøer, hvor der forventes helt
andre kompetencer af kursisterne. En stor del af hf-lærernes
tid bruges på at justere disse forhold.
Kursister med så forskellige tilgange
til det at studere bør ikke kategoriseres. De bør
behandles som de individualister, de er. Nogle er hurtige læsere,
andre læser langsomt. Nogle tager for udførlige notater,
andre slet ingen. Nogle sidder helt stille, mens andre snakker
hele tiden. Nogle har kun ét sprog, mens andre er så
heldige at have to. I mit arbejde med meget blandede kursistgrupper
har jeg fundet nogle forhold, som jeg prøver at være
særlig opmærksom på; forhold, der ikke mindst
berører de tosprogede i klassen. Disse forhold vil jeg
kort berøre i det følgende.
Forforståelse
Den enkelte kursist har stor gavn af at
have et overblik over det samlede forløb og de enkelte
lektioner.
Et forløb kan begynde med at kursisterne
formulerer sig skriftligt ud fra følgende tre spørgsmål:
- Hvad ved jeg om emnet?
- Hvad tror jeg, jeg ved om emnet?
- Hvad vil jeg gerne vide mere om emnet?
De kan fx få 1/2 time til de tre
spørgsmål, hvorefter de i tilfældigt sammensatte
grupper fremlægger for hinanden, hvad de er kommet frem
til. Hver gruppe formulerer et samlet svar på spørgsmål
3.
Dette svar kan så danne udgangspunkt
for undervisningen i det aktuelle emne. Besvarelser kan tillige
bruges som grundlag for gruppearbejder og til opsummering af det
samlede forløb. Fik vi svar på vores spørgsmål?
Ideen med denne introduktion er, at alle
bidrager med deres undren og nysgerrighed, og dette engagement
giver også kursisterne et bedre overblik over indholdet
og formålet med forløbet. Ofte har kursister med
anden kulturel baggrund overraskende og brugbare indfaldsvinkler.
Lektier
Brug god tid på at give lektier for,
den kommer mangefold igen.
-
Har alle materialet/teksterne, der skal læses?
-
Hvad skal materialet bruges til (er det en oversigt,
skal det bruges til diskussion, skal det fremlægges,
skal de kunne det i detaljer)? Hvilken form for læsning
skal bruges?
-
Hvilken
form for notater skal bruges?
a.
fokuser på de tre vigtigste ting i materialet
b. hvilken struktur kan man lægge teksten ind i? (flowdiagram,
tabel, andet)
c.
lav en mindmap over lektien
d.
hvad forstår du ikke?
Det kan betale sig for kursisterne at
lave ordlister til teksten. Det er ikke specielt arbejdskrævende,
hvis man bruger den synonymfunktion, der ligger i Word.
Det letter læsningen meget, hvis
kursisterne får en ganske kort introduktion til indholdet
på forhånd.
Disse metodiske overvejelser
er til stor hjælp for mange tosprogede kursister. De får
hermed metoder til at læse lektier på en måde,
som forhindrer den traditionelle udenadslære.
Eleverne arbejder
Timerne kan fx begynde med at kursisterne
får 10 minutter til med sidemanden at fokusere på
det, de ikke forstod i lektien. Det kan være problemstillinger,
grafer, begreber, ord osv.
Mange ord og begreber er ikke entydige
og kræver diskussion og afklaring. Derfor er det vigtigt,
at der i klassen er adgang til ordbøger og et minimum af
håndbøger. Det skal blive en vane at afklare ting
med det samme.
Derefter kan der være en gennemgang
af en mindmap og kursisternes fokuspunkter.
Netop formen med en mindmap på tavlen
giver alle kursister mulighed for at bidrage til undervisningen,
og en præsentation og gennemgang af en mindmap er en glimrende
sproglig træning, hvor man skal kategorisere, underordne
og fremlægge sammenhænge.
I det hele taget er det fornuftigt at
undgå den sædvanlige række af kontrollerende
spørgsmål, hvor den tosprogede kursist har svært
ved at gøre sig gældende. Diskussion er bedre end
kontrol.
Pladsen i rummet
Det kan være svært for tosprogede
kursister at tilkæmpe sig plads i rummet. Derfor er det
vigtigt for læreren at turde holde pausen og bevidst overse
de sædvanlige fingre. Det kan også være til
fordel for de ivrige at tænke sig om i lidt længere
tid.
Hvis nogle kursister ikke er med i samtalen
og for sjældent byder ind, kan det ændres ved at lave
aftaler med den enkelte.
Eksempel: “Næste
gang skal vi diskutere engelsk industrialisering, på et
tidspunkt spørger jeg om betydningen af de engelske jernbaner
og forventer, at du svarer. Du kan evt. sende mig en mail med
et forslag til svar, så skal jeg se på den inden timerne.”
