2 At lære sprog og at lære om sprog gennem interaktion – fokus på samtalen mellem lærer og elever
Helle Pia Laursen
Igennem de seneste 30 år har international
andetsprogsforskning fremhævet
interaktionens betydning for andetsprogstilegnelsen.
I samtalen er der
mulighed for at tilpasse sproget gennem
løbende sproglig forhandling, som alle
parter har del i. Andetsprogsindlærerne
kan påvirke sproget i interaktionen ved
på forskellig måde at signalere manglende
forståelse, bede om sproglig afklaring,
benytte kommunikationsstrategier,
spørge til sproglige forhold etc., og
den mere erfarne bruger af sproget kan
påvirke sproget i interaktionen gennem
løbende justering af sin egen sprogbrug,
forståelsestjek, forskellige former for
feedback og metalingvistiske kommentarer
(se for eksempel Lindberg 2004).
I forlængelse heraf har man inden for
andetsprogspædagogikken interesseret
sig for, hvordan andetsprogsindlærere
kan gives optimale muligheder for at
deltage i sprogudviklende samtaler i
undervisningen.
Også i tilknytning til integrationen af
sprog og fag i flersprogede klasserum
står elevernes interaktionsmuligheder
og lærerens muligheder for at støtte
deres sprogtilegnelsesproces gennem
interaktionen centralt.
Social interaktion kan ikke planlægges
minutiøst, idet den konstrueres lokalt
og i fællesskab, men lærerens generelle
indsigt i interaktionens betydning
og interaktionelle strategier kan give
ham eller hende øgede muligheder for
at påvirke samtalen på en måde, så
den bedst muligt bidrager til andetsprogstilegnelsen.
For lærerne Mette og Irene fremstår
opmærksomheden på det at lære sprog
og at lære om sprog gennem interaktion
som en naturlig og integreret
del af natur/teknik-undervisningen i
5. klasse på Grøndalsvængets Skole i
København.
I denne artikel sættes der fokus på,
hvordan lærerne i interaktionen skaber
muligheder for såvel at lære sprog som at lære om sprog gennem en opmærksomhed
på
at skabe rum for sprogudviklende
samtaler i undervisningen
at give plads til løbende sproglige
forhandlinger
at stimulere elevernes afprøvning af
hypoteser
at opfordre eleverne til at relatere til
deres kendskab til modersmålet og
andre sprog
at opmuntre og anerkende elevernes
brug af kommunikationsstrategier
at støtte elevernes forståelse gennem
egen brug af gestik og anden visuel
støtte
at anvende og at udvikle elevernes
anvendelse af metasproglig terminologi.
Om forløbet
Fag i fokus:
Natur/teknik og dansk som andetsprog.
Emne:
Kartoflen som biologisk fænomen og kulturplante.
Varighed:
I alt 17 natur/teknik-timer og tre timer i supplerende dansk som
andetsprog fordelt over en femugers periode.
Faglige mål:
Eleverne skal blive bedre til at:
beskrive sammenhængene mellem kartoffelplanten og menneskets
brug af den som ressource i Danmark og Sydamerika
kende til, hvordan planter vokser ved hjælp af fotosyntese
stille spørgsmål med udgangspunkt i egne ideer og fremsætte
hypoteser som grundlag for undersøgelser
planlægge og gennemføre enkle forsøg med kartoffelplantning og
-dyrkning og efterbehandle forsøgene med henblik på enkle generelle
principper
benytte fagsprog og anvende abstrakte begreber.
Sproglige mål:
Eleverne skal blive bedre til at:
beskrive processer relateret til kartoffelplanten.
opstille hypoteser.
formulere en rapport skriftligt med brug af fagudtryk.
En samtale om kartofler
I klassen arbejdes der med kartoflen
som emne i natur/teknik. Under forløbet
lægger både Mette, der er natur/
teknik-lærer, og Irene, der er dansk
som andetsprogslærer, stor vægt på at
skabe interaktionsmuligheder, der giver
eleverne rige muligheder for at bruge
sproget, bruge sprog om sproget og forhandle
sproglige uklarheder.
