|
Fælles mål
- om samarbejdet mellem sprogskole og Almen Voksenuddannelse/VUC"
Indhold
1. Forord af undervisningsminister Margrethe Vestager
2. Indledning
I. Dansk er mange ting
3. Karen Lund: Kommunikativ kompetence - hvor står
vi?
4. Else Lindberg: Dansk er mindst to slags
II. Søjler i danskundervisningen
5. Birgit Henriksen: Mundtlighed
6. Anette Honoré: Udtaleundervisning
7. Hanne Vedel og Gitte Østergaard Nielsen: Andetsprogslæsning
og læseundervisning
8. Therese Hauge: Fremmedsproglig læsning
9. Pernille Rosberg Frederiksen: Skriftlighed
10. Karen Risager: Kulturtilegnelse - kulturiagttagelse
11. Grete Heuser: Arbejdsformer
III. Undervisnings- og forsøgserfaringer
12. Jytte Isaksen: To undervisningskulturer
13. Kirsten Jensen: Brobygning mellem sprogskolerne
i Odense og VUC-Odense
14. Grete Heuser: Forsøg med ændret tilrettelæggelse
af Dansk 1 og Dansk som andetsprog
15. Annamette K. Andersen: Tosprogede på Dansk
1
16. Karen Lund: Tosprogede kursister i den faglige undervisning
17. Karen Lund: Dansk som andetsprog eller som modersmål?
18. Rapporter om brobygning og skolesamarbejde mellem
sprogskoler og VUC
Noter
Forord af undervisningsminister Margrethe Vestager
Gennem en årrække har Undervisningsministeriet haft skolesamarbejde
og brobygning mellem sprogskolen for indvandrerundervisning og voksenuddannelsescentre
(VUC) som et prioriteret indsatsområde. Der har været afholdt
fælles konferencer, fælles forsøgs- og udviklingsprojekter,
og der har været etableret en række efteruddannelsestilbud for
indvandrer- og VUC-lærere for at intensivere samarbejdet mellem de
to voksenuddannelser.
Formålet med initiativerne er at lette overgangen for ind-vandrere
og flygtninge fra sprogskolerne til den kompetencegivende almene voksenuddannelse
(AVU) på VUC.
Gennem klare samarbejdsaftaler og en rollefordeling mel-lem de to voksenuddannelsesinstitutioner
sikres, at flere tosprogede kursister på tilfredsstillende måde
gennemfører et kompetencegivende uddannelsesforløb på
VUC.
Dette kræver en prioriteret indsats inden for begge skoleformer.
Det er væsentligt på såvel sprogskole- som VUC-området
at sikre, at lærerne har de nødvendige kvalifikationer, samt
at der afsættes de nødvendige ressourcer til at undervise kursister,
som har et andet modersmål end dansk. Det er vigtigt internt at prioritere
undervisningen af de tosprogede kursister, bl.a. ved at sikre lærerne
efteruddannelse samt konsolidere fagmiljøer og faglige netværk,
som kan løfte denne opgave.
Ligeså vigtig som den interne faglige prioritering er den eksterne
institutionalisering af samarbejdet. Hvis den overordnede målsætning
skal nås, skal de to voksenuddannelsesinstitutioner etablere faste
samarbejdsaftaler om kursisternes overgang fra sprogskole til VUC.
Mit ønske er, at de to skoleområder finder sammen om fælles
mål og indgår i et tæt samarbejde om de kursister, som
kan og vil gennemføre den almene voksenuddannelse på VUC. Det
fælles projekt er i sidste instans, at den enkelte kursist på
tilfredsstillende måde gennemfører en kompetencegivende uddannelse.
Jeg vil godt understrege, at der ikke kun er én bestemt vej fra
sprogskole til VUC. Der er naturligvis tale om mange forskellige samarbejdsmodeller
og adgangsveje. Vi ser i dag eksempler på forløb, hvor kursister
på sprogskolen supplerer deres undervisning med fag på VUC.
Som en anden mulighed kan sprogskolens VUC-forberedende undervisning være
placeret på VUC. For mange kursister kan det være motiverende
at færdiggøre sprogskolens afsluttende danskundervisning, medens
man påbegynder undervisning på VUC. Det er således muligt
at kombinere de to undervisningsformer i samtidige forløb.
En arbejdsgruppe i Undervisningsministeriet med repræsentanter
fra de to skoleformer har udarbejdet antologien Fælles mål -
om samarbejdet mellem sprogskole og VUC", der er en pædagogisk
vejledning for danskfagets mål for de to skoleformer.
Det er mit ønske, at dette arbejde må bidrage til den pædagogisk-faglige
diskussion om indholdet i samarbejdet mellem de to voksenuddannelsesområder
om og med den enkelte kursist.
Margrethe Vestager
Indledning
Undervisningsministeriet, Folkeoplysningsafdelingen, nedsatte i 1995
en arbejdsgruppe med repræsentanter fra de to voksenuddannelsesområder,
som skulle forberede en fælles konference om brobygning mellem sprogskoler
for indvandrere og den almene voksenuddannelse AVU på VUC. I konferencen,
der blev afholdt november 1995 i Eigtveds Pakhus, København, deltog
repræsentanter for amtskommuner, forstandere og skoleledere. Konferencen
blev fulgt op med en ny konference for lærere og vejledere i Billund
i april 1996.
Det blev på de to konferencer annonceret, at ministeriet ville
udarbejde et fælles vejledningsmateriale, som kunne bidrage til skolesamarbejdet
og brobygningen mellem de to skoleformer.
Arbejdsgruppen igangsatte et udviklingsarbejde om det indholdsmæssige
i samarbejdet. Der blev dels drøftet forskellige organisatoriske
samarbejdsmodeller, dels indholdet i danskundervisningen.
