Fokuspunkt 4
|
Projektbeskrivelse Århus kommunale Skolevæsen Målet har været at udarbejde interkulturelt undervisningmateriale i en interkulturel proces. Materialet skal give:
Materialet er udarbejdet af en arbejdsgruppe bestående af modersmålslærere og dansklærere, der løbende har afholdt gensidige informationsmøder, arbejdsmøder og temamøder i de 4 år, udarbejdelsen af materialerne har varet. Der er udkommet:
|
Status ved projektets start
|
Mål, midler og resultater i projektet
Interview med tidl. skolekonsulent Kirsten Christensen og tosproget lærer Ali Nuur, Århus kommune
Kirsten: Interkulturel undervisning er et begreb, som vi i folkeskolen
i Danmark hidtil har forholdt os meget forsigtigt til. I Sverige har det
gennem de sidste 15-20 år fyldt meget mere, og der er forlængst
udsendt statsfinansieret undervisningsmateriale. Også i Storbritannien
og Holland er der inspiration at hente. Med folkeskolelovens præcisering
af, at undervisningen i skolen skal bidrage til alle elevers forståelse
af andre kulturer, blev det tydeligt, at der kun fandtes få materialer,
der var velegnede til at opfylde kravet. Samtidig så vi, at den foreløbige
vejledning for modersmålsundervisningen lagde op til en undervisning,
der rummede tværkulturelle temaer. Det var på den baggrund,
at konsulenterne for undervisning af tosprogede elever samlede en gruppe
modersmålslærere og en gruppe danske lærere, som i fællesskab
skulle udvikle materialer. Det var lærere, som i forvejen havde haft
et vist samarbejde. Vi valgte dem, fordi vi anså det for vigtigt,
at de to lærergrupper også i fremtiden kom til at arbejde sammen
om undervisningen af de tosprogede elever. Metoder og materialer kunne afprøves
i praksis. En gruppe arbejdede med emnet "højtider" eller
"begivenheder" med barnet som central person i forskellige kulturer.
Sprogene for emnet blev arabisk, tyrkisk og dansk. De danske afsnit er oversat
til somalisk. En anden gruppe udarbejdede somaliske og dansksprogede materialer
til et emne om dyr i somalisk og dansk natur og kultur.
Lærerne måtte indse, at de tosprogede elever skulle forene to kulturer, to sprog og to skoler. |
Ali: Vi havde mange og somme tider besværlige diskussioner i grupperne,
før vi kunne udarbejde tekster og opgaver. De danske lærere
og de tosprogede lærere havde meget forskellig baggrund for opfattelsen
af undervisning og skole. Selvfølgelig skal vi lære eleverne
deres modersmål, men indholdet og metoderne i undervisningen må
tage udgangspunkt i børnenes hverdag her i landet. Lærerne
måtte indse, at de tosprogede elever skulle forene to kulturer, to
sprog og to skoler. Det var godt, at vi diskuterede, for ved samarbejdet
igennem 4 år om udvikling af materiale begyndte vi at skabe mønstre
for samarbejdet om undervisningen i hverdagen. Vi havde alle viljen til
samarbejde. Vi blev nu ret hurtigt enige om, at dyr er et godt emne for
mellemtrinnet. Der er mange ligheder i fortællinger, fabler og talemåder
om dyr i Danmark og Somalia. Begge steder tillægger man dyrene menneskelige
egenskaber. Men der er også forskelle i opfattelsen af dyr. Den somaliske
kultur kommer til udtryk i dyrefortællingerne. I Somalia er dyrene
for mange mennesker hele livsgrundlaget, der er flere kameler end mennesker,
og betaling fx af medgift sker mange gange i kameler. Vilde dyr skal holdes
på afstand med stenkast, mens man i Danmark fodrer dem om vinteren.
Både ligheder og forskelle giver anledning til mange meningsudvekslinger
mellem eleverne, og de kan næsten alle supplere med egne oplevelser
med dyr.
Kirsten: Som andet emne tog vi festligheder fra den muslimske Mellemøstkultur. Det var et naturligt fællesskab for den tyrkiske og arabiske lærergruppe. Vi har erfaret, at vi valgte rigtigt ved at lave tekster om omskærelsesfest. Det giver anledning til åbenhed i klasserne om et emne, som har været meget tabubelagt. Vi har valgt børnefødselsdag og konfirmation som eksempler på danske fester, og igen har vi tilbagemeldinger, der siger, at samtalerne i klasserne resulterer i større deltagelse af de tosprogede elever ved fødselsdagsfesterne. Noget som danske forældre ofte efterlyser. Og nogle tyrkiske familier tager den danske børnefødselsdagstradition op.
Nogle af teksterne til emnet er udarbejdet på dansk og andre på
indvandrersproget, således at de tosprogede elever kan få ny
viden med begge deres sprog som medium. Helt fint er det for eleverne, hvis
der arbejdes med samme emne i fx natur/teknik og i modersmålsundervisningen.
En del af teksterne på indvandrersprogene er direkte oversat til dansk,
så dansksprogede elever kan få glæde og gavn af dem. I
modtagelsesklasser, hvor der medvirker tosproget lærer, kan indhold
og sprog forbindes umiddelbart, nye faglige begreber kan hurtigt forklares
og lette tilegnelsen af det nye sprog.