Uddrag 1
Mohamed:
“Kartoffelmos, og man kan også lave chips.”
Meriem:
“Øhm, hvad hedder det? Kan man godt stege dem?”
Flere taler i munden på hinanden. En siger: “Selvfølgelig.”
Mohamed:
“Nej, ikke stege, varme, nej, koge.”
Mette:
“Sshh, du siger, man kan koge dem. Hvordan koger man
noget?”
Mohamed:
“Stegepande.”
Mette:
“Koger man noget i en stegepande?”
Guzim:
“Man skal lægge vand i. Og så skræller man dem i en gryde.”
Mette:
“Skal man lægge vand i en gryde?”
Mette:
“Hvad gør man så, hvis man skal koge noget?”
Mohamed:
“Ind i ovnen.”
Mette:
“Det er ikke rigtigt, Mohamed, man putter ikke ting ind i
ovnen, hvis de skal koge.”
Deniz:
“Koge, det er, når man kommer varmt vand i.”
Ahmed har markeret.
Mette:
“Sshh” (til nogle elever, der småsnakker), “Ahmed.”
Ahmed:
“Det er sådan en gryde, og så skræller man, og så lægger man
dem ovenpå der” (viser en kogeplade med hænderne), “og
så skal man varme dem.”
Mette:
“Man har en gryde, ja, det er rigtigt, hvad putter man ned i?”
Samira:
“Så skal man have vand.”
Mette:
“Vand, og så putter man kartoflerne i.”
Meriem:
“Så bliver de blødt. Så skal man tage skrællet af.” (Demonstrerer
med hænderne, hvordan man piller kartofler).
“Det er rigtig nemt”.
Mette:
“Ja, det kan man også. Det skal altså varmes, når man koger
noget…”
For at give eleverne mest muligt samtalerum
i klassesamtalen har lærerne i
de fleste lektioner valgt at dele eleverne
i to grupper, så de hver er sammen
med en mindre gruppe, når eleverne
for eksempel laver praktiske forsøg og
efterbehandler dem.
I en af disse lektioner med holddeling
lægges der op til, at eleverne i deres
arbejdsbog under kategorierne “Det
ved jeg – det tror jeg, at jeg ved – det vil
jeg gerne vide” fastholder deres foreløbige
viden om kartoflen som biologisk
fænomen og kulturplante. Elevernes
formulering om dette støttes af den
samtale, der finder sted sideløbende
mellem læreren og eleverne. Her foregår
der løbende en sproglig forhandling,
hvor både lærer og elever gør sig
fælles anstrengelser for at nå en gensidig
forståelse.
I uddrag 1 griber Mette en opstået
mulighed for at aktivere elevernes erfaringer
med og viden om anvendelsen
af kartoflen. Det leder dem i samtalen
frem til forskellige tilberedningsmuligheder.
Mohamed foreslår først, at man
kan lave kartoffelmos og chips. Meriem har derefter også et bud, men er usikker
på, hvordan hun skal formulere det,
hvilket hun eksplicit giver udtryk for.
Mette er opmærksom på, at der kan
knytte sig sproglige vanskeligheder til
ordene stege, bage og koge, der er centrale
ord i forhold til lektionens indhold,
og hun vælger derfor at give plads til en
sproglig afklaring af disse ord.
Man ser, hvordan der lægges op til
og gives plads for en løbende sproglig
forhandling. I uddraget ses, hvordan
eleverne involveres i at få knyttet henholdsvis
stege og pande og henholdsvis
koge og gryde sammen. Mette er
opmærksom på, at det ikke nødvendigvis
kun er de egentlige fagord, der kan
volde vanskeligheder for elever med
dansk som andetsprog. Hun er klar
over, at hun ikke uden videre kan regne
med, at de er bekendte for eleverne.
Mettes opmærksomhed herpå præger
hele forløbet, hvor for eksempel også
forskellen mellem dufte, lugte, stinke,
mellem kold, varm, kølig og mellem
våd, tør, fugtig sættes på dagsordenen i
forbindelse med et forsøg, hvor eleverne
eksperimenterer med at lade kartofler
vokse under forskellige forhold. Det
har da også gjort indtryk på Mohamed,
der i sin logbog skriver således:
Figur 1.
