Integrationsprojektet, der er en del af regeringens byudvalgsinitiativer, er sluttet i sommeren 1998. Undervisningsministeriet har i de sidste 4 år medfinansieret omkring 190 kommunale udviklingsprojekter på skoler landet over. Det overordnede formål med Integrationsprojektet var at fremme integration, dels ved anderledes fordeling af tosprogede og danske elever og dels ved kvalificering af danskundervisning for både tosprogede og danske elever i skoler med en stor andel af tosprogede elever.
Undervisningen af tosprogede elever har i de sidste fire år været præget af nye initiativer: For første gang er der i folkeskolens formål skrevet, at undervisningen i skolen skal bidrage til forståelse af andre kulturer, og der er, ligeledes for første gang, udsendt retningslinier for undervisning i dansk som andetsprog. Til folkeskoleloven er der kommet en tilføjelse i § 4, der giver kommunerne en forpligtelse til at tilbyde 4-6 årige tosprogede børn sprogstimulerende aktiviteter. I § 9 åbnes der mulighed for at tilbyde indvandrersprog som valgfag i 8.-10. klasse.
Gennem disse initiativer og gennem Integrationsprojektet er der opsamlet viden, der giver et solidt grundlag for den udvikling, der er brug for i en skole, der skal give rum og udvikling også for de 10-12% elever, der har en anden etnisk baggrund. Der er skabt en omfattende dokumentation for, hvad der skaber kvalitet. Ingen bør mere i undervisning af tosprogede elever lade sig lede af tilfældige myter og vanetænkning.
Undervisningsministeriet har indledt en omfattende formidling til folkeskolens mange parter af erfaringerne fra Integrationsprojektet. "Kulør på skoleudvikling" er et led i denne formidling. Bogen giver eksempler på, hvordan undervisningen af tosprogede elever kan medtænkes i de 8 fokuspunkter i "Folkeskolen år 2000" (F2000).
F2000 er udtryk for en erkendelse af, at skolen nøje må følge den udvikling, der sker i elevgrundlaget og ændre sin virksomhed, så den passer til eleverne, deres forudsætninger og behov. Helt i overensstemmelse med folkeskolelovens krav.
Det er mit håb, at alle, der har del i ansvaret for udviklingen i folkeskolen, vil bruge erfaringerne i bogen for at forny de skolepolitiske mål. Ikke kun til gavn for de tosprogede elever og deres fremtid i et videnssamfund, men for at hele skolen - med digteren Benny Andersens ord - kan "lægge sin gamle konfektionssyede horisont ud med adskillige tusind kilometer, så den ikke strammer så meget om livet."
Ivan Sørensen
Styrelseschef for Uddannelsesstyrelsen
Folkeskolens Integrationsprojekt (1994-1998) er det hidtil mest omfattende og perspektivrige udviklingsprojekt for undervisning af tosprogede elever i Danmark. Integrationsprojektet, som består af ca. 190 delprojekter, er i den fire årige periode projekterne har varet, blevet fulgt intensivt af Undervisningsministeriet og kommunerne og eksternt evalueret af PLS Consult.
Ved Integrationsprojektets afslutning er det meget vigtigt at tage stilling til, hvordan den indhøstede viden kan bruges fremover. Derfor har Integrationsprojektets sekretariat iværksat en omfattende formidling. "Kulør på skoleudvikling" er en del af de mange formidlingsinitiativer. Bogen er skrevet til beslutningstagere, såvel skolepolitikere som skoleadministratorer. Bogen kan give inspiration til, hvordan de tosprogede elever kan synliggøres i en kommunes overordnede målsætning, i budgetplan, i beskrivelser af udviklingsopgaver, i virksomhedsplaner og i årsplaner i de enkelte klasser. Lærere, pædagoger og andre, som arbejder med udvikling af integrationstilbud til tosprogede børn og unge, vil også kunne inddrage bogens erfaringer i det praktiske pædagogiske arbejde.
Integrationsprojektets 4-årige periode er afsluttet. Projekterne har være en integreret del af det pædagogiske arbejde på mange af landets skoler med tosprogede elever. Det har været på skoler med såvel mange tosprogede elever som få. Nogle har kørt i ét år, andre i 3 eller 4 år. De statslige tilskud udgjorde 100.000.000 kr. og de kommunale midler et tilsvarende beløb. Der er projekter, der er blevet støttet med nogle tusinde kroner, mens andre har fået et millionbeløb. Ressourcerne er blevet tildelt i forhold til kvalitet og omfang.
Nogle projekter stopper og andre bliver permanente ordninger i kommunerne. Erfaringerne skal integreres i folkeskolens tilbud. Undervisning af tosprogede elever skal være en almen del af folkeskolens indhold, som involverer alle personalegrupper i skolen og i fritidsordninger. Nogle gange handler det om særlige tilbud til tosprogede elever, fx undervisning i dansk som andetsprog, tosproget undervisning og modersmålsundervisning. Andre gange vil tilbuddene være en del af en bred vifte til samtlige elever.
F2000 er en plan for folkeskolens udvikling i de kommende år. F2000 skal gøre det nemmere for skolerne at virkeliggøre folkeskolelovens intentioner. Integrationsprojektets erfaringer kan med fordel sammentænkes med gennemførelsen af F2000. I "Kulør på skoleudvikling" sættes projekt-erfaringerne derfor i perspektiv til de otte fokus-punkter i F2000.
"Kulør på skoleudvikling" bygger på interview med tolv skolefolk, der alle har haft projektansvarlighed i forhold til Integrationsprojektet. Til denne bog er udvalgt en række eksemplariske projekter. De udvalgte projekter repræsenterer dels bredden i Integrationsprojektet og dels relaterer de til de 8 fokuspunkter i F2000. Eksemplerne er ikke udtømmende for, hvad der måtte ligge i de enkelte punkter i forhold til undervisningen af tosprogede elever, og flere af interviewene kan også inspirere til mere end et af punkterne i F2000.
Fagkonsulenterne for undervisningen af tosprogede elever, der samtidig har været sagsbehandlere for Integrationsprojektet, har udvalgt, gennemført og bearbejdet de 8 interviews.
Kvalitetsstjernen, der er et beskrivelsesværktøj til kvalitetsudvikling, har inspireret i bearbejdningen af interviewene.
De redigerede interviews bygger på personlige projekterfaringer. Men bogens forfattere har i afsnittene "projektbeskrivelse", "status", "kvalitetskriterier" og "mål, middel og resultater" udvalgt og redigeret, hvad der skulle med fra interviewene og er derfor ansvarlige for det endelige resultat. I de afsluttende afsnit i hvert interview sætter forfatterne under overskriften "folkeskolen i det 21. århundrede" projekterfaringerne i perspektiv til hvert af fokus-punkterne i F2000.
Det gode indlæringsmiljø for eleverne er en fundamental forudsætning for udbytte af undervisning. I projektet "Hvem er jeg - interkulturel undervisning" fortæller Dorte Gundersen og Saida Benakrish, Brøndby kommune om faglige kvalifikationer og tokulturel kompetence som gensidige forudsætninger.
Søren Hegnby, Københavns kommune fortæller om indskoling i sproggrupper. Det understreges i interviewet, hvor vigtigt det er at tilgodese den enkelte tosprogede elev. Det stiller krav til lærersamarbejde og til en ny lærerrolle, hvor den enkelte lærer påtager sig rollen som den kvalificerende vejleder for eleven, og hvor evaluering indgår som en naturlig del af et undervisningsforløb.
Hvis tosprogede elever skal kunne profitere af de samme uddannelsestilbud som danske elever, må deres faglige færdigheder sikres. De skal ikke alene kunne kommunikere på dansk. De skal også kunne bruge dansk sprog til kundskabstilegnelse i uddannelsesøjemed.
Lissen Møller og Anne-Kirsten Knudsen fortæller, hvordan lærere og ledelse på Abildgårdskolen i Odense kommune har udviklet arbejdsmåder i dansk som andetsprog, hvor der blandt andet sættes fokus på målrettet indsats over for de enkelte tosprogede elever.
I interview med Ali Nuur og Kirsten Christensen fra Århus kommune fokuseres på interkulturelle undervisningsmidler, og hvorledes tosprogede og interkulturelle materialer kan danne grundlag for samarbejde mellem modersmålsundervisningen og danskundervisningen.
En god start - det fælles grundlag er udgangspunktet for interviewet med Peter Jensen, Ishøj kommune. Han peger på, at sprogstimulerende tilbud til småbørn og danskundervisningen i indskolingen skal koordineres. Samarbejdet mellem småbørns-, fritids- og skoleområdet kommer ikke af sig selv. Der skal en indsats til.
Ledelsen på Tilst skole Århus, Thorkild Ørum og Pia Mitens fortæller om betingelserne for en frugtbar dialog mellem forældre og skolens personale, som blandt andet har resulteret i oprettelse af Etnisk Råd på skolen.
Helhedssyn er et nøgleord for de erfaringer, som Kirsten Schalburg, skoleleder i Hvidovre kommune, fortæller om. Interviewet handler om, hvordan en skole skal udvikle sig i samspil med udviklingen i lokalområdet. Erfaringerne fra Hvidovre viser nødvendigheden af et samspil mellem på den ene side en skoles ledelse og bestyrelse og på den anden side den kommunale forvaltning og skolepolitikerne.
Inger M. Clausen, uc2 Ishøj har været med i Integrationsprojektets styringsgruppe. Hun har også erfaringer som projektleder i Hvidovre kommune, og endelig har hun bearbejdet en undersøgelse om anvendelse og tildeling af ressourcer til undervisning af tosprogede elever i skoleåret 96/97. Interviewet er et tilbageblik på Integrationsprojektets 4-årige periode, hvor der sættes fokus på synlighed mellem ressourceforbrug og kvalitet.
Alle de interviewede har på hver deres måde med engagement sat
kulør på udvikling af undervisningstilbud til tosprogede børn
og unge. Derfor er det blevet titlen på bogen.
Deres erfaringer kan sammen med andres erfaringer fra Integrationsprojektet blive en inspiration og katalysator for skolepolitikere, skoleadministratorer, lærere og pædagoger. Der er ikke brug for iværksættelse af flere nye projekter. Der er brug for at gøre gode projekterfaringer til permanente ordninger til gavn for integration af tosprogede børn og unge i det danske samfund, hvor menneskelig mangfoldighed i det nye årtusind kan gro.
Bergthóra Kristjánsdóttir og Johanne Breuning
Fagkonsulenter for undervisning af tosprogede elever.
København oktober 1998
Projektbeskrivelse Projektperiode: 3 år Nørregårdsskolen, Brøndby kommune 575 elever, hvoraf 133 er tosprogede (1998). I projektet er der gennemført interkulturelle undervisningforløb i én klasse. Undervisningen har været tilrettelagt med årligt 5-6 perioder med tværfaglige forløb. I projektugerne har der været et tæt samarbejde mellem faglærerne og modersmålslærerne, så eleverne har kunne trække på deres modersmål og den viden, der er knyttet dertil. Undervejs blev der etableret en speciel pigegruppe for de muslimske piger. Der har blandt andet været undervist efter "den skotske metode" med fortælling, oplevelse, indlevelse og andre metoder, hvor eleverne diskuterer, stiller spørgsmål, formulerer problemer og får mulighed for at udvikle sig kreativt. Temaerne i de tværfaglige perioder har været: Mig selv (digte) |
Status ved Integrationsprojektets start
|
Interview med Saida Benakrish, konsulent for undervisning af tosprogede elever i Brøndby kommune og Dorte Gundersen, lærer på Nørregårdsskolen, Brøndby kommune
Saida: Vi havde det mål, at pigerne skulle føle sig godt tilpas med hinanden og åbent fortælle om deres baggrund, deres traditioner og religion. Set i bakspejlet har vi koncentreret os meget om de ligheder, der er mellem kulturer. Vi har brugt megen tid på de piger. I dag har de fundet deres ståsted med deres identitet. Nu oplever vi ofte, at de stolt fortæller om deres baggrund og traditioner. I dag er alle pigerne også med til kristendomsundervisningen.
Dorte: Vi lavede formdigte, der handlede om pigernes familier.
Vi fokuserede også på deres navne, og vi fik meget
gode undervisningsforløb ud af det. Pigerne spurgte familierne,
hvad deres navne betød, hvorfor forældrene havde
valgt dem, om de var opkaldt efter nogen og så videre.
Vi sammenlignede traditionerne med danske traditioner omkring
navngivning. Det kom bag på mange, både de tosprogede
og de danske elever, at mange muslimer har navne fra Koranen,
som også figurerer i Det Gamle Testamente. Og at nogle
danskere har jødiske navne. Vi fokuserede også meget
på sproglig mangfoldighed. Især danske elever blev
imponerede over, at der faktisk var elever, der kunne to, tre
eller fire sprog. Tidligere havde der været tendens til
kun at fokusere på, om de kunne dansk eller ej. Vi har
haft nogle sjove oplevelser med at turde synliggøre den
sproglige mangfoldighed. En pakistansk lærer skulle fx
i en lektion lære alle eleverne i en klasse lidt urdu.
Det resulterede i, at længe efter den lektion kom der elever
til læreren for at spørge, om det nu var sådan,
man skrev sit navn. Vi fandt ud af, at alle elever bliver lidt
fascineret af andre bogstaver, end lige præcis dem danskerne
bruger, fx det arabiske alfabet. Nogle lærere kunne have
betænkeligheder og frygte, at danske forældre ikke
ville have, at deres børn lærte en smule arabisk
eller tyrkisk, men det erfarede vi slet ikke.
Især danske elever blev imponerede over, at der faktisk var elever, der kunne to, tre eller fire sprog. Tidligere havde der været tendens til kun at fokusere på, om de kunne dansk eller ej. |
Saida: Vi kortlagde skolens elevgruppe ved at tage udgangspunkt
i, hvordan Nørregårdsskolen egentlig så ud,
fx hvor mange sprog der tales på skolen, og hvor mange
religioner der var repræsenteret. Modersmålslærerne
var så vidt muligt involverede i de emner, som vi fokuserede
på. Vi lavede sangaftener, hvor vi sang sange fra de forskellige
lande. Sangteksterne gav anledning til, at eleverne skrev digte,
hvor de tydeligt gav udtryk for deres følelser som teenagepiger.
Digtene blev til digtsamlinger. Digtsamlingerne kunne føre
til, at eleverne læste litteratur på både dansk
og modersmålet. Det er vigtigt at være klar over,
at tosprogede elever ikke nødvendigvis har en tæt
tilknytning til et eller andet hjemland. De er både danskere
og tyrkere, marokkanere, eller hvad det nu kan være. Velintegrerede
unge går ikke så meget op i, om de måske er
det ene eller det andet, men "både-og". De vil
naturligt føle sig tæt tilknyttet til Danmark og
dét, der er dansk. Selv om de tosprogede piger ofte gav
udtryk for, at de var danske, så ved jeg godt, at lige
så snart de var inden for hjemmets fire vægge sammen
med familien, så var de pakistanere, tyrkere eller marokkanere.