Arbejdsgruppen tog udgangspunkt i følgende fælles målsætning:
Hvorledes kan de to skoleformer, sprogskoler og almen voksenuddannelse,
organisatorisk og indholdsmæssigt samarbejde om at sikre, at tosprogede
kursister, som ønsker kompetencegivende undervisning på VUC,
på tilfredsstillende måde når frem til Dansk 1-niveauet
på AVU?
Denne målsætning rejste efterfølgende spørgsmål
om arbejdsdelingen mellem sprogskolen, som på grundlæggende
niveau fokuserer på sprogtilegnelse, og AVU's danskundervisning,
som foruden sproget i høj grad fokuserer på brugen af sproget
i forbindelse med tekstproduktion og teksttilegnelse.
Arbejdsgruppen fandt det vigtigt at beskrive tosprogedes vej fra undervisningen
på sprogskolen til Dansk 1-niveau gennem fem hovedsøjler":
Lytteforståelse, mundtlig udtryksfærdighed, læsning, skriftlig
udtryksfærdighed og kulturforståelse. Disse områder
skal ses som en helhed for den enkelte kursist: Vejen starter på
sprogskolen og slutter ved Dansk 1-niveau på VUC.
Herudover beskrives en række konkrete forsøg og erfaringer
med brobygning og undervisning af tosprogede kursister på VUC.
Undervisningsministeriets øvrige udviklingsinitiativer for
de tosprogede kursister
Det er ikke alle tosprogede kursister, som har gennemført et fuldt
sprogskoleforløb før optagelse på VUC. Det er for denne
gruppe vigtigt, at VUC vejleder tosprogede kursister, der ikke har de nødvendige
kvalifikationer i dansk til at færdiggøre danskundervisningen
på sprogskolen på den VUC-forberedende linie.
Den brede gruppe af tosprogede kursister - også kursister der har
gennemført den afsluttende prøve på den VUC-forberedende
linie eller tilsvarende niveau - vil have fortsat behov for en særlig
læreropmærksomhed og andetsprogspædagogik. Det er derfor
vigtigt med henblik på at styrke faget, at VUC prioriterer undervisningsindsatsen
over for tosprogede kursister. Undervisningsministeriet har i 1997 nedsat
et centralt landsdækkende netværk for dansklærere på
AVU, som underviser tosprogede kursister, og ministeriet har i 1996-97 været
med til at udbyde en række efteruddannelsestilbud.
I 1998 udgiver ministeriet en ny undervisningsvejledning for faget dansk
på AVU. Et særligt afsnit beskriver de metodisk-didaktiske overvejelser
i forbindelse med undervisningen af tosprogede kursister på VUC inden
for alle niveauer: Dansk på basisniveau, Dansk som andetsprog, Dansk
1 og Dansk 2. I undervisningsvejledningerne for de øvrige AVU-fag
vil også indgå overvejelser om de kursister, der ikke har dansk
som modersmål.
På sprogskoleområdet er det nuværende 150 timers kursus
for lærere, som skal undervise i dansk sprog, dansk kultur og samfundsorientering
for voksne indvandrere, blevet afløst af en ny uddannelse for personer,
som skal undervise voksne i dansk som andetsprog. Uddannelsen har varighed
af ét studenterårsværk og bliver udbudt under lov om
åben uddannelse. Uddannelsen indeholder praktik og afsluttes
med eksamen. Adgangskravene til denne uddannelse vil være linjefag
i dansk eller fremmedsprog (lærerseminarium), dansk eller fremmedsprog
på BA-niveau (universitet) og tilsvarende sproglig eller voksenpædagogisk
uddannelse. Denne uddannelse er et signal om, at undervisningen
af tosprogede fordrer særlige lærerkvalifikationer.
Ministeriets arbejdsgruppe om brobygning mellem sprogskoler og VUC:
Martin Jespersen, Dansk Flygtningehjælps
Sprogskole, Hillerød
Henriette Kaspersen, Studieskolen, København
Ole Jespersgaard, Aalborg Produktionsskole
Else Lindberg, Dansk Flygtningehjælps Sprogskole,
København
Bo Rimmen, VUC Århus,
Annamette K. Andersen, Undervisningsministeriet
Helle Gram, Undervisningsministeriet
Peter Villads Vedel, Undervisningsministeriet
Redaktion af antologien:
Martin Jespersen, Dansk Flygtningehjælps
Sprogskole, Hillerød
Henriette Kaspersen, Studieskolen, København
Sys Wagner, VUC- Svendborg |
I. Dansk er mange ting
3. Kommunikativ kompetence
- hvor står vi?1)
af Karen Lund
Her i 90'erne står vi lidt usikkert med hensyn til, hvad vi skal
gribe og gøre i inden for fremmed- og andetsprogsundervisningen.
Skal vi undervise kommunikativt, eller er det på tide at vende os
mod grammatikken igen? Den stigende internationalisering har ført
til øgede krav om mere og bedre sproglig formåen; en fremmedsproglig
turistkompetence og lidt viden om søndagskulturen slår ikke
til i en international verden. Fra teoretisk side kommer der anbefalinger
om undervisning i sproglig viden og bevidsthed. Nogle hævder, at denne
viden og bevidsthed primært er en strukturel grammatisk viden. Fra
anden side hævdes det, at undervisning i sprogets form ikke hjælper
eleverne i tilegnelsen af det nye sprog. Hvad skal vi mene og tro? Ser vi
på indvandrerundervisningen, har det vist sig, at den form for kommunikativ
undervisning, vi hidtil har udsat eleverne for, ikke har ført til
de ønskede mål. Alt for mange når ikke ud over et mellemniveau.
Andre klarer ikke de eksaminer, der skal føre dem videre til andre
dele af uddannelsessystemet, og endelig er der alt for mange, der, til trods
for at de er kommet igennem disse eksaminer, alligevel ikke er i stand til
at leve op til de krav, der stilles på f.eks. VUC, gymnasiale suppleringskurser
og i det videre uddannelsesforløb.