Fra Mohameds logbog
I uddrag 1 ses også, hvordan eleverne
undervejs i samtalen anvender gestik
som kommunikationsstrategi for at
få deres budskaber igennem.
Ahmed bruger for eksempel hænderne til at
demonstrere en kogeplade, som han
har brug for til at forklare, hvad det vil
sige at koge kartofler, og Meriem viser
tilsvarende ved hjælp af gestik, hvordan
man piller kartofler. I det kommunikative
flow rettes opmærksomheden dog
ikke her mod ordene bag deres gestik.
Derimod tager Mette initiativ til en
korrektion af udtrykket at lægge vand
i en gryde, men hendes spørgsmål om,
hvorvidt man skal lægge vand i, følges
ikke op, da Mette her vælger at fortsætte
samtalen om koge, stege, bage. I
en samtale som denne bliver der kastet
mange forskellige bolde i luften, og det
er hverken muligt eller hensigtsmæssigt
at gribe dem alle. I farten må der
prioriteres, hvilke det i konteksten er
vigtigst at holde fast i.
Uddrag 2
Mette:
“Ja, det kan man også. Det skal altså varmes, når man koger
noget. Hvad så, hvis man steger noget?”
Flere markerer.
Samira:
“På en stegepande.”
Samira:
“Man tager smør på.”
Mette:
“Ja, noget man kan stege med.”
Meriem:
“Min mor, hun lavede pandekager i går. Hun lavede dem
helt selv, så jeg lavede smør henover.”
Mette:
“Men stege, det er noget, man gør på en pande, hvad så med
bage?”
Guzim:
“Det er noget med. Man tager sådan noget gær og sådan
noget, og så.”
Mette:
“Ja, det er rigtigt, hvis det er en kage, man skal bage.”
Deniz:
“I ovnen.”
Mette:
“Ja, det skal i ovnen, hvis man bager.”
Deniz:
“Ja, på 290 grader.”
Mette:
“Ja, det kan man godt.”
Mette:
“Prøv og hør, hvis man bager en kartoffel, skal den i ovnen,
ikke også?”
Det er tydeligt, at Mette lægger stor
vægt på at være sprogligt understøttende
i interaktionen med eleverne og
åbner for en løbende sproglig afklaring.
Herunder gives også plads til elevernes
faktiske erfaringer med at koge, stege
og bage, uden dog at fokus på den
sproglige og indholdsmæssige skelnen
mellem de tre ord fortaber sig.
Derudover gribes ofte muligheder for
at anvende metalingvistisk terminologi
som i det følgende uddrag, der følger
lige efter det ovenstående uddrag. Her
giver samtalen om at bage kartofler
Deniz associationer til bagte kartofler.
Mette griber anledningen og spørger,
hvad bage hedder i præteritum, hvortil
Deniz rigtigt svarer bagte. Mette samler
op og knytter an til Deniz’ spørgsmål
ved at gentage udtrykket bagte kartofler,
hvorpå der går en prås op for Meriem,
der begejstret udbryder nåååh.
Uddrag 3
Mette:
“Prøv og hør, hvis man
bager en kartoffel, skal den i ovnen, ikke også?”
Deniz:
“Hvad med de der bagte
kartofler?”
Mette:
“Ja, at bage. Hvad hedder
det i datid?”
Deniz:
“Bagte.”
Mette:
“Bagte kartofler.”
Meriem:
“Nååh” (med begejstret
tonefald).
Et andet gennemgående træk i den
sprogunderstøttende samtale er Mettes
brug af gestik til at støtte elevernes forståelse.
I nedenstående uddrag gælder
det forståelsen af river og blander.
Uddrag 4
Meriem:
“Mette, i går, da jeg
lavede pandekager, ikke
også, spiste jeg det med
Nutella.”
Mette:
“Uhm, det lyder lækkert,
hva’? Man kan faktisk
lave pandekager med
kartofler i også. Så river
man kartoflerne” (hun
demonstrerer med hænderne,
hvordan man
river), “og så blander
man dem ned i pandekagerne”
(hun laver rørebevægelser
imens).