Og det er klart, hvis de fortsat skal have en forståelse
for deres rødder og deres baggrund og tillige tilknytning
til deres familier, så skal det være skolens opgave
at støtte dem i at forstå og leve godt med deres
livssituation.
Velintegrerede unge går ikke så meget op i, om de måske er det ene eller det andet, men "både-og". |
Dorte: På skolen havde vi muligheder for at lave alternative
uger, hvor de lærere, som samarbejdede om undervisningen,
kunne bruge tid sammen. Inden sommerferien tilmelder vi os på
de uger, som vi gerne vil bruge på de enkelte klasser.
Det giver nogle helt andre muligheder. Det er vigtigt at skabe
samspil mellem fagene. Et skema med en musiktime, to dansktimer
og efterfølgende to idrætstimer kan låse det
hele fast, fordi der ikke bliver plads til tværfaglige
forløb.
Vi er blevet meget overbeviste om, at det er vigtigt at bruge forældrene som ressource, og at forældrene lærer at bakke deres børn op.
Vi har gode erfaringer med en frugtbar dialog med forældrene.
Hvor forældrene har forstået, at de er med til at
udskille deres børn ved at forbyde dem noget, som de danske
elever får udbytte af, fx at deltage i lejrskole. Omvendt
skal vi forstå, hvad det er, forældrene er utrygge
ved. Vi havde en meget fastlåst situation omkring lejrskole.
Det var nærmest et mønster, at de tosprogede piger
ikke kom med. Da vi fik en ny sko-leleder, ville hun, at eleverne
deltog. Hun deltog selv nogle gange, og det var helt sikkert
med til at øge forældrenes forståelse for,
at vi som skole mente det alvorligt, at vi ville have de tosprogede
børn og unge med og give dem mulighed for at være
med på deres præmisser.
...så skal det være skolens opgave at støtte dem i at forstå og leve godt med deres livssituation. |
Kvalitetskriterier for projektet
|
Saida: Det med lejrskole har udviklet sig meget positivt. Vi har i vores projekt blandt andet skabt kontakt til udlandet, fx Tyskland og Spanien. Vi har været på besøg, og det var utroligt positivt for de tosprogede piger. Da de kom til Spanien, syntes de spanske elever, ikke mindst drengene, at de tosprogede piger var meget spændende. De var flotte at se på, og det var skægt at iagttage, fordi pigerne ikke havde den opfattelse af sig selv, at de var kønne piger. De nød selvfølgelig at have nogle beundrere. Ingen af de udenlandske elever syntes, at de tosprogede piger var anderledes. Vores udenlandske kontakter har også betydet, at pigerne fik en særlig status. De blev meget gode til engelsk, fordi det måtte være kommunikationssproget.
Dorte: Det er utrolig positivt at erfare, hvor ambitiøse vores tosprogede piger er i dag. De vil fx alle have en uddannelse. Én vil være læge og én vil være advokat. Det er ikke helt sikkert, at de har evner i forhold til ønsker, men det er vigtigt, at vi ikke tager troen på det fra dem. Vi skal oplyse dem om, hvilke muligheder, der er på vejen til at blive læge og ellers støtte dem mest muligt i troen på, at man kan, hvad man vil, og at det kræver en hård arbejdsindsats. Det er helt givet, at hende der vil være advokat, nok skal blive det. Da hun var elev i indskolingen, blev hun drillet, og hun brugte sit krudt på at være aggressiv. Nu tror hun på sig selv og har slet ikke behov for at nedgøre andre.
Det værste pigerne kan finde på at sige er: "Vi dur ikke til noget. Vi ender garanteret som vores forældre."
Saida: Det er trist, når ens børn siger sådan noget. De store piger er en sårbar gruppe. Hjemme bliver de ikke nødvendigvis lukket ind i et kvindeunivers, før de selv får mand og børn. Forældrene ved ofte meget lidt om uddannelses- og erhvervsmuligheder her i Danmark. Pigerne befinder sig på en måde i et ingenmandsland. Derfor er det meget vigtigt, at vi i den danske skole ser det som vores opgave at skabe selvtillid og positive oplevelser for pigerne. Det gør vi blandt andet ved at være sammen med grupper af piger, også uden for undervisningen. Vi går sammen i biografen. Vi går til aerobic og vi har været hos kosmetolog sammen. Det giver pigerne utrolig meget, at vi går ud og får fælles oplevelser. Vi tilbyder dem et værested, hvor de hører til og trives. Vi giver disse piger nogle af de oplevelser, som de danske unge oplever i klubberne under betryggende forhold for dem og deres familier. Vi har også inviteret unge andengenerations indvandrere, der er i gang med uddannelser til at komme og fortælle. Det virker godt at høre om ældres erfaringer. For piger betyder det meget, at man kan vælge at uddanne sig, uden at det nødvendigvis koster de store brud med familien med efterfølgende isolation. Det bliver så tit fremstillet som om, valgene drejer sig om enten-eller.
Saida: Det er utrolig vigtigt, at modersmålslærernes arbejde integreres i den almene undervisning. Deres undervisning skal blive en naturlig del af skolens undervisning. Modersmålslærernes rolle kan være af enorm stor betydning. Jeg kan huske fra min egen tid, da jeg kom til Danmark. Jeg var 12 år, da jeg flyttede her til Brøndby kommune. Jeg havde arabisk som modersmål, men min redning var, at jeg kunne fransk. Det gode var, at skolen fandt lærere til mig, som kunne fransk. Det betød så uendelig meget for mig, at jeg kunne gøre mig forståelig. Et fælles sprog er måske den bedste brobygning. Lærerne var gode til at huske på, at der skulle være plads til at finde ord, som jeg ikke kunne forstå, i en dansk-fransk ordbog. Når jeg ser tilbage på min egen integration, så er frivillighed et nøglebegreb. Det var af stor betydning at forstå ordene, at forstå sproget. Men det handlede ikke bare om det. Det handlede for mig at se om parathed. Jeg var fx slet ikke parat til at gå i svømmehal og tage mit tøj af, og ligeledes i gymnastik. Og selvfølgelig var der også mange andre ting, som jeg ikke var parat til, men det med svømning og gymnastik er bare så synlige eksempler. Der var forskellige problemer, men der var ingen, som syntes, at jeg bare skulle kastes ud i alt det, der var så fremmed for mig. Skolen havde forståelse for, at jeg skulle have tid og blive parat. Set i bakspejlet er jeg også dybt taknemmelig for, at jeg ikke blev tvunget til at handle imod min inderste vilje.
For piger betyder det meget, at man kan vælge at uddanne sig, uden at det koster de store brud med familien med efterfølgende isolation. |
Når jeg ser tilbage på min egen integration, så er frivilighed et nøglebegreb. |
Folkeskolen i det 21. århundrede. Kvalitet og udvikling - forventninger og resultater Projektet "Hvem er jeg" - Interkulturel undervisning i 5. til 7. klasse handler blandt andet om de bløde værdier, som er nævnt i folkeskolens § 1. De tosprogede piger i projektet, er ikke blot elever i skolen, men døtre af forældre, som skolen skal samarbejde med. Når pigerne skal tilegne sig kundskaber og færdigheder og udvikle erkendelse, fantasi og lyst til at lære, så sker det kun, hvis lærerne forpligter sig på i undervisningen at integrere de sproglige og kulturelle værdier, som forældrene har givet deres piger. Pigerne skal ligesom alle andre børn og unge i Danmark opnå de bedst mulige betingelser for liv og læring, men skolen skal også give rum for både den kulturbaggrund, som den enkelte elev har og samtidig indføre alle i det internationale samfund. Lærerne i projektet har påtaget sig ansvaret for at være en slags proceskonsulenter, og deres erfaringer ville kunne bruges i udviklingsprojekter, hvor der fokuseres på udvikling af elevers almene og personlige kompetencer. På et kommunalt niveau er der behov for en koordinering af skolernes virksomhedsplaner og lærernes handleplaner, og at det i planerne er synligt, at skolens dagligliv bygger på åndsfrihed, ligeværd og demokrati - også for de tosprogede elever. |
Projektbeskrivelse Projektperiode: 3 år Følgende skoler i Københavns kommune er med i projektet: Havremarkens skole, Rådmandsgades skole, Frederikssundsvejens skole, Grundtvigsskolen, Tingbjerg skole, Oehlenschlægersgades skole. Projektet er iværksat af Københavns kommunale Skolevæsen. I forsøget dannes klasser af en gruppe danske børn, en gruppe tosprogede børn med samme modersmål samt en mindre gruppe tosprogede med forskellige modersmål. En sådan klasse undervises i fællesskab af danske lærere/ bh.-klasseledere og en tosproget lærer, som deler modersmål med sproggruppens børn. Der har været tilknyttet kursusaktiviteter for lærerne til projektet. Begrundelsen for modellen vedrører både sproglig udvikling, identifikationsmulighed og forældresamarbejde:
|
Status ved projektets start
|
Mål, midler og resultater i projektet
Interview med Søren Hegnby, administrativ og pædagogisk leder af sektionen: Tosprogede elever i Københavns kommune
Målgruppen for sproggruppeprojektet er elever, der har brug for at lære basisfærdigheder i dansk som andetsprog. Organisering i sproggrupper er et opgør med, at elever med meget små danskkundskaber kan gøres "skoleparate" i modtagelsesklasser. Det betyder ikke, at modtagelsesklasser ikke kan være en god måde at indsluse elever på i et dansk skolesystem. Men man skal være meget opmærksom på, at der er et element af isolering i modtagelsesklassesystemet. Et andet problem ved næsten al modtagelsesklasseundervisning er, at den oftest er etsproget, det vil sige dansksproget.
Sproggrupperne er et forsøg på at fokusere på de tosprogede elevers integration i en almindelig dansk klasse samtidig med, at de også får en undervisning, der tager udgangspunkt i præcist deres forudsætninger og behov.
...man skal være meget opmærksom på, at der er et element af isolering i modtagelsesklassesystemet. |
Ifølge skoleloven har vi muligheder for holddannelser i perioder. Holddannelser skal forstås meget bredt, fx som sekvenser på fem minutter, og ikke kun tænkt som lektionsdeling mellem lærere. Vi har i sproggruppeprojekterne benyttet os af holddannelsesmuligheder, fx ved at ansætte tosproget personale, så dele af undervisningen kan foregå på elevernes modersmål. Den tosprogede undervisning, hvor den tosprogede lærer underviser sproggruppens elever på deres modersmål, kan være forberedelse til et fælles forløb i klassen, parallel undervisning eller som efterbehandling af et fælles forløb.
Tosproget undervisning er ikke per definition god. Den er god, hvis der både er tænkt på indhold og sammenhæng med den almene undervisning.
De gode tosprogede pædagoger og lærere vælger sprog til lejligheden. Lad os tage et eksempel. Vi har en sproghomogen modtagelsesklasse for tyrkiske børn, hvor klasselæreren er tosproget dansk-tyrkisk. Eleverne skal lære noget om det danske samfunds opbygning. Læreren kan vælge at gøre det på dansk, hvorved eleverne kun kan opnå primitiv og unuanceret viden om danske forhold. Læreren kan også vælge at gøre det på tyrkisk. Derved opnås nuanceret viden om danske forhold. Men det er ikke et spørgsmål om "enten-eller". Man kan begynde på det stærke sprog, og integrere det svagere sprog ved at indøve danske gloser og dansk sprogbrug. Sprogene er dels et middel til at opnå og bearbejde viden, og dels et mål i sig selv.
Lærere og pædagoger skal være meget bevidste om, hvad der er betinget af sproglig kunnen, og hvad der er viden. Jeg har fx overværet undervisning i en arabisk sproggruppe, hvor en børnehaveklasseleder gennemgår nogle matematiske begreber som cirkel, trekant, firkant og begreber for farver og størrelser. Den tosprogede pædagog underviste i det samme indhold på arabisk. De arabiske elever havde helt styr på, hvad der var cirkel, trekant, etc., men de skulle tydeligvis lære udtrykkene for det på dansk. Børnehaveklasselederen sagde til mig, at tidligere havde hun haft tendens til at betegne de tosprogede elever som begrebsfattige. Samarbejdet med den tosprogede kollega åbnede hendes øjne for, hvor misvisende det kan være ikke at skelne mellem sprog og viden. De arabiske elever skulle selvfølgelig lære farvebetegnelserne osv. på dansk, men det betød ikke, at de skulle igennem et større begrebsstimuleringsprogram. Den slags oplevelser fører til, at lærerne stiller lignende spørgsmål vedrørende børn, som ikke er med i sproggruppeforsøg. Sproggruppeorganiseringen har derfor medført en bevidsthed blandt lærerne og pædagogerne om elevers forudsætninger, der rækker langt ud over selve projektet
Samarbejdet med den tosprogede kollega åbnede hendes øjne for, hvor misvisende det kan være ikke at skelne mellem sprog og viden. |
Intentionerne med sproggruppeorganiseringen er, at lærerne laver
teamsamarbejde. I de fleste team er det lykkedes at inddrage sproggruppeelevernes
modersmål i den almindelige undervisning på en funktionel måde.
Noget af det vigtigste er at gøre op med klasseundervisning, - især
i et projekt, hvor der stort set er fuld tolærerordning. Det har ingen
værdi at have to lærere til stede i en klasse, hvis ikke de
ved, hvordan de skal samarbejde og hvilke funktioner, den enkelte skal udfylde.
Det er desværre kulturfremmed for mange lærere, at man på
forhånd skal definere alle samarbejdspartnernes rolle i undervisningen.
Et godt samarbejde er betinget af, at et lærerteam sætter sig sammen ugentligt og planlægger den faglige undervisning. En planlægning hvor de tager konkret beslutning om, hvornår en elevgruppe deles, og til hvilket indhold og på hvilke sprog undervisningen skal foregå. Man kan ikke bare se hinanden i øjnene og beslutte det vilkårligt i løbet af timen. Hvis ikke man planlægger sammen, går det ud over modersmålet, som bliver reduceret til et støttesprog.
I enkelte team er der stadig en arbejdsfordeling, som går ud på, at den danske lærer eller pædagog underviser, og det tosprogede personale oversætter det, de underviser i. Det skal vi arbejde meget mere med. Det er fundamentalt vigtigt, at man ikke bare betragter tosprogede børn som elever, der ikke kan dansk.