Ali: I alt for mange tilfælde foregår modersmålsundervisningen
uden tilknytning til resten af de tosprogede elevers undervisning i skolen.
Med de nye materialer er der nye muligheder for samarbejde, fx ved at man
på skolen somme tider vælger at arbejde med de samme emner på
to sprog. Jo mere samarbejde vi får, jo mere udbytte får eleverne
af undervisningen.
Kirsten: Egentlig startede Integrationsprojektet en god udvikling. I
de seneste år har Århus Skolevæsen udbygget projektet
med et EU-projekt. Det har betydet, at et emne om bryllupstraditioner i
forskellige kulturer er færdiggjort. Desuden arbejdes der med årstider
under samme synsvinkel. Lærerne har savnet materiale til kulturmøde-undervisning
for de ældste elever, og en gruppe af danske og tosprogede iranske
lærere har lavet et hæfte med interviews med unge danske og
muslimske piger om ungdomskultur. Hæftet har i øvrigt også
fundet anvendelse i sprogundervisningen af voksne flygtninge.
Kvalitetskriterier for projektet
|
Ali: Det har været glædeligt igennem EU-projektet at møde
modersmålslærere fra andre lande ved konferencer og udveksle
ideer og se, at de kunne bruge vores erfaringer med materialerne.
Jeg tror også på, at forlagene er ved at få interesse for at udgive interkulturelle materialer. |
Ali: Vi ser også, at forældresamarbejdet bliver bedre. Det er lettere at forklare om vores undervisning, når vi kan give eleverne tekster med hjem, som forældrene kan læse, og som de har mulighed for at tale med børnene om og eventuelt hjælpe dem med. En gruppe af unge somaliere har ikke fået megen undervisning, før de kom til Danmark. De har brug for den type materialer, som vi har udviklet for at hjælpe dem til en god tosproget udvikling. Det er fx godt for dem at træne læsning på somalisk før eller samtidig med, at de træner læsning på dansk. Materialerne er desuden brugt i de ældste elevers projektopgaver.
Kirsten: Amtscentret for undervisning i Århus Amt har taget sig af
layout og salg af ide- og kopimapperne. Første oplag er solgt. Vi
ser flere muligheder for fremtidigt samarbejde. Jeg tror også på,
at forlagene er ved at få interesse for at udgive interkulturelle
materialer. I hvert fald er der jo et helt andet elevgrundlag i folkeskolen
for materialerne end for bare få år siden. Vi ville nok have
ændret i projektet, hvis vi havde haft de erfaringer, vi har i dag.
Ved starten tænkte vi kun i et toårigt forløb. Vi ville
have udarbejdet en mere overordnet plan, hvis vi havde tænkt i et
fireårigt forløb. Ind imellem synes vi, det er lidt spredt,
det vi har produceret. Hele holdningen til undervisningen og udviklingen
i undervisningen i dansk som andetsprog er gået hurtig. Vi har brug
for materialer på flere sprog. Vi troede i 1994, vi ville få
brug for bosniske materialer. Men bosnierne rejste uden om Århus.
Til gengæld skulle vi nok have tænkt på IT-baseret materiale.
Vi havde ikke overblikket, men vi har arbejdet intenst, og det har været
spændende at tage del i en udvikling, som vi i dag kan se, vil fortsætte.
Folkeskolen i det 21. århundrede Undervisningsmidler og skolebygninger Projektet "Interkulturelle materialer til danske og tosprogede elever" er et eksempel på en sammentænkning af undervisning i dansk som andetsprog, modersmål og fag- og kulturundervisning. Et nyt materiale som det interkulturelle materiale skal hjælpes på vej. Hjælpen har været i form af vejledning om interkulturelle undervisningsmetoder og brug af to sprog i undervisningen. Det er i fremtiden en opgave, der bør medtænkes i læreres opkvalificering. Hidtil har der ikke været stor bevågenhed hos forlagene for udvikling af materialer til folkeskolens undervisning af tosprogede elever. Når elevgruppen nu nærmer sig de 10% af det samlede elevtal, kan der forventes større interesse. Et bredt udbud af undervisningsmidler er karakteriseret ved mangfoldighed: medie- og informationsteknologibaserede materialer, fag- og skønlitterære udgivelser, selvfremstillede og forlagsproducerede, elev- og lærerhenvendt materiale. Undervisningsmidler til tosprogede elever kan være på dansk, på modersmålet eller tosproget (dansk kombineret med et andet sprog). Krav til samtlige materialer skal være, at de er tidssvarende og alsidige, og at de kan anvendes i en differentieret undervisning. De interkulturelle materialer tilgodeser på en gang tosprogede elever og de danske elever, men de vil selvfølgelig skulle anvendes forskelligt afhængigt af undervisningens karakter. I skolen ser man i nogen grad biblioteket som en del af det udvidede klasserum, det betyder, at der må ske en udbygning af tilbuddene til de tosprogede elever. I overensstemmelse med folkeskolens formål, hvor det forventes, at undervisningen bidrager til forståelse af andre kulturer, er det en forudsætning, at der findes undervisningsmidler, der sikrer målet. |