I uddrag 1 sås eksempler på, at
opmærksomheden ikke i situationen
blev rettet direkte mod elevernes kommunikationsstrategier.
Der blev af
hensyn til det kommunikative forløb ikke her sat ord på de ord, eleverne
manglede i situationen. Det gør der
derimod i uddrag 5, hvor Meriem
senere i samme samtale er i gang med
at fortælle om, hvordan hendes mor
laver kartoffelmos fra grunden. For at
illustrere processen viser Meriem med
hænderne, hvordan der piskes. Her
griber Mette situationen og spørger
til navnet på det redskab, der bruges
til at piske med. Meriem giver udtryk
for, at hun ikke ved det, hvorfor Mette
giver et bud på, at det måske kan være
en håndpisker. Meriem afviser det og
gentager piskebevægelserne. Da Mette
efterfølgende foreslår, at det kunne
være et piskeris, godkender Meriem det
ved at tage ordet til sig og afslutte den
fortælling, hun var i gang med.
Om forløbet
5. klasse med 14 elever, heraf 13 tosprogede elever.
De tosprogede elever har syv forskellige modersmål, hvor de tre elever
med albansk som modersmål står for den største sproggruppe.
Derudover taler eleverne marokkansk, arabisk, serbisk og kurdisk.
Tre af de tosprogede elever deltager i modersmålsundervisning.
Uddrag 5
Meriem:
“Når min mor laver
kartoffelmos, så laver hun
det hjemmelavet. Hun
tager ikke noget af det
pulver, vel? Kender du
det? Det er hjemmelavet.
Hun koger det.” (Undervejs
viser hun med hænderne,
at der piskes).
Mette:
“Hvad koger hun?”
Meriem:
“Kartofler.”
Mette:
“Hvad hedder sådan en?”
(Mette gengiver Meriems
piskebevægelser).
Meriem:
“Øh...”
Mette:
“En håndmikser?”
Meriem:
“Nej, sådan her” (hun
laver piskebevægelser
med hænderne).
Mette:
“Eller et piskeris?”
Meriem:
“Piskeris, ikke? Så gør
hun det, så bliver det til
kartoffelmos.”
Den sproglige forhandling, der foregår
i interaktionen, indebærer også, at
eleverne løbende får såkaldt negativ
feedback (se tekstboks på side 45) på afvigelser fra målsprogsnormen. Det vil
sige, at de på den ene eller anden måde
gøres opmærksom på sproglige afvigelser.
Det sker sjældent hver gang, der er
en afvigelse, da det ofte vil kunne føre
til, at det går for meget ud over det
kommunikative flow.
I uddrag 6, der er fra en anden samtale
i samme time, hvor Guzim er i færd
med at repetere, hvad der foregik i
klassen i timen forinden, giver Mette
Guzim eksplicit negativ feedback, da
han anvender ordet plukke i en sammenhæng,
hvor det ikke dækker.
Klassen har i timen forinden lavet
brainstorm om kartoflen, hvor der kom
viden om mange forskellige områder
frem, blandt andet om fotosyntese, som
Guzim peger på i uddraget.
Uddrag 6
Mette:
“Hvad gjorde vi,
hvad gjorde vi i
fredags?”
Guzim:
“At man kunne
plante dem, og
så kunne man
plukke dem.”
Mette:
“Plukke dem?”
Guzim:
“Nej, grave dem
op, og så havde
de brug for sol,
lys og vand ligesom
blomsterne…”
Her er tale om den eksplicitte negative
feedbackteknik, der kaldes repetition.
Man ser, hvordan Mette her gentager
sidste del af Guzims afvigelse, men
samtidig med sin intonation udtrykker,
at der er tale om en afvigelse. Guzim er
da heller ikke i tvivl om, at der er tale
om negativ feedback, idet han straks
korrigerer og herefter fortsætter sin
beretning.
Når Mette i uddrag 1 spørger, om
man lægger vand i en gryde, er det et
eksempel på en metalingvistisk feedback
i form af et spørgsmål.