Det er desværre kulturfremmed for mange lærere, at man på forhånd skal definere alle samarbejdspartnernes rolle i undervisningen. |
Et godt samarbejde er betinget af, at et lærerteam sætter sig sammen ugentligt og planlægger den faglige undervisning. |
Det er fundamentalt vigtigt, at man ikke bare betragter tosprogede børn som elever, der ikke kan dansk. |
I vores projektformulering skrev vi om identifikationsfigurer for eleverne. På de københavnske skoler havde eleverne mest erfaring med, at tosprogede voksne kan arbejde med rengøring og som pedelmedhjælp. Efter skoletid, når alle var gået hjem, kom så de tosprogede modersmålslærere. Der ligger en skjult læreplan i den ordning. Det er svært at fremme de tosprogede elevers selvværd og selvtillid, hvis ikke de ser forbilleder i de voksne. En anden etnisk oprindelse end den danske må ikke betyde, at man per automatik er nummer to.
Sproggrupper kræver, at der er elever nok med samme modersmål til at danne en gruppe. Når eleverne starter i en sproggruppe, er sproggruppen samtidig en integreret del af en klasse. Det kan lade sig gøre i København, når vi taler om fx arabisk-, albansk-, urdu- og tyrkisktalende elever. Vi har nu i København en flerstrenget indskolingsordning for tosprogede elever. Det vil sige sproggrupper, modtagelsesklasser og direkte integration i almindelige klasser med støtte i dansk som andetsprog.
Organisering i sproggrupper er et eksempel på et udviklingsprojekt,
som lærerne ikke har bedt om. Politikerne skar igennem mange års
debat og sagde, at dette projekt ønskede man gennemført på
nogle skoler. Når noget meldes ud fra centralt hold, ved vi, at der
vil være lærere og ledere, der direkte kæmper imod. Det
er svære arbejdsbetingelser for et udviklingsprojekt. Omvendt må
man så sige, at hvis man ventede med at udvikle indtil ejerskabet
var der, så skulle man på dette felt vente fra nu af og til
år 3000. Vi må turde afprøve noget, vel vidende at nogle
går med og andre kigger på. Opgaven er så at motivere
og som minimum at få de involverede lærere og pædagoger
til positivt at afprøve ideen. Efter min vurdering er det lykkedes
med nogle få undtagelser. Den formindskede modstand hænger selvfølgelig
nøje sammen med, at man på skolerne opdager, at det er et grundlæggende
sundt projekt.
En anden etnisk oprindelse end den danske må ikke betyde, at man per automatik er nummer to. |
Når eleverne ved skolestart integreres i sproggrupper, betyder det, at en sproggruppe er en integreret del af en klasse. |
Når man ønsker at gå nye veje, må man sørge
for efteruddannelse af de lærere og pædagoger, der skal udvikle
skolernes undervisning. Vi kan lære noget af børnehaveklasselederne.
De gør konstant noget, som de ved noget om. Ved at følge undervisningen
i sproggruppeforsøgene er konklusionen for mig, at det danske enhedslærersystem
er forkert tænkt. Der kommer en lærer ned i første klasse,
som har forladt en overbygningsklasse. Vedkommende ved for lidt om indskolingsundervisning,
og tillige måske intet om alfabetisering af tosprogede elever og tosprogethed
i det hele taget. Vores projekt har vist, at vi bør have indskolingslærere
med faglig forankret viden om indskoling og alfabetisering på to sprog.
Det nytter heller ikke noget at uddanne lærere til at undervise i
indskolingen, hvis ikke de bliver i indskolingen. I første omgang
må vi satse på, at de tosprogede lærere bliver i indskolingen,
således at de bliver ressourcepersoner netop der, fremfor at tro på
at de kan være alle vegne. I Københavns kommune har vi brug
for lærere, som kan blive dygtige til tosproget skolestart. Dvs. lærere
med faglig ekspertise hvad angår småbørn/de yngste skolebørn,
alfabetisering, modtagelse af nye elever, og som kan give familierne en
introduktion til det danske skolesystem. Det vigtigste er at uddanne folk
til nye opgaver, og at de bliver ved med at løse de opgaver, som
de uddannes til.
Vores projekt har vist, at vi bør have indskolingslærere med faglig forankret viden om indskoling og alfabetisering på to sprog. |
Set i bakspejlet skulle vi i forvaltningen måske have fulgt projektet lidt tættere. Vi har ladet lærerne klare for store problemer selv. |
Projektet er tænkt som et indskolingsprojekt, og man har ikke taget skolepolitiske beslutninger om det videre forløb. Skolepolitikerne bør involvere sig i, hvad der skal ske på længere sigt. Vi kan ikke uden videre dokumentere værdien af tosproget undervisning og organisering af undervisning i sproghomogene grupper. Vi har derfor hyret et forskerteam til at evaluere projektet. De har fulgt det fra starten, og vil følge det i et treårigt forløb. Forskernes evalueringsrapport skal så forelægges på skolerne og forvaltningen, og selvfølgelig for politikerne. På baggrund af evalueringen og diskussionen af den, skal der så tages politisk stilling til, hvad den viden, vi har fået, skal bruges til.
Evalueringen er bygget således op, at man undersøger nogle variabler ved projektets start og siden igen ved projektets afslutning for at se, hvad man har opnået. Derudover bliver der så løbende gennem processen lavet klasserumsobservationer, og lærerne fører pædagogiske dagbøger. Det er en ekstern evaluering, betyder at det er begrænset, hvad vi får af viden under selve forløbet.
Set i bakspejlet skulle vi i forvaltningen måske have fulgt projektet lidt tættere. Vi har ladet lærerne klare for store problemer selv. Vi kunne fx have valgt at spare et par lærerlektioner på hver klasse og købe os til konsulentbistand i stedet for. Men jeg er helt sikker på, at det var rigtigt at gå i gang med de forudsætninger, som vi havde. Undervejs bliver der skabt ressourcer, fx får flere og flere ejerforhold til organisering af tosprogede elever i sproggrupper, vi har et efteruddannelsesprogram i gang, vi får rekrutteret de rigtige tosprogede pædagoger og lærere. Udvikling tager tid.
Folkeskolen i det 21. århundrede. Udfordringer for den enkelte elev Projektet "Indskoling i sproggrupper" viser, hvorledes skoler kan udnytte ressourcer og viden til særlige tilbud til tosprogede elever, der er integreret i den almene undervisning. I projektet er muligheden for holddeling udnyttet for at øge kvaliteten af undervisningen. I forhold til tosprogede elever kan kvalitet bl.a. komme til udtryk i undervisningsdifferentiering, hvor der i perioder er muligheder for holddannelse for at skelne imellem undervisning i dansk som modersmål og dansk som andetsprog, eller for at give rum til at bruge elevernes modersmål som et middel til videnstilegnelse. Opkvalificering af lærere har været en del af forsøget. I undervisningen af tosprogede elever kan efteruddannelsen blandt andet handle om:
Evaluering af projekter er en forudsætning for, at de høstede erfaringer kan forankres i langsigtede kommunalpolitiske målsætninger på området. Et forskningshold har fulgt sproggruppeprojektet fra starten og er i gang med en ekstern evaluering, som skal bruges i udviklingen af en langsigtet politik på indskolingsområdet. |
Projektbeskrivelse Projektperiode: 4 år Abildgårdskolen, Odense kommune 680 elever, hvoraf 360 er tosprogede (1998). Formålet med projektet har været at forbedre kvaliteten af undervisningen i dansk for både danske og tosprogede elever gennem holdundervisning i henholdsvis dansk som modersmål og dansk som andetsprog. Projektet omfattede ni klasser på mellemtrinnet. På hver årgang blev der oprettet tre klassebaserede hold med undervisning i dansk som modersmål og to hold på tværs af klasser med undervisning i dansk som andetsprog. I perioder har alle fem hold arbejdet med et fælles tema. I de fælles tema-perioder har der været mulighed for ændringer i holdinddelingen og mulighed for fællesarrangementer på tværs af holdene. Undervisningen har haft samtalen som fundament og taget metodisk udgangspunkt i sprogtilegnelse, kulturforståelse og oplevelser/praktisk-kreativt arbejde. |
|
Mål, midler og resultater i projektet
Interview med skoleleder Lissen Møller og afdelingsleder for undervisning af skolens tosprogede elever Anne-Kirsten Knudsen, Abildgårdskolen, Odense kommune
Lissen: Vi havde en lidt besværlig start. For det første havde vi ansøgt om midler til et danskprojekt også i indskolingen, som ikke blev imødekommet, og projektlederen, der havde været med i udformning af ansøgninger, var rejst fra skolen. Lavstatus i undervisningen af tosprogede elever viste sig ved, at ingen var parat til at påtage sig opgaven som projektleder. Samtidig var der en stor gruppe af lærere, som ønskede efteruddannelse, men som ikke følte sig klar til udviklingsarbejdet. Vi lavede derfor tre år i træk studiekreds i undervisning af de tosprogede elever, så ca. 60% af lærerne nu er efteruddannede. Vi fik hjælp af Odense kommunes konsulent på området og af Danmarks Lærerhøjskole, Odense afdeling. Vi oprettede fra andet projektår en afdelingslederstilling på området. Altsammen har været med til at sætte skub i tingene. Egentlig er udviklingen sket over en meget kort årrække, og den har betydet, at vi nu har en solid platform, hvorfra vi kan arbejde videre med at integrere dansk som andetsprog som en del af den daglige undervisning i alle fag.
...vi kan arbejde videre med at integrere dansk som andetsprog som en del af den daglige undervisning i alle fag. |
Anne-Kirsten: Der er jo mange udviklingsarbejder i gang for tosprogede
elever. Skolen er også med i et integrationsprojekt for udskoling
af eleverne. Men for danskprojektet var det væsentligt, at det drejede
sig om forbedring i danskundervisningen for både de etnisk danske
og de tosprogede elever. Det lå jo i hele Integrationsprojektets tænkning
og hang til dels sammen med fordelingspolitikken, at der ikke kun skulle
satses på de tosprogede elever. Med stigningen i andelen af tosprogede
elever på skolen kunne vi så småt mærke en skepsis
hos de danske forældre over for vores evne til at fastholde høje
faglige mål. Vores svar var, at ved at finde og bruge ressourcer på
at kvalificere undervisningen i dansk sprog for de tosprogede elever vil
der blive flere ressourcer til at opnå et højere niveau i den
fælles undervisning. Der er blevet arbejdet meget mere bevidst, end
vi nogensinde tidligere har gjort, med ord- og begrebsudvikling og kulturforståelse
i forhold til læste tekster.
...for danskprojektet var det væsentligt, at det drejede sig om forbedring i danskundervisningen for både de etnisk danske og de tosprogede elever. |
Vi eksperimenterede især i de første år med organiseringen af undervisningen. Vi lavede niveaudelte hold i perioder. Vi havde elever, der havde brug for massiv sprogstimulering, vi havde en gruppe - fortrinsvis piger - som var tavse, og som havde behov for andre metoder i undervisningen, og så havde vi til stadighed elever som først for nylig var indsluset i klasserne. Vi har opdelt efter nationalitet, og vi har kønsopdelt holdene, og hver opdeling har givet sit i undervisningen.
Der er blevet arbejdet meget mere bevidst, end vi nogensinde tidligere har gjort, med ord- og begrebsudvikling og kulturforståelse i forhold til læste tekster. |
Lissen: Det har været vores vilkår i hele skolens levetid, at
der har været stor til- og fraflytning. Det har betydet, at vi til
stadighed har måttet samle op og revidere vores mønstre.
Evaluering af undervisningen har været svær. Det er ikke
så ligetil at vurdere sprogudvikling. Vi har hvert år stillet
de samme spørgsmål til lærerne. De karakteristiske svar
har været, at eleverne er begyndt at sige mere i klassen og deltage
bedre i helheden. Eleverne udvikler sig fra at turde noget i en lille tryg
gruppe og til mindre at frygte, at de dummer sig i klassesammenhæng,
både fordi deres vidensniveau er højere, deres sprog er blevet
bedre, og fordi selvtilliden er blevet større. Ingen elever følte
sig udskilt, og de svageste dansksprogede elever har fået mere opmærksomhed.
Desuden opnåede lærerne en bedre elevkontakt.
Evaluering af undervisningen har været svær. Det er ikke så ligetil at vurdere sprogudvikling. |
Kvalitetskriterier for projektet
|
...eleverne er begyndt at sige mere i klassen og deltage bedre i helheden. |
Efter ca. halvandet år så vi, at den gode mundtlighed, som
eleverne opnåede, ikke automatisk smittede af på skriftsproget,
det krævede helt åbenbart en særlig indsats. Vi knyttede
derfor det følgende år en gruppe af lærere fra sprogcentret
til projektet for at arbejde mere med elevernes skriftlige udtryk. Lærergruppen
tog kontakt til Lærerhøjskolen for at få hjælp
til indsigt i evaluering af elevernes skriftsprog. Hvad er det generelle
i sprogudvikling? Hvad viser forskningen om afhængighed i udvikling
af modersmål og andetsprog? Hvordan er rækkefølgen i
udvikling af sprogkompetencer? Vi havde brug for at kunne beskrive elevernes
skriftsprog og at kunne give bud på, hvordan lærerne bragte
den enkelte elev videre. Det har været en lang søgen. Vi har
opstillet metoder og afprøvet på tekster og undervisning. Vi
arbejder meget med at se både på den formelle/stilistiske side
og den funktionelle side af sprogudviklingen. Vi kan se, at den type opgaver,
vi sædvanligvis anvender, kun udfordrer bestemte dele af elevernes
kompetence, så vi må afdække, hvilke opgaver der kan bruges
til hvad, og hvilke nye der skal udvikles til dansk som andetsprog. Men
vi er slet ikke færdige. I takt med, at vi bliver klogere på
noget, finder vi også nye udfordringer. Foruden de sproglige forhold
er der også kulturforhold, der skal medtænkes, når vi
som lærere skal give tosprogede elever redskaber til at løse
opgaverne.
Vi havde brug for at kunne beskrive elevernes skriftsprog og at kunne give bud på, hvordan lærerne bragte den enkelte elev videre. |
Det er et udviklingsarbejde, som går videre i de næste år,
idet skolens 5. klasser er med i et forskningsarbejde om tosprogede elevers
andetsprogsudvikling. Vi har løftet en lille flig, men udviklingen
slutter jo ikke her.
Vi har nu et godt arbejdsredskab for udvikling af elevernes skriftsprog og har udarbejdet skemaer til beskrivelse af elevsproget, som er til stor hjælp, når sprogcentrets lærere skal vejlede klassens dansklærer i det videre arbejde med elevens udvikling af skriftligt dansk. Vi ser en stor styrke i at gå fra en fejlfindingsmodel til en påpegning af, hvad eleven rent faktisk kan, og hvad der kan bygges videre på i undervisningen. Det åbner også lærerens forståelse af, at eleven ofte bruger mange kræfter på at skjule det, der ikke forstås og magtes! Vi har fået positive tilbagemeldinger på, at vore beskrivelser kan bruges i den videre undervisning. Bevidstheden om, ikke at ville undervise i alting på en gang men at prioritere, er stigende.