At den måde vi hidtil har forvaltet kommunikativ undervisning på
inden for sprogfagene, ikke bringer eleverne vidt nok, ændrer imidlertid
ikke ved det faktum, at det overordnede mål for sprogundervisningen
fortsat vil være, at eleverne opnår kommunikativ kompetence;
det gælder, hvad enten eleverne skal lære fremmedsprog som engelsk,
tysk, fransk eller japansk, eller de skal lære dansk som andetsprog,
og dermed nå et niveau, der sætter dem i stand til at bruge
sproget stort set inden for alle de funktionsområder, hvor de i deres
hjemland bruger eller har brugt deres modersmål.
Det er således ikke kompetencebegrebet som sådant, der skal
ændres , men snarere vores forvaltning af det i undervisningen.
I det følgende vil jeg komme ind på nogle af de sproglige
dele, der indgår som centrale bestanddele af den kommunikative kompetence;
i anden del af artiklen vil jeg diskutere årsager til, at debatten
til tider kommer til at dreje sig om et 'for eller imod' kommunikativ kompetence.
Kommunikativ kompetence
Som defineret allerede i 70'erne af bl.a. Dell Hymes (1972) betyder sprogkompetence
ikke blot beherskelse af formelle lingvistiske systemer. For at kunne bruge
et sprog adækvat er det en betingelse, at vi er i besiddelse af en
kommunikativ kompetence, der f.eks. sætter os i stand til at afgøre,
om vores udsagn passer ind i såvel den sproglige som den ikke-sproglige
kontekst. Som det fremgår hos bl.a. Færch, Haastrup og Phillipson
(1984), skal vores elever opnå en række kompetencer for at kunne
fungere optimalt i fremmed- og andetsproglige sammenhænge. Det er
ikke og vil aldrig blive tilstrækkeligt at kunne sprogets grammatiske
og fonologiske eller ortografiske systemer eller være i besiddelse
af et stort ordforråd. Med disse hjælpemidler vil eleverne måske
nok kunne producere sætninger. Men uden en diskurs/samtale og tekstkompetence,
uden en pragmatisk/sprogbrugskompetence og uden den sociokulturelle kompetence,
som sætter sine særlige aftryk i sproget, vil eleverne hverken
kunne klare små eller store kommunikative opgaver. Disse kompetenceniveauer
vil jeg i det følgende se nærmere på.
Inden da er det imidlertid vigtigt at understrege, at vores elever ud
over at opnå så stor korrekthed som muligt inden for alle niveauer,
også har brug for at kunne bruge sproget relativt flydende. Hakken
og stammen er en faktor der hæmmer forståelsen, og eleverne
har derfor brug for at træne og øve dele af sproget, således
at der sker en gradvis automatisering. For at slippe nogenlunde flydende
og korrekt igennem aflevering af et budskab - det være skriftligt
eller mundtligt - er det helt nødvendigt, at dele af sproget gradvist
automatiseres. I og med at sproget er så komplekst, og taget i betragtning
at vi kun har en begrænset bearbejdningskapacitet til rådighed,
er det helt umuligt at opnå blot nogen grad af korrekt og flydende
sprog, hvis vi ikke har såkaldt automatiserede sproglige øer
at hvile på.
Endelig er vi i besiddelse af en såkaldt strategisk kompetence,
som bevirker, at vi ikke nødvendigvis behøver at opgive vores
sproglige forehavende, selv om vi ikke lige har det optimale sprog på
lager; vi kan benytte os af en række sproglige og ikke-sproglige kommunikationsstrategier,
så vores budskab alligevel når igennem: Vi kan omskrive, fordanske
eller 'forfranske', indlåne, forsøge os med oversættelse
direkte fra modersmålet, stå på hovedet, bruge arme og
ben osv. - forsøg der bringer kommunikationen videre. Selv om disse
strategier måske ikke i sig selv fører til ny tilegnelse, kan
de bevirke input fra samtalepartneren, som præcis forsyner os med
det sprog, vi mangler. Denne evne til at omskrive og forenkle er øjensynlig
en universel kompetence, vi som mennesker er i besiddelse af; det ses bl.a.
når vi som forældre eller lærere tilpasser vores sprog
til børn eller elever. Det er vigtigt at eleverne får mulighed
for at træne denne kompetence og at gøre sig klart, at også
når de står ved grænsen for deres sproglige formåen,
er der andre udveje end at opgive deres kommunikative plan.
Jeg vil endelig gerne understrege, at kommunikativ kompetence ikke blot
drejer sig om evnen til at begå sig mundtligt. Måske er en for
ensidig vægtning af undervisning i denne færdighed en af forklaringerne
på, at vores elever har svært ved at honorere de krav der stilles.
Kommunikativ kompetence indebærer kompetence i alle fire færdigheder,
såvel de produktive som de receptive. Når jeg i det følgende
fokuserer på de sproglige kompetencer, drejer det sig således
om sproglige kompetencer for såvel tale som skrift, og såvel
lytteforståelse som læsning.
Lingvistisk kompetence
Som sagt er det ikke nok at være f.eks. grammatisk kompetent, når
man skal klare sig på et nyt sprog. På den anden side er det
som påpeget af Færch, Haastrup og Phillipson en stor misforståelse,
hvis man tror, at man kan klare en sproglig interaktion uden at være
grammatisk kompetent. For at kunne bruge et nyt sprog til interaktionelle
formål skal man kunne de systemer, sproget er underlagt, inden for
såvel syntaks, morfologi som fonologi/ortografi. Uden disse redskaber
- ingen vellykket kommunikation. Syntaksen, morfologien og fonologien eller
ortografien er blandt sprogets grundbestanddele, og den måde, vi organiserer
sprogets elementer på inden for det enkelte udsagn, har indflydelse,
ikke blot på budskabet i dette udsagn, men på såvel den
nære som den fjerne sproglige kontekst, og således på
hvordan modtageren forstår budskabet. Rækkefølgen er
ikke lige meget: Hvis min samtalepartner på mit spørgsmål
svarer: Nå, det var da dejligt, er det måske fordi jeg
har sagt: Du får post lørdag, i stedet for: Får
du post lørdag? Det er ikke lige meget om Konen slog manden
eller Manden slog konen. Det er ikke lige meget om jeg siger
En soldat kom marcherende, soldaten kom marcherende, han kom marcherende
eller måske kom marcherende. Det er vigtigt, om vi røg
cigaretten, da vi spiste eller da vi havde spist, og om jeg
gik på værtshus fordi svigermor kom eller selv om
hun kom. Uden rækkefølge, bøjningsmorfemer og andre
såkaldte funktionsord (konjunktioner, pronominer, artikler, præpositioner,
hjælpe- og modalverber, visse adverbier) klarer kommunikationsoverførslen
sig nok snarere på trods af sproget end på grund af sproget.