Det er ikke kun lærerne, der giver eleverne
feedback. Eleverne korrigerer også
hinanden. Det er karakteristisk, at disse
korrektioner oftest er meget mere direkte
og konfronterende, som for eksempel
nedenfor, hvor Meriem retter Ahmed,
da han taler om, at kartoflerne lever.
Uddrag 7
Ahmed:
“Hvor lever der kartofler?”
Meriem:
“Lever, ha, de lever ikke.”
Irene:
“Vokser.”
Det skaber dog ikke de store problemer.
Ahmed tager situationen med
ophøjet ro, noterer sig Irenes bud, og
timen fortsætter.
Morfosyntaktisk opmærksomhed
– en samtale i
sprogcentret
Uddrag 7 er fra sprogcentret, hvor
Irene underviser de elever, som lærerne vurderer har behov for supplerende
undervisning i dansk som andetsprog. I
denne lektion forbereder Irene forløbet
om kartoflen med Ahmed, Aisha og
Meriem ved at gennemgå kartoflens
morfologi og de centrale ord i tilknytning
dertil. Undervejs tegner Irene
kartoflen på tavlen og skriver ordene
ud for de enkelte dele. Eleverne skriver
sidenhen ordene i et arbejdshæfte med
forklaringer.
Implicit og eksplicit negativ feedback
Den negative feedback kan være både implicit og eksplicit. Ved
implicit negativ feedback fastholdes elevens fokus på budskabet
og vendes ikke direkte mod afvigelsen. Typisk består den implicitte
negative feedback af såkaldte recasts, der er samtalepartnerens
omformuleringer af indlærerens tidligere ytring, hvor den centrale
betydning fastholdes, men som samtidig indeholder rettelser af afvigelser
fra målsproget (Long med flere 1998). Ved eksplicit negativ
feedback rettes elevens opmærksomhed direkte mod afvigelsen. Det
kan gøres på flere måder som for eksempel ved
metalingvistisk feedback, der består af kommentarer, informationer
eller spørgsmål, der er relateret til afvigelser i indlærerens ytringer
eksplicit korrektion, der er klare indikationer af, at indlæreren har
sagt noget forkert, og angivelse af den korrekte form
elicitation, som er teknikker, der består af gentagelse af dele af
indlærerens ytring, men med en strategisk pause før afvigelsen, så
indlæreren får mulighed for selv at korrigere
repetition, der består af gentagelse af indlærerens afvigelse, hvor
der med intonationen signaleres, at der er tale om en afvigelse.
(Bearbejdet fra Lyster & Ranta 1997).
Irene inddrager eleverne undervejs og
fokuserer ofte på forskellige morfosyntaktiske
forhold i forbindelse med ordene.
Her gælder det rødder i singularis.
Uddrag 8
Irene:
“Rødder, hvad hedder det
i ental? Er der nogen, der
kan sige det?”
Irene:
“Ja, det kunne man godt
tro. Det er faktisk tit, de
skifter vokal. Rod.”
Meriem:
“Gulerod.”
Irene:
“Ja, det er rigtigt. Det
hedder nemlig ikke gulerød.”
Meriems første bud på rødder i singularis
er rød, men da hun får at vide, at
det er rod, får hun straks associationer
til gulerod. Man kan lægge mærke til,
at også Irene inddrager metalingvistisk
terminologi, og at eleverne er fortrolige
med det og også selv bruger det, selv
om de nogle gange rammer ved siden
af. I slutningen af uddraget nedenfor
foreslår Meriem for eksempel, at spiring
nok er pluralis, hvilket korrigeres
af Irene.
Uddrag 9
Irene:
“Nu vil jeg lige vise jer ordet en spire. Hvad var det, det var for noget? Ahmed, kan du huske det?”
Ahmed:
“Når kartoflerne vokser.”
Irene:
“Det var den der, der vokser op.” (Irene peger på en tegning på tavlen). “En spire, hvad er det for et ord?”
Aisha:
“Et navneord.”
Irene:
“Hvordan fandt du frem til det?”
Aisha:
“Fordi der er en foran.”
Irene:
“Og det er navnet på en ting, ikke? En spire. Hvad er udsagnsord for noget?”