Lissen: Vi har i hvert fald opnået, at det i dag på skolen er anerkendt, at der arbejdes meget seriøst med de tosprogede elevers dansktilegnelse i sprogcentret. Det er accepteret, at nogle specialiserer sig på området, men samtidig er vi hele tiden opmærksomme på at fællesgøre den indhentede viden. Når Integrationsprojektet stopper, er der færre ressourcer, men undervisningen af tosprogede elever er selvfølgelig stadig indtænkt i skolens virksomhedsplaner. De bedste erfaringer forankres, og ændringer foretages undervejs. Vi ville ikke have gjort det, vi gjorde i 1994, hvis vi da havde den indsigt, vi har i dag, men udviklingsarbejder er jo netop til for at skabe nye indsigter. Vi ville nok have sammenkædet undervisningen i både mundtligt og skriftligt sprog med kulturforståelse og historisk baggrund. Det skaber mange misforståelser, at de tosprogede elever kommer med en anden viden, end vi er vant til at forholde os til. Abildgårdskolens fælles indsatsområde er i disse år kulturforståelse og selvværd/ ligeværd, og vi forsøger blandt andet at synliggøre elevernes baggrund gennem praktisk musiske aktiviteter. Elevernes med deres forskellighed stimulerer gensidigt hinanden. De tosprogede elevers kulturelle baggrund skal ikke blive derhjemme, fordi skolen er domineret af noget andet. Det rum man får, den respekt man får omkring det, der er anderledes end de andres, det har betydning for ens selvværd, der igen har betydning for, hvordan man lærer. Sådan er det!
De tosprogede elevers kulturelle baggrund skal ikke blive derhjemme, fordi skolen er domineret af noget andet. |
Og én ting er sikkert, lærernes efteruddannelse er en løbende
forpligtelse. Efter vores opkvalificering for to år siden, er der
kommet så mange nye lærere til, at der igen må ske noget.
Spørgsmålet er, om man i det hele taget kan arbejde på
en skole med vores elevsammensætning uden at have i det mindste en
basisviden med sig om undervisning i dansk som andetsprog og af tosprogede
elever i almindelighed.
Folkeskolen i det 21. århundrede. Kundskaber og færdigheder Projektet "Danskprojekt for 7., 8. og 9. årgang på Abildgårdskolen" er et glimrende eksempel på, at en skole påtager sig ansvar for konkretisering af formål, centrale kundskabs- og færdighedsområder for et nyt fagområde i folkeskolen, dansk som andetsprog. Projektet udvikler sig i løbet af de fire år til også at omfatte evaluering og formidling til hele lærergruppen med det formål at gøre det til alles ansvar at undervise tosprogede elever. Projektet har bevirket, at der er skabt grobund for et godt fagmiljø, hvor man har formået at tilknytte forskning. I det videre arbejde vil der være brug for at fokusere på at integrere dansk i fagene, således at alle lærere, der underviser tosprogede elever, påtager sig identitet som sproglærere. Når der udsendes et nyt faghæfte for dansk som andetsprog, må der i højere grad indarbejdes operationelle planlægnings- og evalueringsredskaber. Især bliver det vigtigt at få skabt realistiske forventninger og mål for faglig progression i overskuelige tidsrammer. Som konsekvens af og i forlængelse af kommuners og skolers formulering af målsætninger, handlingsplaner og evalueringsplaner opstår der behov for at understøtte læreres og pædagogers professionelle udvikling. Det kan gøres gennem faglige netværk, efteruddannelse, lokale kurser og studiekredse og IT-baseret kommunikation. Overordnet skal al undervisning af tosprogede elever tænkes med i en almen skoleudvikling. |
Projektbeskrivelse Århus kommunale Skolevæsen Målet har været at udarbejde interkulturelt undervisningmateriale i en interkulturel proces. Materialet skal give:
Materialet er udarbejdet af en arbejdsgruppe bestående af modersmålslærere og dansklærere, der løbende har afholdt gensidige informationsmøder, arbejdsmøder og temamøder i de 4 år, udarbejdelsen af materialerne har varet. Der er udkommet:
|
Status ved projektets start
|
Mål, midler og resultater i projektet
Interview med tidl. skolekonsulent Kirsten Christensen og tosproget lærer Ali Nuur, Århus kommune
Kirsten: Interkulturel undervisning er et begreb, som vi i folkeskolen
i Danmark hidtil har forholdt os meget forsigtigt til. I Sverige har det
gennem de sidste 15-20 år fyldt meget mere, og der er forlængst
udsendt statsfinansieret undervisningsmateriale. Også i Storbritannien
og Holland er der inspiration at hente. Med folkeskolelovens præcisering
af, at undervisningen i skolen skal bidrage til alle elevers forståelse
af andre kulturer, blev det tydeligt, at der kun fandtes få materialer,
der var velegnede til at opfylde kravet. Samtidig så vi, at den foreløbige
vejledning for modersmålsundervisningen lagde op til en undervisning,
der rummede tværkulturelle temaer. Det var på den baggrund,
at konsulenterne for undervisning af tosprogede elever samlede en gruppe
modersmålslærere og en gruppe danske lærere, som i fællesskab
skulle udvikle materialer. Det var lærere, som i forvejen havde haft
et vist samarbejde. Vi valgte dem, fordi vi anså det for vigtigt,
at de to lærergrupper også i fremtiden kom til at arbejde sammen
om undervisningen af de tosprogede elever. Metoder og materialer kunne afprøves
i praksis. En gruppe arbejdede med emnet "højtider" eller
"begivenheder" med barnet som central person i forskellige kulturer.
Sprogene for emnet blev arabisk, tyrkisk og dansk. De danske afsnit er oversat
til somalisk. En anden gruppe udarbejdede somaliske og dansksprogede materialer
til et emne om dyr i somalisk og dansk natur og kultur.
Lærerne måtte indse, at de tosprogede elever skulle forene to kulturer, to sprog og to skoler. |
Ali: Vi havde mange og somme tider besværlige diskussioner i grupperne,
før vi kunne udarbejde tekster og opgaver. De danske lærere
og de tosprogede lærere havde meget forskellig baggrund for opfattelsen
af undervisning og skole. Selvfølgelig skal vi lære eleverne
deres modersmål, men indholdet og metoderne i undervisningen må
tage udgangspunkt i børnenes hverdag her i landet. Lærerne
måtte indse, at de tosprogede elever skulle forene to kulturer, to
sprog og to skoler. Det var godt, at vi diskuterede, for ved samarbejdet
igennem 4 år om udvikling af materiale begyndte vi at skabe mønstre
for samarbejdet om undervisningen i hverdagen. Vi havde alle viljen til
samarbejde. Vi blev nu ret hurtigt enige om, at dyr er et godt emne for
mellemtrinnet. Der er mange ligheder i fortællinger, fabler og talemåder
om dyr i Danmark og Somalia. Begge steder tillægger man dyrene menneskelige
egenskaber. Men der er også forskelle i opfattelsen af dyr. Den somaliske
kultur kommer til udtryk i dyrefortællingerne. I Somalia er dyrene
for mange mennesker hele livsgrundlaget, der er flere kameler end mennesker,
og betaling fx af medgift sker mange gange i kameler. Vilde dyr skal holdes
på afstand med stenkast, mens man i Danmark fodrer dem om vinteren.
Både ligheder og forskelle giver anledning til mange meningsudvekslinger
mellem eleverne, og de kan næsten alle supplere med egne oplevelser
med dyr.
Kirsten: Som andet emne tog vi festligheder fra den muslimske Mellemøstkultur. Det var et naturligt fællesskab for den tyrkiske og arabiske lærergruppe. Vi har erfaret, at vi valgte rigtigt ved at lave tekster om omskærelsesfest. Det giver anledning til åbenhed i klasserne om et emne, som har været meget tabubelagt. Vi har valgt børnefødselsdag og konfirmation som eksempler på danske fester, og igen har vi tilbagemeldinger, der siger, at samtalerne i klasserne resulterer i større deltagelse af de tosprogede elever ved fødselsdagsfesterne. Noget som danske forældre ofte efterlyser. Og nogle tyrkiske familier tager den danske børnefødselsdagstradition op.
Nogle af teksterne til emnet er udarbejdet på dansk og andre på
indvandrersproget, således at de tosprogede elever kan få ny
viden med begge deres sprog som medium. Helt fint er det for eleverne, hvis
der arbejdes med samme emne i fx natur/teknik og i modersmålsundervisningen.
En del af teksterne på indvandrersprogene er direkte oversat til dansk,
så dansksprogede elever kan få glæde og gavn af dem. I
modtagelsesklasser, hvor der medvirker tosproget lærer, kan indhold
og sprog forbindes umiddelbart, nye faglige begreber kan hurtigt forklares
og lette tilegnelsen af det nye sprog.
Ali: I alt for mange tilfælde foregår modersmålsundervisningen
uden tilknytning til resten af de tosprogede elevers undervisning i skolen.
Med de nye materialer er der nye muligheder for samarbejde, fx ved at man
på skolen somme tider vælger at arbejde med de samme emner på
to sprog. Jo mere samarbejde vi får, jo mere udbytte får eleverne
af undervisningen.
Kirsten: Egentlig startede Integrationsprojektet en god udvikling. I
de seneste år har Århus Skolevæsen udbygget projektet
med et EU-projekt. Det har betydet, at et emne om bryllupstraditioner i
forskellige kulturer er færdiggjort. Desuden arbejdes der med årstider
under samme synsvinkel. Lærerne har savnet materiale til kulturmøde-undervisning
for de ældste elever, og en gruppe af danske og tosprogede iranske
lærere har lavet et hæfte med interviews med unge danske og
muslimske piger om ungdomskultur. Hæftet har i øvrigt også
fundet anvendelse i sprogundervisningen af voksne flygtninge.
Kvalitetskriterier for projektet
|
Ali: Det har været glædeligt igennem EU-projektet at møde
modersmålslærere fra andre lande ved konferencer og udveksle
ideer og se, at de kunne bruge vores erfaringer med materialerne.
Jeg tror også på, at forlagene er ved at få interesse for at udgive interkulturelle materialer. |
Kirsten: I det hele taget har vi erfaret, at der er brug for en formidling
til kolleger om anvendelse af materialerne i et samarbejde mellem lærerne.
Århus Skolevæsen har udsendt alle vore materialemapper til alle
kommunens skoler. Projektgruppen har suppleret materialet med en pjece til
kommunens skoler om, at gruppens lærere gerne kommer og forklarer
intentionerne bag materialet. Vi vil gerne skabe forståelse for en
anden indgangsvinkel til undervisningen; både når det gælder
de tosprogede elevers undervisning i dansk som andetsprog, og når
det gælder lærernes undervisning i tværkulturelle emner.
Lærerne er nok nødt til bare at gå i gang, for det er
i konkret samarbejde mellem danske og tosprogede lærere, der udvikles
ny indsigt og nye metoder. Mulighederne er der mange steder i Århus,
fordi man nu har decentraliseret modersmålsundervisningen. De tosprogede
lærere er på skolerne.
Ali: Vi ser også, at forældresamarbejdet bliver bedre. Det er lettere at forklare om vores undervisning, når vi kan give eleverne tekster med hjem, som forældrene kan læse, og som de har mulighed for at tale med børnene om og eventuelt hjælpe dem med. En gruppe af unge somaliere har ikke fået megen undervisning, før de kom til Danmark. De har brug for den type materialer, som vi har udviklet for at hjælpe dem til en god tosproget udvikling. Det er fx godt for dem at træne læsning på somalisk før eller samtidig med, at de træner læsning på dansk. Materialerne er desuden brugt i de ældste elevers projektopgaver.
Kirsten: Amtscentret for undervisning i Århus Amt har taget sig af
layout og salg af ide- og kopimapperne. Første oplag er solgt. Vi
ser flere muligheder for fremtidigt samarbejde. Jeg tror også på,
at forlagene er ved at få interesse for at udgive interkulturelle
materialer. I hvert fald er der jo et helt andet elevgrundlag i folkeskolen
for materialerne end for bare få år siden. Vi ville nok have
ændret i projektet, hvis vi havde haft de erfaringer, vi har i dag.
Ved starten tænkte vi kun i et toårigt forløb. Vi ville
have udarbejdet en mere overordnet plan, hvis vi havde tænkt i et
fireårigt forløb. Ind imellem synes vi, det er lidt spredt,
det vi har produceret. Hele holdningen til undervisningen og udviklingen
i undervisningen i dansk som andetsprog er gået hurtig. Vi har brug
for materialer på flere sprog. Vi troede i 1994, vi ville få
brug for bosniske materialer. Men bosnierne rejste uden om Århus.
Til gengæld skulle vi nok have tænkt på IT-baseret materiale.
Vi havde ikke overblikket, men vi har arbejdet intenst, og det har været
spændende at tage del i en udvikling, som vi i dag kan se, vil fortsætte.