Med de kompetencekrav, der ligger til fremmedsprogene og ikke mindst
til dansk som andetsprog, er det vigtigt, at de systembyggende, til tider
meget abstrakte dele af sproget, ikke lades ude af betragtning, også
selv om deres fravær ikke nødvendigvis får kommunikationen
til at bryde sammen. Man forstår godt udsagn, hvor kommunikationen
alene bæres igennem ved hjælp af de mere indholdstunge elementer,
som f.eks. ikke skole syg, men det er tvivlsomt, om man som udlænding
vil føle sig som eller blive be-tragtet som en jævnbyrdig samtalepartner,
hvis man stort set kun behersker et sådant overlevelsessprog. For
store problemer med formen bevirker støj på kommunikationen,
og man risikerer, at modtageren fokuserer mere på formen eller på
vores intellektuelle formåen end på indholdet.
Som følge af at vi har en begrænset kognitiv kapacitet til
rådighed til at bearbejde det nye sprog, er der imidlertid ikke noget
at sige til, at visse af de systembyggende dele af sproget er meget udsatte
for at blive reduceret bort; ikke mindst i starten af tilegnelsen, hvor
alt er nyt. Den første ofte meget konkrete kommunikation på
det nye sprog kan foregå uden disse dele, eftersom de er mindre betydningsbærende
end f.eks. substantiver, hovedverber og adjektiver, og eftersom den kontekst
et mundtligt udsagn produceres i, kan afhjælpe problemerne. Noget
anderledes forholder det sig med den skriftlige kommunikation.
Diskurs og tekstkompetence
For at kunne klare sig mundtligt og skriftligt er det imidlertid langt
fra tilstrækkeligt at kunne affatte enkeltstående sætninger,
der er grammatisk og betydningsmæssigt korrekte. For det første
består en samtale eller en tekst af mere end et udsagn, og såvel
samtale som tekst er underlagt genre og teksttypekrav. Er der f.eks. tale
om en fortællende, argumenterende eller problemløsende teksttype?
For det andet skal det enkelte udsagn passe ind i en sammenhæng, både
lokalt i forhold til den nære sproglige kontekst, og globalt i forhold
til den overordnede sproglige sammenhæng. Om jeg vælger at sætte
det ene eller det andet led forrest i et udsagn afhænger af, hvad
der kommer før, eller hvad jeg har til hensigt at sige bagefter.
Hvis jeg vælger at sige Mekanikeren har repareret bilen, er
det sandsynligvis, fordi jeg vil sige noget specielt om mekanikeren, hvor
det som regel vil være helt ligegyldigt med den mekaniker, når
blot bilen er blevet repareret eller jeg har fået bilen
repareret.
Især inden for den skriftlige produktion har vi store krav om 'en
rød tråd', logik og stringent sproglig sammenhæng. Der
skal være indholdsmæssig sammenhæng i teksten, det man
kalder kohærens. For at opnå kohærens er det imidlertid
ofte nødvendigt at anvende specielle udtryk, der markerer denne indholdsmæssige
sammenhæng. Det kan dreje sig om pronominale henvisninger, tempusmarkeringer,
sammenbindinger mellem sætningerne i form af konjunktioner eller adverbier,
altså kohæsionsmarkering.
I talesproget tillader vi langt flere sidespring, mangel på stram
logik, associativ tale og pludselige emneskift, og der er færre krav
om kohæsion. Følgende ordveksling er f.eks. ganske kohærent
til trods for et totalt fravær af kohæsionsmarkering:
A: Vandet koger
B: Jeg er ved at se TVavisen
A: OK
B forstår den fraværende opfordring, A det skjulte afslag.
Endvidere kan krops- og øjensprog være i gang med en helt
anden 'samtale' end den, der åbenbares i sproget. Her kan tredjepart
have svært ved at følge med. Det er dog væsentligt at
understrege, at også samtalen er opbygget efter rela-tivt stramme,
logiske principper, men i og med at modtageren af vores budskab er til stede
i samtalen, kan vi forlade os på en lang række ikke-sproglige
faktorer, som støtter afkodningen. Et interessant træk ved
samtalen, som falder os i øjnene, når vi ser den nedskrevet,
er alle disse for skriftsproget overflødige ja'er, nej'er, ikke,
vel, nå osv.; i og med samtalen er det nødvendigt kontinuerligt
at forhandle om retten til ordet samt konstant at søge afklaring
på, om modtager har forstået, og modsat for modtager at melde
tilbage, at hun har forstået. Der er ja'er der ikke betyder ja,
det er rigtigt men ja, jeg har forstået.
Pragmatisk kompetence
Vores elever vil imidlertid stadig ikke være tilstrækkeligt
veludrustede til at klare de sproglige krav. Det er ikke nok at være
sætnings- og tekstkompetent. Noget helt afgørende for, hvordan
vi vælger at skrue vores udsagn eller tekst sammen, er nemlig hvilken
sammenhæng, udsagn eller tekst skal indgå i. Hvem er modtager
(hvordan er vores relationer; er der tale om et jævnbyrdigt, symmetrisk
forhold, eller spiller f.eks. alder, køn eller status en rolle, der
skubber symmetriforholdet eller magtbalancen; hvor tætte er vi på
hinanden)? Hvilket formål har jeg med min tekst (vil jeg overtale,
informere, søge information, anklage, overfuse eller rose min modtager)?