Aisha:
“Udsagnsord, det er noget, man kan gøre.”
Irene:
“Det er rigtigt. Og Ahmed, hvad gør denne her kartoffel?” (Irene viser en kartoffel med spirer).
Ahmed:
“Vokser.”
Irene:
“Hvad gør den, hvis vi skal bruge det her?” (Hun peger på ordet spire på tavlen).
Ahmed:
“Den spirer.”
Irene:
“Den spirer.” (Hun skriver at spire på tavlen). “Så i stedet for at sige, at der er en spire på kartoflen, kan
man sige, at kartoflen spirer.”
Ordvekslingen om spiring udspringer
af, at Irene vælger at bruge gennemgangen
af kartoflens morfologi til at
introducere nominaliseringer ved brug
af suffikset -ing. Hun sætter her fokus
på ordet en spire og begynder med at
spørge til, hvilken ordklasse det tilhører,
hvorefter hun beder eleverne om at
lave det om til et verbum og afslutter
med at rette elevernes opmærksomhed
på, at det samme kan siges på næsten
samme måde ved at vælge verbet i stedet
for substantivet.
Men denne forandring fra substantivet
spire til verbet spire er kun et afsæt til
det, hun faktisk vil nå frem til, nemlig
introduktionen af omdannelsen af verber
til substantiver ved hjælp af nominalisering,
der finder sted ved brugen af
-ing. At nominaliseringer er udtryk for
processer (og ikke ting som en spire),
forklarer hun ved at sige, at man bruger
navneordet spiring, når man vil fortælle,
hvad der sker. Hun involverer videre
eleverne i at finde andre ord med suffikset
-ing. Selv om Meriem først misforstår
og spørgende udbryder Inge, så
lykkedes det med støtte fra Irene at nå
frem til både tegning og regning. Igen
understreges det processuelle i ordene
ved Irenes anvendelse af udtrykkene:
når du tegner, hvad laver du, så er du i
gang med.
Uddrag 10
Irene:
“Og vi kan lave det om endnu en gang til et nyt navneord,
fordi vi kan fortælle, hvad der sker ved at fortælle, at der sker
en spiring. Kender I det med at sætte -ing til nogle ord?”
Meriem:
“Inge?”
Irene:
“-ing, for eksempel når du tegner, hvad laver du så, Aisha?”
Meriem:
“Tegning.”
Irene:
“Tegning. Hvis du regner et stykke, så er du i gang med?”
Meriem:
“Regning.”
Irene:
“Og det, der er i gang her med kartofler, det kan vi kalde for
en spiring. Sådan kan man gøre nogle gange. Så kan man
forklare det, der sker. Ellers skulle man måske til at sige, at
kartofler har en spire, og den spire, den spirer.”
Meriem:
“Spiring, er det ikke flertal?”
Irene:
“Nej, det er det faktisk ikke. Det er et entalsord, men der sker
noget. Man får fortalt flere ting, når man fortæller, at der er
spiring.”
Nominaliseringerne tages op igen flere
gange i forløbet. I sprogcentret vender
Irene tilbage til det, da de sidst i forløbet
repeterer kartoflens vej fra knold
til plante og i den forbindelse inddrager
ordene dyrkning og plantning. Og
i klasseundervisningen sætter Mette
fokus på dette sproglige fænomen, da
de diskuterer forbrænding og fordampning.
Senere gælder det sammensatte ord,
hvor to rodmorfemer kobles sammen
til et enkelt ord, uden at det dog her
udtrykkes eksplicit. Irene spørger eleverne,
hvad man mon kalder de kartofler,
man lægger i jorden. Da ingen af
eleverne umiddelbart kan svare, hjælper Irene dem på vej ved at fremhæve ordet
lægge. Det får Aisha til at give buddet
læggekartofler. Da Irene roser hende for
buddet, føler hun sig foranlediget til at
gøre opmærksom på, at det faktisk var
et gæt.
Her giver Irene eksplicit udtryk for,
at det er godt at forsøge sig frem, og
Aishas hypotese viser da også, at hun
implicit har forståelse af et grundlæggende
orddannelsesprincip på dansk.