Folkeskolen i det 21. århundrede Undervisningsmidler og skolebygninger Projektet "Interkulturelle materialer til danske og tosprogede elever" er et eksempel på en sammentænkning af undervisning i dansk som andetsprog, modersmål og fag- og kulturundervisning. Et nyt materiale som det interkulturelle materiale skal hjælpes på vej. Hjælpen har været i form af vejledning om interkulturelle undervisningsmetoder og brug af to sprog i undervisningen. Det er i fremtiden en opgave, der bør medtænkes i læreres opkvalificering. Hidtil har der ikke været stor bevågenhed hos forlagene for udvikling af materialer til folkeskolens undervisning af tosprogede elever. Når elevgruppen nu nærmer sig de 10% af det samlede elevtal, kan der forventes større interesse. Et bredt udbud af undervisningsmidler er karakteriseret ved mangfoldighed: medie- og informationsteknologibaserede materialer, fag- og skønlitterære udgivelser, selvfremstillede og forlagsproducerede, elev- og lærerhenvendt materiale. Undervisningsmidler til tosprogede elever kan være på dansk, på modersmålet eller tosproget (dansk kombineret med et andet sprog). Krav til samtlige materialer skal være, at de er tidssvarende og alsidige, og at de kan anvendes i en differentieret undervisning. De interkulturelle materialer tilgodeser på en gang tosprogede elever og de danske elever, men de vil selvfølgelig skulle anvendes forskelligt afhængigt af undervisningens karakter. I skolen ser man i nogen grad biblioteket som en del af det udvidede klasserum, det betyder, at der må ske en udbygning af tilbuddene til de tosprogede elever. I overensstemmelse med folkeskolens formål, hvor det forventes, at undervisningen bidrager til forståelse af andre kulturer, er det en forudsætning, at der findes undervisningsmidler, der sikrer målet. |
Projektbeskrivelse Projektperiode: 4 år Pædagogisk Central, Ishøj kommune I projektet er der ca. 250 børn, hvoraf 70 er tosprogede (1998). "Leg og læs" er et projekt for førskolebørn i 4 kommunale daginstitutioner i Ishøj. Målet har været at medvirke til, at alle børn starter i skolen på mere identiske vilkår og med et større kendskab til hinanden. "Leg og læs" har været en del af institutionernes samlede pædagogiske praksis. Der er sat fokus på børnenes sproglige (tale/skriftssproglige) udvikling og indsigt. Den konkrete metode ligger blandt andet i arbejdet med ordkort, ordkasser og ordkortlege samt i emnearbejde, hvor der bruges skriftlige og grafiske udtryk. "Leg og læs" er ikke et færdigt projekt med endelige konklusioner. Det skal hele tiden videreudvikles. |
Status ved projektets start
|
Mål, midler og resultater i projektet
Interview med Peter Jensen, lærer og pædagogisk medarbejder, Pædagogisk Central, Ishøj kommune
Da vi havde indset, at vores måde at integrere eleverne på i skolen ikke var god nok, begyndte vi at blive mere åbne over for nye veje. Vi prøvede i højere grad at se, hvad man gør andre steder, både i Danmark og i udlandet. Vi var på et tidligt tidspunkt på besøg i Sverige i en børnehave i Växsjö, hvor vi blev meget inspireret af, hvordan man kunne arbejde med sprog. Det virkede meget optimistisk. Vi indså, at vi måtte have de voksne både i børneinstitutionerne og i skolen til at tænke på sprog og blive bevidste om, at de har et ansvar for, at sprog udvikles hos børn. Sprog smitter ikke. Derfor er det ikke bare et spørgsmål om at udsætte børn for sprog. Der skal en indsats til. En tidlig indsats har en stor betydning. På det tidspunkt snakkede man ikke så meget om tidlig indsats, som man gør nu. Man har længe vidst, at den motoriske udvikling ikke kommer af sig selv, derfor måtte der laves en indsats der. Man har ligeledes vidst, at den sociale udvikling ikke kommer af sig selv, og derfor skulle der en indsats til. Det har været anderledes med sprog. Man har ladet, som om sprog kom af sig selv både modersmål og andetsprog. Det er forkert, når der er tale om etsprogede danske børn og nok fatalt at tænke sådan, når der er tale om udvikling af to eller flere sprog. De voksne må påtage sig et ansvar for børns sprogudvikling, og ligeledes tænke mere bredt om sprog. Sprog er skriftsprog, talesprog, kropssprog og selvfølgelig forskellige sprog.
Sprog smitter ikke. Derfor er det ikke bare et spørgsmål om at udsætte børn for sprog. Der skal en indsats til. |
Da vi var i Sverige, blev vi straks imponerede over, at de introducerede
skriftsproget så tidligt. Vi kunne se, at det i høj
grad gav de voksne et holdepunkt og muligheder for synliggørelse
af sprog. Både de voksne og børnene kunne næsten
ikke undgå at blive bevidste om sprog, sådan som
de legede med ordkort og skrev alle mulige tekstforekomster op.
Vi tog fat på behovet for at synliggøre sprog og arbejdede målrettet med det på et godt tidspunkt. Læsning har fyldt meget i den pædagogiske debat i Danmark. Når det drejer sig om småbørn, skal man være utrolig bevidst om ikke at gøre læsning til en teknisk færdighed, som småbørn har brug for, men tværtimod fokusere på den sproglige helhedsudvikling, der kan ligge i opmærksomheden på skriftsproget. Når der er tale om tosprogede børn, behøver man ikke at gøre det til en sag, om teksten er på tyrkisk eller dansk, men fokusere på, at skriftsprog kan bruges til at udtrykke følelser og viden, som så kan meddeles til andre via læsning. Det er forkert at fokusere entydigt på læsning. Fremfor alt skal udgangspunktet være leg. Børnene skal lege med skriftsproget på en for dem meningsfuld måde.
Fremfor alt skal udgangspunktet være leg. Børnene skal lege med skriftsproget på en for dem meningsfuld måde. |
Vores omgivelser er smækfyldt med skriftsprogsformer, og så er det naivt at "skåne" børn for skriftsproget. |
Det var som om, pædagogerne ventede på at komme i
gang med at arbejde på en anden måde. Når man
skal have skoler og daginstitutioner til at samarbejde, er det
vigtigt at finde samarbejdspartnere, der har forståelse
for de to verdener. Det viste sig, at talepædagogerne var
en god personalegruppe. De var vant til at færdes begge
steder. Jeg havde som lærer en ide om, hvordan man kunne
arbejde med sprog i børnehaverne, men jeg var usikker
på, om mine ideer var realistiske. Talepædagogerne
havde en brobyggerfunktion. Børnehavelederne tog pænt
imod min ide om at arbejde med skriftsprog, sådan som jeg
havde set i daginstitutionen i Växsjö. Men sådan
som jeg havde tænkt på det, så skulle der være
samarbejde mellem daginstitutionerne, børnehaveklasserne
og 1. og 2. klasserne. I min naivitet blev jeg bare ved med at
synes, at det var godt at arbejde med skriftsproget. På
et tidspunkt begyndte det at gå op for mig, at der lå
en eklatant fiasko i min måde at tænke på.
Dilemmaet viste sig at være skriftsproget og tidspunktet
for, hvornår det skulle introduceres. Af alle områder
var læsning og skriftsproget det, som man absolut ikke
måtte røre ved, fordi der er et historisk monopol
på det i skoleverdenen. For det første føler
en 1. klasselærer, at der bliver taget noget fra hendes
naturlige arbejdsområde, hvis der arbejdes med læsning
og skriftsprog i børnehaven. For det andet kommer børnehaveklasselederne
i klemme, fordi de så selvfølgelig bliver tvunget
til også at beskæftige sig med skriftsproget, for
det har man jo allerede gjort i børnehaverne.
Kvalitetskriterier for projektet
|
Fokus på sprog, både modersmålet og andetsproget dansk har fyldt langt mere i daginstitutionerne end tidligere. Det skal og må ikke være et problem for lærerne, men tværtimod en udfordring. |
Det viste sig i børnehaverne, at ligeså snart pædagogerne
turde synliggøre skriftsprogsformer på en ny og
spændende måde, så var børnene interesserede
i det. Børnene vidste meget mere om skriftsproget, end
man troede på forhånd. Vores omgivelser er smækfyldt
med skriftsprogsformer, og så er det naivt at "skåne"
børn for skriftsproget. Det nye var ikke, at børnene
som noget helt nyt aldrig havde arbejdet med skriftsproget. Det
nye var pædagogernes reaktion på børnenes
leg med skriftsproget. Før havde pædagogerne sagt:
"Nå, det er meget sødt, det der, og hvis børnene
vil lege med det, så skal vi ikke blande os. Det kommer
tidsnok i skolen." Det har været typisk i alle de
diskussioner, jeg har været med i i institutionerne, at
pædagogerne har haft en utidssvarende opfattelse af, hvordan
man arbejder med skriftsprog og læsning. De tænkte
på den måde, de selv var blevet undervist på
i skolen: Sidde stille, læreren aktiv oppe ved tavlen,
lektier derhjemme, osv... Det syntes de ikke, man skulle udsætte
små børn for. Det ville være synd for dem.
Det syn på sprogarbejde skulle revideres.
Lærernes problem i dag er, at de modtager børn, som har anderledes erfaringer med at arbejde med sprog end tidligere. Fokus på sprog, både modersmålet og andetsproget dansk har fyldt langt mere i daginstitutionerne end tidligere. Det skal og må ikke være et problem for lærerne, men tværtimod en udfordring. Lærere synes ofte, at de kan indgå i nye arbejdsområder, som før har været pædagogernes. Men der er endnu ikke tilsvarende forståelse for, at pædagogerne kan indgå i arbejdsområder, som tidligere har været lærernes. Pædagogerne får værdifulde erfaringer med at arbejde med sprog i daginstitutionerne og i børnehaveklasserne, som kan bruges i indskolingen.
Vores projekt har vist, at vi skal lære at turde vise faglighed
og professionalisme. Vi pædagoger og lærere skal
over for forældrene sige, at vi ved noget om sprogudvikling.
Vi skal blive langt bedre til at vejlede forældre og anbefale
det, som vi ved er rigtigt fx om sprogudvikling på to sprog.
Det forpligter os selvfølgelig til at referere til viden
og forskning og ikke bare "jeg-synes"-holdninger.
Det er vigtigt at forpligte sig på forskningsmæssige
erfaringer, fx om de potentialer for at udvikle sprog, som ligger
i de første leveår. Børn kan lære mange
sprog, og det er ikke et problem at være to- eller tresproget,
men det kræver en rigtig pædagogisk indsats. Vi har
nogle meldinger fra talepædagoger, som siger, at de ser
glade to-treårige børn, som kommunikerer på
to sprog i institutionerne, sådan som to-treårige
børn nu gør det. Men et par år senere, så
er det som om den tosproglige udvikling går i stå.
Det bliver måske spørgsmål om enten det ene
sprog eller det andet sprog. Det er ikke børnene, der
er noget galt med, men de voksne, der omgås børnene.
Men vi arbejder inden for mulighedernes rammer, som ikke nødvendigvis
er de optimale. Vi mangler fx mere tosproget personale i daginstitutionerne,
som blandt andet kan værne om modersmålsudviklingen.
I projekt "Leg-og-læs" har vi forsøgt
at få pædagogerne til at eksperimentere med at inddrage
børnenes modersmål, fx ved at bruge forældrene
som ressourcer, ordbøger og billedbøger. Ja, det
kan være på det plan, at man har set snegle ude i
naturen, og når man kommer tilbage, slår man op i
en ordbog og ser, at snegl på tyrkisk er "salyangoz".
Børn kan lære mange sprog, og det er ikke et problem at være to- eller tresproget, men det kræver en rigtig pædagogisk indsats. |
Vi skal også passe på skævhed i formidling
af erfaringer. Vi kaldte vores projekt: "Leg og læs".
Det har givet for megen fokus på læsning, og for
lidt fokus på den sprogudvikling, som vi lagde i projektet.
Vi var fx meget interesseret i fortællingens rolle i sprogudvikling.
Vi har mange dygtige medarbejdere på småbørnsområdet
her i Ishøj, både lærere og pædagoger.
Det projekt, jeg snakker om, har fokuseret på erfaringer
med en svensk måde at synliggøre skriftsprog på.
Andre sideløbende projekter eller nye måder at arbejde
på i kommunen har fokuseret på andre men ligeså
gode indfaldsvinkler. Vi har eksempler på en amerikansk/norsk
måde, hvor vi har fået en norsk ekspert Bente Eriksen
Hagtved til at formidle erfaringer om den tidlige skriftsproglige
udvikling. Børnene skriver, uden at der er fokusering
på, om det er "rigtigt sprog" eller ej. Det betyder,
at de kan få et forhold til det, de skriver, og at det,
de skriver, betyder noget. Bente Eriksen Hagtved siger, at mange
elever, der senere får behov for specialundervisning, ikke
har oplevet at få et personligt forhold til skrevne tekster.
Vi har i kommunen på Gildbroskolen og på Strandgårdskolen
med midler fra Integrationsprojektet også høstet
værdifulde erfaringer med sproglig bevidsthed.
Den overordnede skolepolitik i kommunen inddrager ikke nødvendigvis de erfaringer, som mine kollegaer og jeg når frem til med vores pædagogiske udviklingsarbejde. |
Endelig har vi i kommunen fået inspiration fra en svensk pædagog Maria Louise Nyberg, som lægger vægt på fortællingens betydning, mængden af det sprog som børn skal lære og værdien af, at børn lytter uden nødvendigvis at skulle reagere ved at sige noget. Det er legen med de såkaldte sprogposer.
Internettet har også givet adgang til en mængde viden omkring tosprogethed. Da vores projekt startede, var vi ikke opmærksomme nok på betydningen af den første sprogudvikling, og ligeledes hvor vigtigt det er at involvere forældre og give dem kvalificeret vejledning om, hvordan sprog udvikles. Vi kan indhente langt flere erfaringer fra USA og Canada, fordi de har årelange erfaringer med udvikling af tosproget kompetence.
Når man vil udvikle og gå nye veje, så får man lov til det, hvis der er muligheder for det, som fx i Integrationsprojektet. Andre lærere og pædagoger her i kommunen får ideer om pædagogisk udvikling, ligesom jeg har fået. De får også lov. Men det er et kolossalt problem, at jeg og andre blot får lov, men at der ikke er tilsvarende forpligtelser over for resultaterne. Den overordnede skolepolitik i kommunen inddrager ikke nødvendigvis de erfaringer, som mine kollegaer og jeg når frem til med vores pædagogiske udviklingsarbejde. Det betyder også, at det kan være svært for os at skabe ejerforhold til hinandens projekter. Der har ikke været tradition for at forpligte sig på udviklingsarbejde. Jeg ser dog svage tendenser i den retning nu, idet samspillet mellem de enkelte skoler og forvaltningen i forhold til indsats og udviklingsarbejde vil være klarere end hidtil. Men der er lang vej til tilfredsstillende resultater. Jeg kan tage et udviklingsarbejde på min skole som eksempel. Folkeskoleloven indeholder et krav om undervisningsdifferentiering, som skulle forpligte alle. Vi så holddannelse og dermed muligheder for holddelte aktiviteter som en løsning til at tilgodese vores forskellige elevgrupper. Vi fik ansat en tosproget pædagog, som dels havde timer sammen med børnehaveklasselederen, og dels havde nogle timer alene sammen med de tosprogede elever. En talepædagog fulgte børnene, og hendes udsagn var, at de børn helt klart blomstrede op sprogligt, og de var mere selvsikre, end hun tidligere havde oplevet tosprogede børnehaveklassebørn. Den tosprogede medarbejder, var utrolig dygtig, fordi han hele tiden var meget bevidst om at arbejde helhedsorienteret med børnene. Han sagde fx: "Det er jo ikke bare et spørgsmål om at give dem en hel masse ord. Det er hele deres personlige udvikling i skolen, det handler om. Jo mere selvsikre og trygge de bliver ved skolen, jo mere vil de have lyst til at bruge skolen og udvikle deres tosprogethed. Vi erfarede på skolen, at børn udvikler sig kolossalt, når de får de rette muligheder. De muligheder med holddannelser bliver nu slået i stykker, fordi projektet stopper, og man forpligter sig ikke på de høstede erfaringer. Det er et kildent spørgsmål, hvorfor vi så har haft de integrationsprojekter i kommunen.