Det er absolut ikke lige meget, hvordan jeg formulerer hvad til hvem med
hvilket formål. Sproget er indrettet således, at vi kan formulere
det samme indhold på mangfoldige måder, alt efter hvad vi vil
med det vi siger, og afhængig af hvem vores modtager er. Skriver jeg
til borgmesteren og beder om noget, formulerer jeg mig næppe på
samme måde som på papirlappen hjem-me på køkkenbordet.
Beder jeg om en stor tjenesteydelse, skal der andre sproglige hjælpemidler
til, end hvis jeg beder om lidt. Sådan er sprog generelt indrettet,
og vores elever kommer altså med denne viden, når de skal lære
nye sprog.
Det, de imidlertid ikke ved noget om, er hvordan vi koder disse forskelle.
De ved måske ikke, at vi f.eks. på dansk kan nedtone en anmodning
ved hjælp af modalverber, datid, negationer, visse adverbier og spørgeform:
Du ville vel ikke være så sød at ....
eller er ikke blevet trænet i at udtrykke sådanne forhold.
De kender heller ikke den intonation og betoning, hvormed en dansker
behersker den kunst at ødelægge selv den mest formfuldendte
høflige anmodning. De ved, at prosodi, intonation, rytme og betoning
kan såvel understøtte som spille mod det sproglige, men de
kender ikke de midler, det nye sprog præcis anvender for enten at
understøtte sproghandlingen eller for at opnå det modsatte
resultat af ordenes pålydende.
Sociokulturel kompetence
Også sociale og kulturelle forhold sætter deres aftryk i
sproget. Som sagt er det en universel viden, vi som sprogbrugere er i besiddelse
af, at det ikke er lige meget, hvordan vi siger hvad til hvem og hvorfor.
Vi ved også, at den sproglige funktion 'imperativen' kun kan bruges
i ganske specifikke sammenhænge, når vi beder nogen om noget,
hvorimod hvis vi giver nogen noget, vækker formen ingen anstød:
Vask op over for tag en øl mere
Det, vi imidlertid ikke er fælles om på tværs af kulturer,
er, hvad og hvor meget vi har lov at bede hinanden om. I Danmark må
vi uden videre bede hinanden om en tændstik, men en cigaret er ikke
til fri afbenyttelse. I Tyrkiet må man selvfølgelig gerne rose
noget andre har; man skal blot være forberedt på, at hvis man
gør det, så får man det med som gave. Det er kulturelt
specifikt, hvad man har lov at bringe på sprog, og hvad der er tabu.
Forhold, der f.eks. vedrører økonomi, politik, seksualitet
og religion, er underlagt forskellige kulturelle normsæt, der slår
igennem i sproget.
Det er øjensynligt universelt, at vi i vores anvendelse af sproget
bevæger os mellem sproglig effektivitet og høflighed. Nogle
teoretikere (Grice 1975) mener, at sprog er styret af følgende krav
om effektiv tale: Vær økonomisk, tal sandt, vær relevant,
tal klart og uden omsvøb. Hvis vi alene lod os styre af dette regelsæt,
ville vi imidlertid geråde i mange vanskeligheder. Hvordan ville min
anmodning om en tjenesteydelse, der er lige på kanten, blive modtaget,
hvis jeg gav den en økonomisk, utvetydig sproglig iklædning:
Pas Christine i weekenden.
Eller hvad med sandhedsprincippet, når gode venner spørger
til min mening om en rædsel af en ny sofa. Man kunne selvfølgelig
snakke om prisen, men så ryger relevansen vist, med mindre det efterhånden
er blevet således at såvel 'meget billigt' som 'meget dyrt'
i sig selv kan anlægges som kvalitetsbetragtninger. Så er det
imidlertid ikke nok med:Til den pris er den velnok lækker,
hvis jeg skal klare mig igennem uden skrammer. Når vi skal anmode
og afslå tjenesteydelser eller rose og rise, er effektivitetsprincipperne
ikke særligt anvendelige. Her må vi i stedet ty til Goffmans
høflighedsprincipper: Vær hensynsfuld, vær gavmild, vær
positiv, vær beskeden og vær enig (1967). Det giver ganske anden
tale.
I vores sprogundervisning kan vi bygge på en fælles viden
med vores elever om disse to sæt af principper. Det er imidlertid
vigtigt, at vi så også husker at gøre det, for selv om
vi har denne fælles viden og kunnen, er der én central bestanddel,
vores elever mangler, nemlig den nye sproglige kode. Eleven er vant til
at gebærde sig smidigt mellem effektivitets- og høflighedsprincipperne
på sit modersmål; så når eleven siger til læreren
Du skal hjælpe mig er det næppe fordi det tilsvarende
udtryk på modersmålet ville være gangbart; det er snarere,
fordi eleven ikke ved, at en anmodning lettere glider igennem ved hjælp
af vildugodt- konventionen. Eleven ved også godt fra modersmålet,
at det kræver noget bestemt at komme ind og ud af samtaler. Han/hun
er måske også nok vant til at skrive argumenterende stile hjemmefra,
og har derfor et tilsvarende kognitivt teksttypeskema som f.eks. en dansker.
Helt afgørende er det imidlertid, at eleven skal lære at beherske
det bekendte med den nye sproglige kode. Og det kommer ikke af sig selv.