Denne udveksling afspejler Irenes forståelse
af hypoteser som en væsentlig
del af sprogtilegnelsesprocessen, som skal understøttes og stimuleres, hvilket
hun her direkte giver udtryk for over
for Aisha og de andre.
Uddrag 11
Irene:
“De der kartofler, man bruger til at lægge i jorden, dem kalder
man faktisk for… Hvad tror I, man kalder dem for?”
Ahmed:
“Kartofler.”
Irene:
“Prøv lige at høre. Man bruger dem til at lægge i jorden.”
Aisha:
“Læggekartofler.”
Irene:
“Ahh, det var altså flot.”
Aisha:
“Du ved godt, det var bare et gæt, ikke?”
Irene:
“Det var da et fint gæt. Der er da mange ting, man kan finde
ud af ved at gætte sig frem. Man skal bare tænke over, hvordan
man gætter. Det er rigtig godt at gætte sig frem nogle
gange.”
Relatering til børnenes
kendskab til modersmålet
og andre sprog
Som det ses, mødes eleverne med forståelse
af, at de er i gang med at lære et
andetsprog. En forståelse, der afspejler
en indsigt i elevernes sproglige baggrund
og i andetsprogstilegnelsesprocessen.
Eleverne er tydeligvis heller ikke
bange for at spørge, hvis der er noget,
de ikke forstår.
I den samme sprogcentertime er der
på et tidspunkt en frygtelig larm fra
gaden, hvortil Irene siger:
Uddrag 12
Irene:
“Det må vi bare leve
med.”
Meriem:
“Leve med?”
Irene:
“Det betyder, vi bliver
nødt til at finde os i det.”
Udtrykket at leve med er nyt for
Meriem, der højt gentager det i et spørgende
tonefald, hvilket skyndsomt får
Irene til at forklare det, inden hun går
videre med, hvad hun var i gang med.
Lærernes indsigt i elevernes flersprogethed
kommer også til udtryk som
interesse for elevernes kendskab til
andre sprog. Da de i sprogcentret taler
om, hvad de godt kunne tænke sig at
vide om kartofler, siger Aisha, at hun
godt kunne tænke sig at vide, hvordan
man siger kartofler på andre sprog, og
Meriem supplerer med, at det kunne
være på fransk.
Uddrag 13
Aisha:
“Hvordan siger man kartofler
på andre sprog?”
Meriem:
“Kartofler på fransk.”
Aisha:
“Hvordan siger man kartofler
på fransk?”
Irene:
“Det er jo det. I repræsenterer
jo i klassen ret mange
sprog. Det kunne være
sjovt at lave en liste over
kartofler på alle de mange
sprog.”
Irene udbygger her Aisha og Meriems
forslag med en idé om, at de kunne
lave en liste over, hvad kartoflen hedder
på de sprog, eleverne i klassen tilsammen
kender.
I klassen følger Mette dette op ved at
lægge op til en samtale om, hvad kartoffel
hedder på andre sprog, hvilket
fører til en lang drøftelse af kartoflens
forskellige navne.
Uddrag 14
Mette:
“Det kan jo eventuelt
være, at hvis man nu
også taler et andet sprog
end dansk også, så
kunne man jo skrive,
at man vidste, hvad det
hed på sit sprog.”
“Det er lidt skægt ikke, I to” (peger på Mohamed og
Khalil) “siger det næsten ens, og I to” (peger på Ahmed og
Guzim) “siger det næsten ens.”
Guzim:
“Det er fordi, at hvis for eksempel, hvis man nu siger A på
vores sprog, så siger man det også på deres sprog.”
Efter at have konstateret, at flere af
elevernes bud minder om hinanden,
udnytter Mette nu sin viden om elevernes
sprogbaggrund til at sætte en
diskussion i gang om sprogpåvirkning
og sprogforandring, idet hun beder eleverne komme med forslag til, hvad det
kan skyldes, at flere af buddene ligner
hinanden.
Uddrag 15
Mette:
“Hvordan kan det være?”
Snak på kryds og tværs af bordet.