Folkeskolen i det 21. århundrede. En god start - det fælles grundlag Projektet "Leg og læs" viser, at gode overgange mellem de forskellige systemer, som børn færdes i, og som deres forældre må forholde sig til, forudsætter dialog, fælles mål og koordineret indsats. Af projektet kan man også lære, at det kræver mod, vilje og ressourcer at forpligte sig på de erfaringer, som opnås i et udviklingsprojekt, og at det er vigtigt at integrere pædagogisk forskning og udenlandske erfaringer. Forpligtigelsen gælder politikerne, forvaltningen, skoleledelserne og det pædagogiske personale på institutioner og skoler. Der skal fremover arbejdes på at skabe større sammenhæng mellem de forskellige systemer ved at arbejde hen imod en pædagogik, der i højere grad tager udgangspunkt i det tosprogede barns aktuelle forudsætninger. For skolernes vedkommende handler det om at tage udgangspunkt i det, som børnene allerede kan og ved, og at bygge videre på læringsmetoder, de er blevet fortrolige med inden skolestart. For småbørnsinstitutionerne handler det om at forholde sig mere systematisk til stimulering og vækst i børns udvikling. Både i skolen og i institutionerne er det fundamentalt, at de voksne har indsigt i og viden om, hvordan sprog herunder tosprogethed udvikles og stimuleres. Projektet "Leg og læs" viser, at der er et behov for, at skole- og institutionsfolk kender hinandens kultur og respekterer den. Det er ikke nok at have talepædagoger som den eneste gruppe, der i forbindelse med konkrete arbejdsopgaver færdes begge steder. De fremtidige udfordringer vil være at udarbejde en fælles målsætning for skolens undervisning og fritidsopgaven, der kan skabe bedre rammer for de tosprogede børns lærings- og udviklingsbetingelser. Der stilles meget store krav til de tosprogede skolebegynderes danskkundskaber. Derfor må kvaliteten i sprogstimulerings- og undervisningstilbuddene være høj. På den anden side skal de tosprogede børn ikke reduceres til kun at være børn, der har brug for dansk. Det er ikke tilstrækkeligt til at sikre livskvalitet i deres institutions- og skolehverdag. |
Projektbeskrivelse Projektperiode: 4 år Målgruppe: Det samlede projekt har hele skolen som målgruppe Lektieklubben: 4.-10. klassetrin Tilst skole, Århus kommune For skolen har det været et mål at fastholde et godt samspil mellem eleverne uanset etnisk baggrund. Projektet består af:
|
Status ved projektets start
|
Mål, midler og resultater i projektet
Interview med skoleinspektør Thorkild Ørum og viceinspektør Pia Mitens, Tilst skole, Århus kommune
Mellemtrinnet er ofte ladt lidt i stikken, idet de tosprogede elever ikke mødes med "danske" elever i fritidsaktiviteter og let udelukkes fra fællesskaberne. Det fremmer ikke integration. |
Thorkild: I 1994 mente vi nok, at vi på skolen havde pænt greb om undervisningen i dansk af de tosprogede elever. Vi havde dygtige og erfarne lærere i vores tosprogscenter. Derfor ønskede vi at søge midler til et projekt, der især skulle tilgodese de mange andre forhold, der er en betingelse for vellykket integration. Vi har på skolen et bygningsfællesskab med fritidsordning, ungdomsskole, med idrætsforening og bibliotek m.fl., og i forvejen har vi et godt samarbejde i lokalområdet. Det var oplagt at bruge de muligheder også i et integrationsprojekt. Vi var glade for, at Århus kommune også ville støtte vores tanker. Mellemtrinnet er ofte ladt lidt i stikken, idet de tosprogede elever ikke mødes med "danske" elever i fritidsaktiviteter og let udelukkes fra fællesskaberne. Det fremmer ikke integration. Vi etablerede derfor to klubtilbud til såvel danske som tosprogede elever - en lektieklub og en værkstedsklub.
Vi samarbejdede med ungdomsskolen om drift og brug af deres værkstedsfaciliteter i tilknytning til værkstedklubben, der først og fremmest er for elever fra 4.-7. klasse. Der har været stigende tilslutning til kombinationen lektiehjælp/fritidsaktiviteter, efterhånden som de tosprogede elevers forældre har fået indsigt i tilbuddets karakter og ikke mindst har lært personalet at kende. Der er fx sløjd-, idræts- og madlavningsaktiviteter. Ture ud af huset har været meget populære, og samspillet med de danske børn har fungeret. Antallet af tilmeldte børn er nogenlunde ligeligt tosprogede og danske.
Både gennem kurserne og ved samarbejdet med forældrene er vi blevet meget mere bevidste om, at opgaverne ikke løses for tosprogede forældre og elever men sammen med dem. |
Modermålslærerne deltager nu også i undervisningen i vore
modtagelsesklasser. Det har betydet, at de har fået en meget tættere
tilknytning til skolen.
Skolens personale har i hvert af projektårene deltaget i pædagogiske
dage og kurser for efterhånden at opnå en fælles viden
og holdning til undervisning og integration af tosprogede elever. Den kulturforståelse,
vi har fået af de mange forskellige grupper, vi har på skolen,
er med til at give grundlaget for dialog. Både gennem kurserne og
ved samarbejdet med forældrene er vi blevet meget mere bevidste om,
at opgaverne ikke løses for tosprogede forældre og elever men
sammen med dem.
Det er tydeligt, at myter har svært ved at trives, når man lærer hinanden at kende. |
Pia: Det første år viste os, at der var en rimelig god kontakt
mellem klasselærerne og de tosprogede elevers forældre. Men
vi havde ønsker om, at de tosprogede elevers forældre i højere
grad deltog aktivt i skolens og lokalområdets aktiviteter. Vi inviterede
derfor en gruppe på 25 tosprogede forældre, som vi gennem klasselærerne
vidste var aktive i skole/hjem-samarbejdet. Vi ville høre om de tosprogede
forældres behov i forhold til skolen og fortælle om skolens
tanker om en øget indsats for at fremme integrationen af tosprogede
elever og forældre. På mødet opstod tanken om et Etnisk
Råd. På det næste møde for alle tosprogede forældre
var der valg til Etnisk Råd. Der var god interesse, og rådet
kom til at bestå af 7-8 tosprogede forældre, skolens ledelse,
et skolebestyrelsesmedlem, en medarbejder fra SFO og lærerrepræsentanter
fra gruppen, der underviser de tosprogede elever i centret for undervisning
af tosprogede elever og i modtagelsesklasserne. Forretningsorden blev aftalt,
og i år har vi ændret i sammensætningen, så der
er to repræsentanter fra skolebestyrelsen i rådet. Valget til
Etnisk Råd er nu blevet mere demokratisk. Rådets opgaver er
at rådgive skolen vedrørende tosprogede elevers skolegang,
at fremme gensidig forståelse og indsigt, at skabe kommunikationssveje,
at fremme integrationen i lokalsamfundet og at tage initiativer, som tilgodeser
de tosprogede elevers og forældres behov.
Rådet afholder hvert år møder med et indhold, der
har speciel interesse for tosprogede forældre. Der er inviteret gæster
udefra til at indlede debatmøder. Et af de mest spændende har
været en debat om normer og opdragelse. Først et møde
for de tosprogede forældre alene, men senere et møde, hvor
også danske forældre deltog. Der opstod en meget frugtbar dialog,
som alle havde savnet. Det er tydeligt, at myter har svært ved at
trives, når man lærer hinanden at kende.
Kvalitetskriterier for projektet
|
Thorkild: Ved forårets skolebestyrelsesvalg blev der til den sidste plads opstillet en dansk og en somalisk kandidat. Der var kun 6 tosprogede forældre til stede, men den somaliske repræsentant blev valgt med meget klar majoritet. Jeg tager det som et udtryk for, at der sker noget positivt, når forældrene bringes sammen.
Vi har i hvert fald aflivet den myte, at tosprogede forældre udelukkende kommer til skolen, når det drejer sig om deres eget barn. |
Pia: Jeg hører danske forældre give udtryk for, at de er stolte
af en sådan repræsentation i bestyrelsen på deres børns
skole.
Thorkild: Vi har et andet eksempel på god dialog: En 6. klasses forældre, tosprogede og danske er gået sammen om at formulere en ansøgning til et tværkulturelt udviklingsarbejde.
En tredjedel af eleverne er tosprogede, og man vil gerne igennem samvær, undervisning, skole/hjem-samarbejde og styrkelse af interkulturel forståelse modvirke fordomme, isolation og klikedannelse. Man håber så på at kunne videregive erfaringerne til andre klasser på skolen. Lokalsamfundet her er på ingen måde et mønsterområde. Her bor mennesker med mange forskellige holdninger. Det er Danmark på godt og ondt. Men der er skabt en lidt større forståelse. Vi ser, at de tosprogede forældre deltager aktivt i samme grad som skolens øvrige forældre, så tingene fungerer normalt. Vi har i hvert fald aflivet den myte, at tosprogede forældre udelukkende kommer til skolen, når det drejer sig om deres eget barn.
Pia: I lokalområdet har de etniske minoriteter deltaget i et arrangement, der præsenterede det lokale institutions- og foreningsliv. Skolen var med til at sætte som mål for arrangementet at gøre de etniske grupper synlige. Vores etniske råd havde en stor stand med en række farverige og kreative aktiviteter, blandt andet assyrisk folkedans. Det var forrygende og tiltrak al opmærksomhed!
Thorkild: Måske var det bedste resultat, at der er stigning i indmeldelse af tosprogede i de lokale foreninger, og tosprogede kommer til "Ung fredag", et tilbud til de 10-14 årige en fredag aften om måneden. Der er altid voksne til stede. Det er en almindelig del af vores fælles liv, at idrætsforeningen, der er arrangør, henvender sig og spørger: "Er der nogen fra Etnisk Råd, der vil komme og deltage som forældrerepræsentant næste fredag?" Så tager de den opgave op. Vi har et brugbart redskab for samarbejde i huset, ja i området. Det er meget opløftende.
Der skal ske meget både i Tilst og i hele Danmark, før vi accepterer, at vi er et multikulturelt samfund. |
Pia: Jeg synes, det tjener os til ære, at vi ikke lider af berøringsangst.
Vi har sammen, ansatte og forældre, bakset og kæmpet med egne
fordomme og egne grænser. Vi tør godt snakke om det, der gør
ondt at snakke om. Vi tør godt sige, at er det vigtigt at jeres dreng
er dækket til, ja så må han have lændeklæde
eller badebukser på, mens han bliver vasket for at komme i svømmebadet.
Vi har sammen med Etnisk Råd lavet en folder på otte sprog bl.a.
om rimelig frihed i forbindelse med religiøse fester. Der er oplevelser,
der maner til eftertanke: En 'bette' dansk skoleinspektør forskrækker
ikke en somalisk mor, der kommer direkte fra borgerkrigen ved at sige: "Sådan
gør vi altså ikke i Danmark", når moderen nægter
at lade sin datter deltage i en lejrskole.
Thorkild: Men så har skoleinspektøren lært, at kontakten går gennem brev på eget sprog og gennem kontakt til klan- eller familienetværk. De kan så forklare, og man retter sig efter sine egne. Så den somaliske pige kom altså med på lejrskole.
Pia: Det er en stadig diskussion, især blandt danskere, om skolen optræder formynderisk over for de tosprogede forældre og det etniske råd. Og den diskussion skal være der. Vi har spurgt, om skolens ledelse skulle deltage mindre i møder og drøftelser. Svaret har hidtil været: "Nej, vi vil gerne have tæt kontakt med ledelsen." Man er endnu ikke helt fortrolig med vore strukturer og vil helst have den direkte kontakt. Det kan ændre sig over tid, men når man kommer fra systemer, hvor skolen altid har ret, betyder ledelsens synlighed i samarbejdet og den direkte kontakt meget. Medlemmerne af Etnisk Råd er i øvrigt blevet gode til at holde nær kontakt med deres egne grupper.
Thorkild: Vores helt overordnede mål er, at vi på langt sigt ikke skal tale om en opdeling i tosprogede og danske elever og forældre, men kun at skolen har elever og forældre. Der skal ske meget både i Tilst og i hele Danmark, før vi accepterer, at vi er et multikulturelt samfund. Fra næste skoleår har skolevæsnet bevilget midler til lektieklubben, mens man har ment, at værkstedsaktiviteterne bør finansieres af socialforvaltningen eller fritids- og kulturforvaltningen. Hele forældresamarbejdet finansieres af skolen. Samarbejde med modersmålslærerne vil helt naturligt udvides, idet de nu er direkte tilknyttet og ansat på skolen. Omkring 12 lærere deltager næste år i et kursus i dansk som andetsprog, som skolen selv arrangerer. Medarbejderkvalificeringen fortsætter.
På Tilst skole er der både dem, der har det godt i livet, og dem, der har det meget svært. Nogle af dem er danskere, nogle af dem er tosprogede. |
Pia: Set i bakspejlet har vi været så optaget af at følge
de erfaringer op, vi gjorde undervejs, at der ikke har været anledning
til at fortryde noget i vores projekt. Etnisk Råd kom til undervejs,
fordi vi så behovet. Vi er jævnligt stoppet op og har sagt:
"Hov, hvad lærte vi her? Vi har senest lært, at dansk sprog
ikke er lært færdigt, når eleven har et godt mundligt
hverdagssprog. Det skal vi også have formidlet til de forældre,
der falder for fristelsen til at bøje sig for deres børns
krav om ikke at deltage i undervisningen i tosprogscentret, fordi både
elever og forældre opfatter undervisningen som en slags specialundervisning.
Det rimer ikke med ønskerne om gode uddannelsesmuligheder.
Thorkild: Den udvikling, der hele tiden foregår, er hen imod en rummelig skole, hvor der er plads til mange forskellige. På godt og ondt. Det at være tosproget er ikke problem- eller konfliktskabende. På Tilst skole er der både dem, der har det godt i livet, og dem, der har det meget svært. Nogle af dem er danskere, nogle af dem er tosprogede.