Et særlig stort problem i skiftet mellem forskellige kulturers
sprog er imidlertid, at det ikke nødvendigvis er de samme områder,
vi er henholdsvis effektive og høflige på. På dansk er
vi f.eks. meget lidt effektive, når det drejer sig om takkeri, mens
vi med 'hej' har sagt tilstrækkeligt. I andre kulturer, f.eks. de
muslimske, skal man rundt om Allah og hele familien, før man har
sagt ordentligt 'hej'. Generelt føler mange udlændinge, at
vi danskere er mere effektive og uden omsvøb i vores sproglige adfærd,
end de er vant til. Det kan dog lige så vel være en følelse,
der er affødt af, at når man ikke møder de sproglige
konventioner, man er vant til, så rammer det rent ind på følelsesregistret.
Modsat opdager de ikke nær så let, når de forbryder sig
mod et af de områder, hvor vi kræver meget sproglig indpakning.
Det opdager vi til gengæld. Hvor meget der er reelle etiske eller
moralske forskelle, og hvor meget der skyldes, at vi universelt set er meget
ømskindede, når vores sociokulturelle sprogkonventioner ikke
overholdes, er svært at sige. Sikkert er det imidlertid, at vi har
en meget lav bevidsthed om disse sociokulturelt affødte sprogforhold.
De er så internaliserede gennem vores opvækst, at vi antager
dem for helt naturlige, indtil vi i vores møde med det fremmede opdager,
at der er tale om ren kultur. Sikkert er det også, at 'overtrædelse'
af sådanne konventionsregler er med til at fremelske mange stereotype
forestillinger om den anden. Åbenbart står sådanne regelsæt
vore følelser nær!
I og med at disse forhold er så internaliserede, er det selvfølgelig
også svært for os at undervise i dem: vi har nemlig ikke opdaget,
at der er noget at undervise i. Det er spændende at (gen)opdage de
kulturelle spor i sprogbrugen. Her står indvandrerlærerne i
en særlig gunstig situation, idet de i mødet med de mange og
ofte fjerne kulturer løbende konfronteres med egne sociokulturelle
og pragmatiske normsæt.
En del af den sociokulturelle kompetence, eleverne skal opnå, har
at gøre med en videns- og forståelsesudvidelse. Det er måske
ikke nyt for vores elever; dermed ikke sagt at det er let. Det vil derimod
være nyt for en del af dem, at megen af den faktaviden, der i visse
kulturer er endemålet, hos os er underlagt et højere vidensmål,
nemlig en viden om hvordan man tilegner sig ny viden, og en viden om at
enhver tekst skal sættes til debat, vurderes og diskuteres.
Selv om indholdssiden af det, der skal læres, er bekendt, vil der
altid indgå en ny komponent: Hvordan koder man det bekendte indhold
på det nye sprog? Hvilke udtryk bruger vi til at argumentere med?
Hvordan får vi en samtale til at hænge sammen? Hvordan bevæger
vi os sprogligt gennem en tekst?
Noget er universelt, andet er specielt. Det er vigtigt for os som sproglærere
at søge efter såvel det universelle som det specielle. Det
specielle giver måske sig selv; her er det nye, som vores elever skal
tilegne sig. Det universelle er imidlertid ikke mindre vigtigt, for på
denne fælles viden og kunnen skal vi bygge vores undervisning. Det
er altid lettere at tilegne sig nye sproglige udtryksmidler i bekendte indhold
og nye indhold via bekendte eller allerede lærte sproglige udtryk.
Det bliver aldrig sund pædagogik at forklare noget nyt ved hjælp
af noget eleverne heller ikke forstår.
Man kan på følgende model se hvorledes jeg forestiller mig
samspillet mellem de fire kompetencekomponenter.
Socio-kulturel kompetence
Problemer i og for den kommunikative undervisning
En af sprogets fornemmeste opgaver er at varetage sproglig interaktion.
Med det for øje er der ganske god logik i, at det netop er ovenstående
kompetencer, der er målet for vores undervisning. Ingen af kompetencerne
kan undvære hinanden. De spiller sammen, og inden for hver af dem
ligger der systemer, som eleverne søger at finde frem til for på
adækvat vis at blive i stand til at kode og afkode kommunikative intentioner.
Der er ikke noget at sige til, at vi som undervisere måske ikke har
opnået lige gode pædagogiske færdigheder inden for alle
felter, og at vi måske har fokuseret mere på nogle dele af sproget
på bekostning af andre. Alt er en læreproces, ikke blot for
eleverne, men også for lærerne. Hvis vi mener, at eleverne faktisk
er bedst tjent med at opnå disse kompetencer, har vi også valgt,
med mindre vi naturligvis forestiller os, at tilegnelsen heraf går
lettere uden vores hjælp.
På baggrund af 90'ernes nøglebegreb: sproglig viden og bevidsthed,
lyder der imidlertid fra forskellig side kritiske røster med anbefalinger
om mere grammatik, mere terperi og en tilbagevenden til den gode, gamle
strukturbaserede undervisning. Argumentationen er imidlertid ofte både
rodet og ulogisk. En af de væsentligste fordrejninger er, at nogle
kritikere lader en discountudgave tegne billedet af den kommunikative undervisning:
En undervisning hvor der snakkes om hvad som helst når som helst,
og en forståelse af kompetencebegrebet hvor systemviden og kunnen
ikke betragtes som integreret i den kommunikative undervisning. En type
undervisning hvor det anses for ok at tale flydende forkert, når blot
der kommer noget 'autentisk' kommunikation igang, hvad det så måtte
betyde.
På en fremtrædende plads ser vi denne form for kritisk argumentation
mod en kommunikativt orienteret undervisning i Undervisningsministeriets
KUPrapport om sproglig viden og bevidsthed (1992). Som påpeget af
Michael Svendsen Pedersen i modskrivelsen: Sproglig Mangfoldighed (1993),
kan 'discountudgaver' imidlertid 'ikke bruges til et opgør med en
kommunikativt orienteret pædagogik' (s.73); en diskussion af forholdet
mellem kommunikativ undervisning og sproglig viden og bevidsthed bør
naturligvis 'føres på grundlag af en kommunikationstænkning
af bedste kvalitet' (s.74).