Mette:
“Hvad med dig, du siger
kartoffel på samme måde
som Ahmed ikke?”
(Henvendt til Samira).
Samira:
“Ja.”
Meriem:
“Ja, det siger vi også.”
(Henvendt til Guzim).
Mette:
“Hvordan kan det være,
at I tre” (peger på Mohmed,
Meriem og Khalil)
“lyder som om det
er lidt det samme? Og
Ahmed og Samira og
Guzim?”
Guzim har et bud, men det er tilsyneladende
vanskeligt for ham at sætte ord
på, hvilket han signalerer med et søgende
øhh. Han får støtte fra Mohamed,
der foreslår ordet naboer. Mette godtager
buddet og fortsætter med et andet bud, at et land kan have været del af et
andet land engang, hvorefter hun spørger
til lighederne mellem Mohamed,
Khalil og Meriems ord. Da de ikke har
noget bud derpå, sporer hun dem ind
på en forklaringsmodel ved at spørge til
skriften. Efter at de har konstateret, at
de alle skriver arabisk, peger hun på, at
det muligvis er der, forklaringen ligger.
Uddrag 16
Guzim:
“Det er fordi øhh Jugoslavien har engang været øhh med
Albanien.”
Mohamed:
“Naboer.”
Mette:
“De ligger tæt på hinanden ikke?”
Mette:
“… det var lidt skægt, at det lyder ens, selv om at det kommer
fra forskellige lande. Så siger Guzim, at det kunne være,
fordi de ligger tæt på hinanden. Det kunne også være fordi,
der har været nogen, der var del af et land engang. Men nu
siger Khalil, Mohamed og dig” (peger på Meriem), ”I siger
det lyder ens jeres tre ord ikke, og de ligger da rimelig langt
fra hinanden, hvordan kan det så være?”
Mohamed:
“Det ved jeg ikke.”
Mette:
“Hvad er det for en skrift, I skriver med blandt andet?”
Mohamed:
“Arabisk.”
Meriem:
“Jeg skriver arabisk.”
Mette:
“Ja, det kunne have noget med at gøre ikke?”
Meriem:
“Skriver I også arabisk?” (Henvendt til Khalil).
Khalil nikker.
Flere bud på mulige årsager til de lydlige
lighedstræk kommer her på banen.
Om end det er svært at afgøre den præcise
sammenhæng, ses det, hvordan elevernes
sproglige erfaringer inddrages i
samtalen, som på den måde kan bidrage
til udvikling af elevernes sproglige
opmærksomhed, såvel hvad angår de
mere formelt lingvistiske sider af sproget
som sproglige forhold i tilknytning
til sproglig variation, sprogforandring
og sprogslægtskab.
Afrunding
Samtalen er central, når det gælder
om at lære sprog, når det gælder om at
lære om sprog, og når det gælder om
at lære gennem sprog. Det er derfor
ikke uvæsentligt som lærer at forholde
sig til de interaktionelle rammer, der
gives elever med dansk som andetsprog
i fagundervisningen, og at have indsigt
i de interaktionelle muligheder, der er
for at støtte elevernes sprogtilegnelse og
forståelse af det faglige stof.
Denne indsigt er et vigtigt redskab at
have med sig i fagundervisningen i
flersprogede klasserum, hvor dansk er
andetsprog for nogle (eller i visse tilfælde
alle) elever, og det er et redskab, som Mette og Irene i høj grad gør brug
af i deres samarbejde om natur/teknikundervisningen
i 5. klasse på Grøndalsvængets
Skole.
De gør det på forskellig vis. Hvor der
i fagundervisningen primært er fokus
på forståelsestjek og forståelsesafklaring
af ord, der er relevante i den faglige
sammenhæng, suppleres dette i sprogcentret
med et systematisk arbejde med
morfosyntaktiske og andre lingvistiske
aspekter. Men lærernes sproglige
opmærksomhed er tydeligvis med såvel
i natur/teknik-undervisningen som i
dansk som andetsprogsundervisningen
på en måde, der støtter både elevernes
faglige forståelse, deres sprogtilegnelse
og deres sproglige opmærksomhed.