Folkeskolen i det 21. århundrede. Forældre og skole Projektet "Integration - Lære/Værested - Uddannelse" viser, at man på Tilst skole har vedkendt sig et ansvar for, at åbne for en dialog med de tosprogede forældre. Det er en proces at turde lade hele skolens virksomhed vurdere af en gruppe forældre, som ikke er født ind i dansk skolekultur. Krav og forventninger skal gensidigt respekteres og bearbejdes inden for de rammer, der er givet for folkeskolen. Projektet på Tilst skole viser et eksempel på en lokal dialog med en skole og dens bestyrelse, men der kan stilles spørgsmål ved, hvor langt dialogen rækker i forhold til forvaltninger og skolepolitikere. Det kan fx ikke udelukkende være de enkelte skolers opgave at sørge for at give informationer om de forpligtelser og rettigheder, som de tosprogede familier har. Der er brug for, at skoler formulerer kvalitetskriterier for forældresamarbejdet. De kunne fx være, at skolens ledelse involverer sig aktivt i samarbejdet med de tosprogede forældre, at kontakten foregår på sprog, som forældrene forstår, at skolens arrangementer afspejler skolens flerkulturelle elev- og forældrekreds, at forældre finder samtaler på skolen meningsfulde for deres børns faglige og sociale skoleliv. Når der opstilles kvalitetskriterier forpligter det til evaluering, fx på det helt konkrete plan med mellemrum at spørge de tosprogede forældre, hvorvidt de er tilfredse med deres kontakt med skolen, med deres udbytte af skole/hjem-samtalerne, og om de har haft medindflydelse på planlægning og gennemførelse af arrangementer på skolen. Helt banalt kan man spørge, om folkeskolen ikke trænger til fornyelser i kontakten med forældrene. En ny brugergruppe i folkeskolen kan bidrage til en fornyelsesproces. |
Projektbeskrivelse Projektperiode: 4 år Enghøjskolen, Hvidovre kommune Målet for magnetskolen var at opnå en bredere elevsammensætning på Enghøjskolen gennem hele skoleforløbet ved at fastholde og tiltrække danske elever og at blive et attraktivt tilbud for skoledistriktets børn. For at nå dette mål var det ikke nok kun at se på skolens undervisning. Det var også nødvendigt at henvende sig til borgere uden for skoledistriktet for at ændre skolens dårlige image. Indsatsen delte sig groft i to områder: 1. Forbedring af skolens undervisningstilbud (for skolens egne elever):
2. Fritidstilbud (både for Enghøjskolens elever og elever fra andre skoler og daginstitutioner):
|
Status ved projektets start
|
Mål, midler og resultater i projektet
Interview med Kirsten Schalburg, skoleleder, Enghøjskolen, Hvidovre kommune
Byudvalgsinitiativerne har på en måde sit udspring i Hvidovre kommune. Borgmesteren i kommunen havde advaret imod ghettodannelser i blandt andet Avedøre Stationsby, som er vores skoledistrikt. Regeringen Poul Nyrup Rasmussen meldte så ud, at kommuner i Danmark kunne søge midler til forskellige initiativer, også på skoleområdet. Vi vidste på et tidligt tidspunkt, at der ville komme en udmelding om statslig medfinansiering af kommunale projekter. Politikerne tænkte meget i helheder og en omfattende indsats. Derfor inviterede man mange ressourcepersoner til indledende møder om indsats i forhold til byudvalgs-initiativerne.
Vi har tit været med i skoleudvikling, og kendte derfor noget til
succeskriterier. Vi turde tænke anderledes nu. Vi ønskede at
lave et projekt, hvor vi satte fokus på de danske elever. Vi tænkte
i kvalitet og tiltrækning. En magnetskole betød, at vi skulle
være magnet for danske elever, fordi det var dem, der fravalgte os.
Det betød selvfølgelig, at vi også tænkte på,
hvad de tosprogede elever skulle have af undervisningstilbud og ikke mindst
fritidstilbud. Vi satte fokus på gråzonebørn blandt de
danske børn, der ikke kan siges at være risikobørn,
men som er børn, der går og har det skidt. Der er en mellemgruppe,
som ikke er særlig synlig. De havde vores interesse, især i
forhold til fritidstilbuddene.
En magnetskole betød, at vi skulle være magnet for danske elever, fordi det var dem, der fravalgte os. |
Skolens ledelse og lærere ville lave et stort projekt. Derfor lagde
vi ud med en brainstorm. Vi sorterede ideerne og lavede en kvalitetsvurdering.
Vi så på, hvilke samarbejdspartnere de forskellige projektideer
involverede. Bearbejdelsen af indkomne forslag blev fremlagt for Pædagogisk
Råd. Vi blev også kontaktet af samarbejdspartnere, som ville
have os med, og vi kontaktede samarbejdspartnere, som vi ville have med.
Det var samarbejde på en frivillig basis.
Nogle af naboskolerne ville slet ikke snakke om nye tiltag i forhold
til nye elevgrupper. Dels mente man, at Enghøjskolen skulle have
en slags fattighjælp, og dels mente man, at enhver form for synliggørelse
af opgaver omkring de tosprogede elever stemplede skolerne som problemskoler.
Når det er frivilligt, hvem der er med i udviklingsarbejde, betyder
det også, at skolerne ikke nødvendigvis udvikles i takt inden
for en kommunes grænser. Det ville have mange fordele, hvis der var
en overordnet målsætning for, hvad der skulle udvikles og hvordan.
Udvikling kræver desuden økonomisk indsats fra kommunerne.
Hvis man bliver ved med at lave ad hoc-arbejde, så reparerer man jo
bare, og er hele tiden i defensiven.
Vi kan mærke en god udvikling, hvor der mere og mere er brugerne, der sætter dagsorden for den politiske del af skolearbejdet. |
Vi har været utroligt bevidste om, hvor vigtigt det var at skabe
ejerforhold til de forskellige projekter i området. Vi har siddet
sammen til månedlige møder, hvor vi har koordineret de projekter,
der var i gang. Skolen har fx samarbejdet med daginstitutionerne om en grøn
skolesti, og vi forholder os til hinandens legepladser, sikkerhedsforanstaltninger
og renoveringsarbejde. Vi bestemmer selvfølgelig ikke, hvad der sker
på hinandens institutioner i området. Men vi mødes tit,
og fremlægger ideer, og spørger de andre, hvad de synes om
forslag til de forskellige initiativer. Det er fx kirken, gymnasiet, biblioteket
og de forskellige dag- og fritidsinstitutioner. Der er ingen af os, som
tror, at man alene kan lave udvikling i et område. Derfor samarbejder
vi. Nu snakker vi om, hvorvidt vi skal have nøgler til hinandens
institutioner. Det er ikke hensigtsmæssigt, at en skolebetjent skal
sidde på skolen om eftermiddagen for at lukke skolen op for vores
samarbejdspartnere. Beboergrupper kan også låne skolen til forskellige
arrangementer.
På et tidspunkt fik alle i skoledistriktet et ejerforhold til Enghøjskolen, fordi man opdagede, at der var svamp på skolen, og kommunen overvejede at nedlægge den. Det blev en fælles kamp at bevare skolen. Det har betydet, at vi nu efter renoveringen har en flot skole med optimale ydre rammer.
Kvalitetskriterier for projektet
|
Jeg bliver som skoleleder inviteret til at sidde i forskellige bestyrelser
og udvalg. I stedet for at jeg sidder dér, har skolebestyrelsen involveret
sig på en positiv måde. Det skal ikke være som i gamle
dage i landsbyerne, hvor skolelederne ofte sad på alle tunge poster.
Vi har en politisk styrelse, og det er vigtigt, at de, der bor i området,
har medansvar. Det er dem, der bør varetage skolens interesse i forskellige
sammenhænge. Det betyder også, at de får en meget vigtigere
rolle i forhold til skolen. Vi kan mærke en god udvikling, hvor det
mere og mere er brugerne, der sætter dagsordenen for den politiske
del af skolearbejdet. En del af processen har også været, at
man involverede sig videre i kommunalbestyrelsens arbejde.
Samspillet mellem lokalsamfundet og undervisningen i skolen har betydet, at lærerne har en anden forståelse for de børn, som er tilknyttet vores skole. Den holding som man ofte kunne finde - "dem der og os" - eksisterer ikke mere. Der er meget mere solidaritet på tværs, fordi der er forståelse for, at skolen er en vigtig del af lokalsamfundet. For nogle år siden havde vi ikke en lærer, som boede i kvarteret. Nu har vi seks lærere, og som skoleleder betragter jeg det som en kvalitet, at skolens personale er en del af lokalsamfundet.
Når man er en udviklingsskole kan det give spændinger i en kommune.
Nogle skoler blev stødte, da vi kaldte vores skole for en "magnetskole".
Vi måtte forklare, at formålet var, at vi skulle kapre vores
egne elever i vores skoledistrikt, og ikke de andres i deres skoledistrikter.
Vi kører hurtigt, og det er der andre af de 11 skoler, som også
gør, men der er mange som synes, at vi får for meget. Forvaltningen
vil gerne have, at alle skoler er på banen, og det er forståeligt.
Men det er op til skolelederne at bestemme farten og til dels indholdet.
Vi får som skolevæsen udmeldt områder, som skal udvikles
kommunalt, fx læsning, men ikke en skolepolitisk målsætning
for, hvordan vi fx implementerer § 18 i folkeskoleloven, som handler
om undervisningsdifferentiering eller § 25, som handler om holddannelser.
De enkelte skoler må selv vælge, hvordan implementeringen finder
sted.
Kommunen har først for nylig fået en kommunal målsætning for skolevæsenet, men målsætningen har desværre ikke haft økonomiske konsekvenser. Det ville være en fordel med mere tydelige bånd mellem opgaverne og omkostningerne. Vi har heller ikke en målsætning for skoleledelse i kommunen.
Som skoleleder skal man solidarisere sig med mange, fx eleverne, forældrene,
forvaltningen, kollegaerne og ikke mindst politikerne. Det faldt os frygtelig
for brystet, da borgmesteren i begyndelsen af 90´erne var ude med
riven i dagspressen omkring ghettodannelse, hvor vi på Enghøjskolen
var meget uforstående over for de hårde og ubarmhjertige udfald,
der kom. Det gav os sammenhold på skolen, men ikke nødvendigvis
i forhold til de andre skoler i kommunen. Til gengæld gav det sammenhold
med andre skoler i Danmark, som havde den samme historie som vores. I mange
byer i hele landet er der skoler, der ligner vores. Vi er nu gået
sammen, og i den sammenhæng kan vi bruge erfaringerne fra Integrationsprojektet
og de andre byudvalgsinitiativer.
Det vigtigste er at forstå, at etniske minoriteter ikke skal skues som aber. De er medmennesker, som vi skal i dialog med. |
En af de store opgaver er, at især skolepolitikere får et mere
nuanceret syn på de tosprogede elever og deres skolegang. Politikerne
beskriver eleverne og deres forældre som problemer. Vi bliver gang
på gang udnævnt til problem, og at procenten af tosprogede elever
er lig med problemer. Da jeg sidste gang havde indskrivning til børnehaveklasserne,
inddelte jeg de tosprogede elever i tre grupper: én gruppe som var
fuldt ud tosprogede, én gruppe som havde fået intensiv sprogstimulering
året inden, én gruppe som var nybegyndere på dansk. Politikerne
blev usikre, fordi de ikke kunne sætte "problem-procenter"
på elevgruppen tosprogede elever. Men området er komplekst,
fordi selv om tosprogede børn ved skolestart taler godt dansk, så
skal de have fortsat undervisning i dansk som andetsprog, og på en
række områder tilgodeses i forhold til deres sproglige og kulturelle
tilhørsforhold.
Det vigtigste er at forstå, at etniske minoriteter ikke skal skues som aber. De er medmennesker, som vi skal i dialog med. Det ville være godt med en større opbakning fra forvaltning og det politiske lag. Men det er ømtåleligt at udtale sig om det, fordi det berører den interne kommunale loyalitet.
Det er naturligt for os at snakke om etniske minoriteter. Når forældre kommer og melder deres børn ind, siger vi, at de er heldige, at deres børn kommer på en international skole. Andre steder betaler man ofte for det, fx i en internationalt orienteret privatskole som Den Franske Skole, Bernadotteskolen og Bjørns Internationale Skole. Jeg kan faktisk dokumentere, at de danske børn, som har gået her - fordi børnegruppen er så international, som den jo er - er mere åbne, end børn på de skoler, hvor der overvejende er danske elever. Vi kan se det på de temaer og det indhold, som eleverne arbejder med i klasserne. De børn, der går her, har også været mange flere steder i verden, end man normalt finder i klasser, hvor der kun er danske elever. Det bruger vi, fx i fagene historie og geografi. De taler et utal af verdens sprog, og de tosprogede elever her på skolen kommer også på gymnasiet i samme omfang som danske elever.
På et tidspunkt var vi med i Undervisningsministeriets undersøgelse omkring urolige elever. Senere blev vi kontaktet vedrørende denne undersøgelse. Da jeg fik henvendelsen tænkte jeg: Åh nej, skal vi nu til at forsvare os i forhold til urolige elever. Men henvendelsen handlede om, at vi var en rolig skole, og man ville undersøge det nærmere. Forklaringen er, at der skal tages udgangspunkt i, at elevgruppen er blandet. Det gør lærerne. Derfor blev vi klassificeret som en rolig skole. Klasseundervisning, hvor man underviser i et materiale side 22-26, er dødsdømt her.
Vi har spurgt os selv, hvad vi ville have gjort anderledes, end det vi gjorde
i 1994, hvis vi skulle gøre det om. Svaret er, at vi i princippet
ville have gjort det samme. Vi er overbeviste om, at vi er på rette
vej i en udvikling af en skole med en blandet elevgruppe, hvor hver og én
har værdi. Det har været alle læreres projekt, en fælles
opgave. Det fireårige projekt stopper ikke. Vi er i gang med udvikling,
som berører lærerrollen, læringsprocesser, samarbejdsrelationer
og organisationsformer.
Det vigtigste er at forstå, at etniske minoriteter ikke skal skues som aber. De er medmennesker, som vi skal i dialog med. |
Vi har haft succes, og andre vil gerne vide, hvorfor det lykkes her på skolen. Jeg kommer derfor som skoleleder ofte ud for at fortælle om Enghøjskolen. Mange vil have at vide, om der er nogle særlige gunstige vilkår på Enghøjskolen, fx uddannelsesniveauet i den etniske gruppe, indvandrer fremfor flygtninge - ja eller omvendt. Dertil svarer jeg, at vi har over 30 nationaliteter. Der er ingen sortering. Vi har de børn, der bor i distriktet. Vi er i et boligområde, hvor arbejdsløsheden blandt de etniske minoriteter er enorm. Lærerne og skoleledelsen er enige om opgaven. Vi bliver bakket op af skolebestyrelsen. Vi har fælles fodslag. Vi tager opgaven alvorligt. Vi siger ikke: "Vi har en børnegruppe, der er sådan og sådan. De bliver aldrig til noget alligevel. Så lad stå til." Vi er ambitiøse på hele elevgruppens vegne. Det er det, der gør, at det lykkes her. Det er ikke, fordi vi er specielle. Vi er godt i gang med de udfordringer, der ligger i programmet Folkeskolen år 2000.