Det er nok rigtigt, at en stor del af den kommunikative undervisning
har haft relativt ensidigt fokus på opbygning af mundtlig kompetence.
Heri ligger måske nogle af årsagerne til, at vores elever ikke
altid når de ønskede mål. Der er således hårdt
brug for en kommunikativt baseret videreudvikling inden for de øvrige
færdigheder: de receptive læse- og lyttefærdigheder, og
ikke mindst inden for arbejdet med den skriftlige kompetence. Hvor nogen
nok har opnået en vis professionalisme med hensyn til kommunikativ
undervisning inden for de mundtlige færdigheder, i hvert fald op til
et vist niveau, er der ingen tvivl om, at det står sløjt til
med hensyn til samme lærerkompetence inden for den skriftlige undervisning.
Den undervisning vi her leverer, ligner mest af alt den vi selv var udsat
for i vores skoletid: produktfikseret arbejde hvor en rød kuglepen
stort set udelukkende er på jagt efter fejl i ordvalg, ortografi,
morfologi og syntaks. Alt hvad der ligger ud over sætningsplan, er
vi som lærere dårligt rustede til at gøre noget ved.
Det store problem er at eleverne på f.eks. høj-niveau og udslusningsniveauet
forventes at mestre besvarelser af referat, kommentering og argumentationsopgaver
på forhånd. Den uforklarede røde bølgestreg under
tekstdele der 'ikke lyder godt', er dem ikke til megen hjælp, når
det gælder et fremmed sprog. Den terminologiliste, KUPrapporten anbefaler
os at gøre brug af i arbejdet med opbygning af elevernes sproglige
viden og bevidsthed, vil imidlertid næppe være hverken os eller
eleverne til megen gavn, når det gælder opbygning af elevernes
tekstkompetence, eftersom der udelukkende forekommer anbefalinger af termer,
der vedrører sætningsniveauets morfologi og syntaks. Her kan
KUPrapport 11 om skriftlig fremstilling derimod anbefales.
Når tilegnelsessynet sætter sig på sprogsynet
Den kommunikative undervisning er således presset fra forskellig
side i disse år. Der er her i 90'erne blandt mange enighed om, at
sproglig viden og bevidsthed er til gavn for eleverne i tilegnelsen af et
nyt sprog. Men hvorfor presser det den kommunikative undervisning? En af
de væsentligste grunde er uden tvivl, at det Krashenske tilegnelsessyn
(1985) har fået lov at tage patent på det kommunikative sprogsyn.
Krashens tilegnelsessyn hævder, at vi er udstyret med en kognitiv
anordning, som uden indblanding sørger for, at eleverne tilegner
sig det nye sprogs strukturer i bestemte ikkepåvirkelige rækkefølger
og udviklingssekvenser. Ifølge Krashen hjælper formel undervisning
stort set ikke på tilegnelsen af det nye sprog. Når blot eleverne
modtager tilstrækkelige mængder af forståeligt input,
som ligger en anelse over deres kompetence, så går tilegnelsen
af det nye sprog af sig selv. Et kommunikativt input vil automatisk indeholde
det nødvendige, når blot det er forståeligt. I Krashens
tilegnelsesteorier ligger der to krav til undervisningen: Den må ikke
være formel grammatisk, og den skal foregå i en god atmosfære.
Så kører det. Disse to tilegnelsesbetingede fordringer har
sat dagsordenen for dele af den kommunikative undervisning i mange år,
og de kan naturligvis i nogen grad være medvirkende til mindre hensigtsmæssige
udviklinger inden for dele af den kommunikative undervisning. For hvori
ligger det pædagogiske incitament til fornyelse af sprogundervisningen,
hvis sprogundervisning som sådan egentlig skønnes hverken at
gøre fra eller til?
Interessen inden for tilegnelsesteorier forskubber sig imidlertid her
i 90erne fra teorien om medfødte strukturtilegnelsesanordninger mod
tilegnelsesteorier, der hævder nødvendigheden af sproglig viden
og fokuseret indlæring. På baggrund heraf sker der fra visse
sider samtidig et opgør med det sprogsyn, hvorpå den tidligere
tilegnelsesteori virkede, nemlig det kommunikative. Når KUPrapport
16 til fordel for undervisning i sproglig viden og bevidsthed afviser en
kommunikativ undervisning og en undervisning, der sigter mod at eleverne
opnår kommunikativ kompetence, sker der således en sammenblanding
af sprogsyn og tilegnelsessyn. Bestemte tilegnelsessyn har imidlertid ikke
patent på bestemte sprogsyn, og det er vigtigt at holde de to ude
fra hinanden. Debatten om sproglig viden og bevidsthed er ikke en debat
om et sprogsyn, men en debat om et tilegnelsessyn.
I det øjeblik debatten om sproglig viden og bevidsthed sammenblandes
med en debat om et sprogsyn, sker det næste uheldige skred: Pludselig
står vi i en diskussion for eller imod kommunikativ undervisning,
henholdsvis for eller imod strukturel grammatikundervisning.
Når strukturalisterne sætter sig på sprogets systemer
En af de helt væsentlige opgaver ligger i at udvikle en undervisning,
hvor arbejdet med sproglig viden og bevidsthed kommer til at indgå
som en integreret del af det kommunikative arbejde (Lund 1997a).
I modsætning til hvad modstandere af den kommunikative undervisning
hævder, foregår der givet meget grammatikundervisning, ikke
mindst i sprogundervisning inden for gymnasiet og voksenundervisning. Problemet
er imidlertid, at denne undervisning ofte foregår isoleret fra og
parallelt med de kommunikative aktiviteter, og ikke som en funktionel del
af opbygningen af den kommunikative kompetence. Hvad er vel lettere for
en sproglærer end at klarlægge et grammatisk regelsæt!