Den tosprogede kursist får måske
brudt et mønster og erobret lidt terræn.
Projektarbejde/gruppearbejde
Det kræver bestemte kompetencer at
gennemføre et projektarbejde:
a. sproglig kompetence
b. social kompetence
c. studiekompetence
Hvis en kursist fx bliver opfattet som
sprogligt mindre stærk, risikerer han dels at blive holdt
ude af andre og dels selv at søge bort fra sammenhænge,
hvor han risikerer at få udstillet en sproglig begrænsning.
Som underviser må man være ekstra opmærksom
på disse mekanismer, og det er ikke altid nemt at få
det til at fungere, men måske skal vi ændre vores
og kursisternes holdning til og forståelse af, hvad et projektarbejde
er og kan være?
Grundlæggende er projektformen dog
en metode med mange faglige og pædagogiske fordele for de
tosprogede kursister. I løbet af de forskellige faser,
kan de gøre sig gældende på flere områder.
 |
1. |
Problematisering
- de tosprogede kursister har mulighed for at trække
på egne erfaringer |
|
2. |
Indsamling af materiale |
det kan være en nyttig kompetence
at kunne læse en webside på fx serbokroatisk, når
emnet er krigen på Balkan.
 |
3. |
Produktion
- det er vigtigt at tosprogede kursister ikke overlader skrivearbejdet
til andre, men det er også vigtigt, at der bliver givet
støtte til en finpudsning, så resultatet også
sprogligt ser fornuftigt ud.
|
|
4. |
Formidling
- den tosprogede behøver ikke nødvendigvis at
holde foredrag; formidling kan også være at lægge
op til og styre en diskussion. |
Det gælder om
at samle på gode oplevelser og undgå nederlagssituationer
for tosprogede kursister. Nogle af de største nederlag
opstår ved gruppefremlæggelse for klassen. Sproglig
usikkerhed ved fremlæggelsen kan betyde almindelig uro og
usikkerhed i klassen. Hvad er det, hun siger? Har jeg forstået
det rigtigt? Er det rigtigt? Det kan hurtigt opleves pinagtigt
for alle parter.
Hvad kan man så gøre ved
det? Man kan tale åbent om det og variere rapporteringsmåden.
Produktet behøver ikke altid være skriftligt, ligesom
formidlingen kan antage mange former. Alle behøver ikke
sige lige meget. Grupperne behøver ikke altid stå
over for resten af holdet/ klassen, men kan aflægge rapport
for hinanden to og to.
Gruppedannelsen
Hvis projektarbejdet strækker sig
over længere tid, og der skal arbejdes med det ud over skoletiden,
bliver gruppedannelsen vigtig.
Når gruppedannelsen er helt fri,
er det i hf ofte de tosprogede, der bliver fravalgt. Valget bliver
socialt og ikke fagligt. Så hjælper det ikke at være
god til serbokroatisk.
Det kan være en pædagogisk/faglig
fordel, at der en gang imellem dannes grupper af tosprogede kursister.
Det faglige niveau kan hæves, hvis deltagerne selv kan vælge
arbejdssprog, men der skal selvfølgelig rapporteres på
dansk.
Læreren bør i starten sammensætte
grupperne, og det foretrækker mange af kursisterne; de ved
godt, at læreren tager sociale, faglige og pædagogiske
hensyn.
Projektgrupper får ofte problemer,
fordi deltagerne ikke har tilstrækkelig studiekompetence
til at kunne fungere i et gruppearbejde, men det er en del af
læreprocessen, hvor den tosprogede kursist indgår
som fuldgyldigt medlem.
Hvis man sikrer, at grupperne som udgangspunkt
laver nogle klare aftaler, øges muligheden for, at alle
får en rolle, og ingen føler sig forbigået.
Aftalerne kan gælde følgende:
Mødepligt (mødeplan),
forberedelsespligt (hvem
læser hvad?), afbudspligt
(til hvem?), referatpligt
(dagbog, hvem fører
den, og hvad skal med?), målgruppen
(nedskrives), tidsrammen
(kalender i dagbogen), omfanget
og produktformen (klart defineret,
aftale om, hvorvidt alle skal lave lige meget), rapporteringsformen
(vælges i samråd
med læreren), evalueringsformer
(skal læreren inddrages?),
kriseløsninger (hvornår
og hvordan inddrages læreren).
5
Fuentes, Carlos, Det begravede spejl. Tanker om Spanien og Den
ny Verden. Gyldendal 1992, s. 33.
6
Citat. Ibid. S. 342

Denne side indgår i publikationen "Forskellighed som
ressource. Undervisning i det flerkulturelle læringsrum" som
kapitel 4 af 5
Version 1.0. 10-02-2004
Publikationen kan findes på adressen http://pub.uvm.dk/2004/laeringsrum/index.htm
© Undervisningsministeriet 2004
|