Folkeskolen i det 21. århundrede. Ledelse - udfordring og ansvar Projektet "Enghøjskolen som magnetskole" peger på forskellige succeskriterier, fx at skoleledelsen skal fremstå synlig og spiller en hovedrolle i udviklingen af skolen. Decentralisering og selvforvaltning stiller store krav til den enkelte skoleledelse, som på baggrund af mål- og rammestyring har ansvaret for at planlægge, udvikle og evaluere skolens samlede virksomhed. Løsningen af denne opgave besværliggøres, hvis der skolepolitisk vedtages overordnede målsætninger, uden at disse får økonomiske konsekvenser. I et fællesskab med det øvrige personale skal skoleledelsen skabe udvikling, der tænker undervisning af tosprogede elever med i hele skolens virksomhed. Kun hvis skole- og forvaltningsledelsen går forrest i skoleudvikling, bliver fornyelsen forankret til gavn for undervisning af eleverne. På Enghøjskolen har samarbejdet med andre institutioner betydet, at skolen er en integreret del af et lokalområde, der udvikles i samme tempo. Projektet viser også nødvendigheden af et samspil mellem på den ene side en skoles ledelse og bestyrelse og på den anden side den kommunale forvaltning og skolepolitikerne. Der er mange skoler, som fx i et netværkssamarbejde kan drage nytte af de allerede indhøstede erfaringer på Enghøjskolen. |
Ressourceundersøgelse Indsamling af data om tosprogede elever og anvendelse af økonomiske
ressourcer til deres undervisning i skoleåret 1996/97
|
Status ved undersøgelsens start
|
Interview med Inger M. Clausen, konsulent i uc2, medlem af Integrationsprojektets styringsgruppe, tidl. skolekonsulent for undervisning af tosprogede elever i Hvidovre kommun
Vi har fra uc2 udsendt spørgeskema til alle 275 kommuner og har fået 221 tilbage. Besvarelserne dækker således de kommuner, der underviste 93,4% af de tosprogede elever i folkeskolen i 1996. Tallene viser store forskelle i fordelingen af elever i kommunerne.
Næsten 40% af de tosprogede elever bor i Københavns og Frederiksberg kommuner og Københavns Amt. I Århus, Odense, Ålborg og Esbjerg bor
22% af de tosprogede elever. Af undersøgelsens 1322 skoler har 2 skoler over 75% og 20 skoler over 50% tosprogede elever.
Vi har udregnet nøgletal for tildeling af undervisningslektioner
i 79 kommuner, der har over 50 tosprogede elever. Nøgletallene
dækker modersmålsundervisningen, undervisning i modtagelsesklasser
og supplerende undervisning i dansk som andetsprog. Det samlede
forbrug i kommunerne til undervisning af tosprogede elever svinger
fra 0,1 lektion til 2,8 lektion pr. uge pr. elev. Gennemsnitsforbruget
er 1,0 lektion. Tallene røber altså meget store
forskelle, som ikke lader sig forklare med elevgruppernes store
indbyrdes forskelle. Det er ikke sådan, at kommuner med
mange nordiske/vesteuropæiske elever bruger få lektioner,
og kommuner med mange vanskeligt stillede flygtningeelever bruger
mange lektioner.
Der er brug for synlighed i forholdet mellem kvalitet og ressourceforbrug og et bedre grundlag at vurdere det på. |
Det er tydeligt, at der anvendes mange ressourcer på basisundervisning
i dansk i modtagelsesklasser, mens der til supplerende undervisning
i fx udbygning af dansk sprog i gennemsnit kun bruges 0,6 lektion
pr. elev pr. uge. Det er ikke meget i betragtning af, at sprogforskerne
har påvist, at det tager 5-7 år at udvikle et alderssvarende
andetsprog, og forløbet i modtagelsesklasse er på
højst to år.
Det hænger i nogen grad sammen med, at kommunerne ikke i de centrale bestemmelser er forpligtet på den supplerende undervisning.
Det er i øvrigt ikke altid let at gennemskue, hvad
der ligger bag tallene. Men det hindrer ikke en diskussion om,
hvordan vi får mest kvalitet for pengene. En ny elevgruppe
med andre behov, end vi er vant til, kræver andre løsninger,
end vi i skolen hidtil har valgt. Når skolen modtager en
ny elevgruppe, er det selvfølgelig forbundet med ekstra
ressourcer at opnå den ligestilling, som de fleste er enige
om, er målet. Men er den dyre modtagelsesklasse-undervisning
at foretrække frem for en supplerende undervisning i dansk
som andetsprog over et længere forløb? Det ved vi
ikke nok om. Der er projekter i gang for at udvikle redskaber
til vurdering af den enkelte elevs sprogtilegnelse, så
lærerne får bedre udgangspunkt for undervisningen
og mulighed for at svare på spørgsmålet: Bliver
de tosprogede elever gode til dansk? Opnår de resultater,
der svarer til deres personlige kvalifikationer og ressourcer?
Der er brug for synlighed i forholdet mellem kvalitet og ressourceforbrug
og et bedre grundlag at vurdere det på.
I det hele taget ses en tendens til så stærke begrænsninger, at man flere steder færdes på kanten af de centrale bestemmelser. |
Der bruges uhyre få ressourcer på modersmålsundervisningen,
i gennemsnit 0,3 lektion pr. elev pr. uge. I de seneste år
er der sket nedskæringer, idet de fleste kommuner nu kun
tilbyder lovens minimumtimetal på 3 lektioner pr. uge,
og der er ofte stor aldersspredning på de enkelte hold.
I det hele taget ses en tendens til så stærke begrænsninger,
at man flere steder færdes på kanten af de centrale
bestemmelser. Under halvdelen af de tosprogede elever tager imod
tilbuddet om undervisning i deres modersmål. Man kan godt
stille det spørgsmål, om det lave tal hænger
sammen med, at vilkårene for undervisningen er for ringe.
I Undervisningsministeriets Integrationsprojekt, hvor jeg har siddet som medlem af styringsgruppen, har vi haft mange ansøgninger med ønsker om ansættelse af tosprogede lærere både til medvirken i undervisningen og til løsning af andre opgaver i skolen. Det kunne være udtryk for en modvægt over for nedskæringer i modersmålsundervisningen.
PLS Consult, der har evalueret integrationsprojekterne, har fået svar fra projektlederne, der viser, at de har en meget positiv indstilling til modersmålsundervisningen. Det kunne også være udtryk for en udvikling hen imod en sammenkædning af undervisning i elevernes to sprog. Desuden har vi godkendt mange ansøgninger om forældresamarbejde, uden vi i uc2´s undersøgelse kan se, at kommunerne har fokus på det område.
Ressourceundersøgelse
|
I integrationsprojekterne har man også afprøvet
modeller for en frivillig anderledes fordeling. Der er flere
eksempler på flytning af modtagelsesklasser til skoler
med ingen eller få tosprogede elever. Successerne - og
de findes - har været betinget af et tæt samarbejde
mellem boliganvisning, skoleforvaltning, fritidstilbud og familierådgivning.
Der er eksempler på, at den slags projekter bliver meget
dyre. Til gengæld er de få evalueringer vi har fra
dem uhyre positive. Ikke bare de tosprogede elever/familier trives,
men også den modtagende skole og dens omgivelser giver
udtryk for, at skolen har fået et løft. Hvis kommuner
overvejer en anderledes fordelingsmodel, er der selvfølgelig
brug for en afvejning af ressourceforbrug, kvalitet og holdninger.
Men at bruge midler på transport af børnene, uden
at bekymre sig om kvalitet i undervisning og helhed i børns
liv, er en uhyggelig tankegang.
Men vi har åbenbart problemer med at synliggøre kvalitet, ikke bare på et overordnet plan, men også blandt forældrene. |
Det er ikke så ligetil at få børn og forældre
til at vælge en naboskole. I Hvidovre kommune fik vi midler
til gode undervisningstilbud, for at tosprogede forældre
skulle vælge skolegang for deres børn uden for Avedøre
Stationsby. For indvandrere, der fra deres oprindelsesland er
vant til at have skolen i lokalområdet, kræver det
megen omstilling at vælge en fjernere skole, selvom det
egentlig ikke er særlig besværligt at komme til en
anden skole med færre tosprogede elever. I øvrigt
ser vi, at kvarterets skoler, som de tosprogede elever har været
glade for at gå på, nu modtager næste generation.
Deres forældre flytter efter skolen.
Men vi har åbenbart problemer med at synliggøre
kvalitet, ikke bare på et overordnet plan, men også
blandt forældrene. Vi er i skoleverdenen ikke gode nok
til at formidle det solide og gode hverdagsarbejde. Der er stor
tilbageholdenhed over for at vise, hvad man gør i undervisningen.
Vi kan håbe på, at synliggørelsen bliver større
ved, at projektlederne nu får hjælp til formidlingen
af de bedste integrationsprojekter.
I en del kommuner og i en del projekter er der ildsjæle, som udøver rigtig god undervisning, men forbindelsen til forvaltninger og det politiske lag mangler. |
Den manglende formidling hænger også sammen med den
manglende dokumentation og evaluering. Det er uden tvivl en fejl,
at vi i Integrationsprojektet var så fokuseret på
en ekstern evaluering. Der burde til projekterne på centralt
niveau have været tilknyttet redskaber både til intern
evaluering og til lokal formidling. Der er brug for evaluering
i alle lag. Helt frem til vores undervisningspraksis. Ellers
er der ikke mulighed for at dokumentere, hvad samfundet får
for pengene og påvirke til forandring og udvikling.
Hvis vi vover at sammenligne med det, der i de senere år er sket på læsningens område, så ser vi en god sammenhæng mellem evaluering, undersøgelser, politisk målsætning, ressourcetildeling centralt og lokalt og opfølgning i skolevæsner og på de enkelte skoler. En sådan tænkning kunne man ønske sig for undervisningen af tosprogede elever. Men vi må jo erkende, at der nok ikke findes den samme enighed om målsætning og ressourceforbrug for tosprogede elevers undervisning, som gælder for udvikling af læsefærdigheder. I en del kommuner og i en del projekter er der ildsjæle, som udøver rigtig god undervisning, men forbindelsen til forvaltninger og det politiske lag mangler, ja enkelte steder ved skolelederen næppe, hvad der foregår. På den anden side ved projektlederne næppe meget om, hvad projekterne koster. I visse kommuner var det den enkelte skole, der formulerede ansøgningernes indhold og forvaltningerne, der beskrev økonomien. Det er ikke hensigtsmssigt. Sådanne omstændigheder for projekter fører ikke til målrettet udvikling. Det giver ingen forbindelse mellem kvalitet og ressourcestyring. Man kunne spørge, hvor helhedstænkning og styring af udvikling var i 1994, da man underskrev ansøgningerne.
Nogle statslige tilskud, udregnet på baggrund af centrale bestemmelser om initiativer for fx tosprogede småbørn, er fordelt til alle kommuner, sådan at kommuner uden tosprogede børn også får del i midlerne. |
Forbindelsen mellem ressourcestyring og -anvendelse kan også
give anledning til at se på forholdet mellem tildeling
af bloktilskud og mellem kommunale udligninger og kommunernes
forbrug på området. Det er lidt ømt at drøfte
den slags i kommunerne. De for tiden ca. 17.000 kr. pr. tosproget
elev pr. år er jo ikke øremærkede. Nogle statslige
tilskud, udregnet på baggrund af centrale bestemmelser
om initiativer for fx tosprogede småbørn, er fordelt
til alle kommuner, sådan at kommuner uden tosprogede børn
også får del i midlerne. I Norge er de statslige
tilskud til tosprogede børn øremærkede. Kommunerne
får dem kun ved dokumentation.
Der er mange andre forhold, der skal tages i betragtning:
Skal der være strammere centrale bestemmelser for undervisning
af tosprogede elever? Det kunne højne kvaliteten. Skal
nærhedsprincippet styrkes? Med risiko for endnu større
forskelle. Skal vi have opgaverelateret ressourcetildeling? Med
risiko for at undervisningen af tosprogede elever sidestilles
med specialundervisning med deraf følgende marginalisering
og lave forventninger. Almengørelse af undervisningen
af tosprogede elever giver ligeværd som udgangspunkt for
undervisningen. Men tilgodeser man elevernes behov?
Ingen beslutningstagere ser åbenbart en sammenhæng mellem internationalisering af uddannelserne og tilstedeværelsen af mange forskellige nationers børn i skole og samfund. |
Visionerne for undervisningen af tosprogede elever er hos fagfolkene
ikke på de overordnede niveauer. Gennemgående er
det fagfolks kamp for anstændighed. Det vil være
flot, hvis skolepolitikere begynder at profilere sig på
undervisning af tosprogede elever. Ingen beslutningstagere ser
åbenbart en sammenhæng mellem internationalisering
af uddannelserne og tilstedeværelsen af mange forskellige
nationers børn i skole og samfund. Det er kun noget, der
skrives søndagskronikker om. Integrationsloven burde give
anledning til en ny forståelse i kommunerne for en helhedtænkning
i løsningerne af integrationsopgaven. Der står dog
meget lidt om børn og familier, og der er toner af mistro
og kontrol. Det rimer kun dårligt med selvværd/ligeværd
som grobund for læring i skolen.
Og så ser vi heldigvis samtidig kommuner med et stort antal
tosprogede elever begynde at opstille nye handlingsplaner for
undervisningen af tosprogede elever efter overvejelser om kvalitet
og fordeling. Planer som inkorporerer forankring af de bedste
erfaringer fra integrationsprojekterne.
Set i bakspejlet vil jeg sige, at hvis der igen var en stor
pose integrationspenge, så ville det sikkert være
klogest ikke at melde så bredt ud som i 1994. Man skulle
vælge store sammenhængende projekter, selvfølgelig
med evaluering og formidling indbygget og med tilknyttet forskning.
Den hensigt var der vel egentlig også i regeringens byudvalgsinitiativer,
som Integrationsprojektet er en del af, men kun få projekter
lever op til de intentioner. Kommunerne valgte en sektoropdelt
udvikling.
Folkeskolen i det 21. århundrede. uc2´s undersøgelse viser en god begyndelse for analyser af sammenhænge mellem ressourceforbrug og faglige og pædagogiske kvaliteter i undervisning af tosprogede elever. Det kan fx være at sammenkoble mål, ressourcer og evaluering eller at udvikle modeller til planlægning og ressourcestyring. For at opnå en kobling mellem mål, ressourcer og evaluering er det vigtigt at styrke dialogen mellem politikere, forvaltning, skolen og brugere. Undersøgelsen viste, at undervisning i modtagelsesklasser er mest ressourcekrævende. Der kan således sættes spørgsmålstegn ved, om der kunne flyttes ressourcer fra modtagelsesundervisning til den fortsatte undervisning i fx dansk som andetsprog. Endvidere ses, at der samlet gives 7 gange flere lærerlektioner til undervisning i dansk end til modersmålsundervisning. I Integrationsprojektet er der ud af de ca. 190 projekter nogle, der har kostet et tocifret millionbeløb, mens andre har kostet få tusinde kroner. Også her kunne der stilles spørgsmål ved, om mål og økonomi går hånd i hånd, og om målene fastsættes i overensstemmelse med de økonomiske ressourcer, der er til rådighed. Erfaringer fra Integrationsprojektet viser, at brugerne ofte ikke ved, hvad udgifterne er til de udviklingsinitiativer, som de selv er en del af. Undervisning af tosprogede elever er til stadighed genstand for polemik, desto større grund er der til ikke at slynge om sig med udokumenterede påstande om store udgifter. Der er brug for bevismateriale - også i tal - for at fremme faglige og pædagogiske mål i undervisning af tosprogede elever. |