Strukturalisterne har givet en udtømmende beskrivelse af sprogets
form på dets egne præmisser. De har gjort det så godt,
at ingen rigtig får lov at gøre dem rangen stridig, når
det gælder såvel sprogundervisning som forskning i tilegnelse
af sprogets systemer. Sprogets semantiske og pragmatiske systemer er langt
mindre velbeskrevede, og tilegnelsen af dem endnu mindre. Det bevirker,
at strukturalisterne har fået lov til at tage patent på sprogets
form. Hvor fastlåste vi er i denne tradition, ser vi igen i KUPrapportens
anbefalinger af, hvilken terminologi eleverne bør tilegne sig: Der
forekommer alene sætningsgrammatiske termer; semantisk, pragmatisk
og tekstgrammatisk systemterminologi glimrer ved sit fravær.
Hvorfor er det nu så vigtigt at kunne beskrive sproget ved hjælp
af flere systemer, hvis strukturalisterne har gjort arbejdet udtømmende?
Det er det ikke mindst, fordi tilegnelsen af et nyt sprog ikke er gjort
med en syntetisering af de strukturelle byggeklodser. Uden en semantisk
og pragmatisk kompetence har eleverne kun tilegnet sig en ringe del af det,
som udgør sprogets kommunikative funktioner og systemer; uden et
særligt beskrivelsesapparat for det, der konstituerer teksten, er
vi dårligt rustede til at hjælpe vores elever med opbygningen
af en tekstkompetence. Uanset om målet med vores undervisning er,
at eleverne skal kunne klare små eller store kommunikative opgaver,
så kræver hver enkelt opgave en kompetence på alle niveauer.
Ligesom det Krashenske tilegnelsessyn ikke har lov til at sætte
sig på et kommunikativt sprogsyn, således har det strukturalistiske
sprogsyn ej heller eneret på at skulle varetage en formidling af sproglig
viden og bevidsthed.
Sproget kan ikke komme uden om sig selv
Det har i grunden altid undret mig, at man siger at kommunikativ undervisning
skal være indholdsbaseret. Ja, det skal den vel, men når det
nu er et sprog, der er tale om, og sågar et helt nyt sprog, må
man vel formode, at undervisningen i høj grad må beflitte sig
med den nye udtryksside, der gør det muligt for eleverne overhovedet
at åbne munden.
At lære sig et nyt sprog er bl.a. at lære at betjene sig
af nye redskaber til at formidle det indhold, man ønsker. Enhver
nok så indholdsorienteret lektionsplan vil altid bestå af såvel
sproglige/ikke-sproglige indhold som sproglige udtryk. Hvis ikke indholdet
leveres i en sproglig indpakning, er der nemlig slet ikke tale om sprog.
Det kan lyde som en selvfølgelighed. Ikke desto mindre hedder det
sig, at en kommunikativ undervisning skal fokusere på indhold og ikke
på form. Hvis vi vil kommunikere med sproget, kan vi imidlertid hverken
komme uden om indhold eller udtryk, og heller ikke om de systemer, der gør
indhold og udtryk til forståelig kommunikation.
At tilegne sig et nyt sprog indebærer, at der skal ske en sammenføring
af de nye sproglige udtryk med et indhold. Der skal imidlertid også
ske en form for systematisering af disse nye udtryk. De sproglige udtryk
er underlagt forskellige systemer, og en væsentlig del af den enkelte
elevs tilegnelsesopgave består i at finde frem til disse systemer,
således at der kan ske en organisering af en tilsyneladende kaotisk
mængde sproglige udtryk og indhold.
En af hovedkonklusionerne i min ph.d.afhandling 'Lærer alle
dansk på samme måde? En længdeundersøgelse af voksnes
tilegnelse af dansk som andetsprog' (Lund 1997b) er, at den centrale
faktor for tilegnelsen af et nyt sprog ligger i elevernes søgen efter
midler, der sætter dem i stand til at kommunikere og interagere ved
hjælp af sproget. Det er denne søgen, der driver tilegnelsen
frem. Hvad er da mere formålstjenligt end at etablere en undervisning,
der hjælper dem i dette arbejde? En kommunikativ undervisning er således
ikke blot det bedste valg på grund af den motivation, der ligger i
at blive præsenteret for noget sprog, man også kan bruge uden
for klassen. Nej, en af de væsentligste grunde til at vi skal tilbyde
vores elever kommunikativ undervisning er, at netop de kommunikative behov
driver tilegnelsen frem. Den kommunikative undervisning er således
ikke blot motivationsbetinget: det er sjovere og mere tilfredsstillende
at udsættes for kommunikativt sprog end for løsrevet abstrakt
grammatik. Ikke blot behovsdikteret: det er det, eleverne har brug for ude
i verden. Og ikke blot et middel til at tilegne sig det, som ifølge
nogle er det væsentligste: de sproglige strukturer. Den helt centrale
begrundelse for at undervise efter kommunikative læseplaner er, at
det, som driver tilegnelsen af det nye sprog frem, er elevernes søgen
efter de sproglige udtryksmidler, der hurtigst og lettest sætter dem
i stand til at kode og afkode kommunikationen. En af de væsentligste
pædagogiske implikationer af mine analyser og teorier i afhandlingen
er da også, at begrundelsen for kommunikativ undervisning ikke blot
ligger i målet: opnåelse af den kommunikative kompetence, men
at en kommunikativ undervisning i sig selv udgør midlet frem mod
målet; at beskæftige sig med sproget kommunikativt er selve
det middel, hvormed eleverne tilegner sig sproget.
Der er på den måde ikke blot én, men to gode begrundelser
for kommunikativ undervisning: En sprogsynsbegrundelse og en tilegnelsesbegrundelse.
Det er derfor vigtigt, at vi bygger videre på de meget centrale pædagogiske
landvindinger, vi har gjort inden for fremmed- og andetsprogsundervisningen,
så vi ikke én gang til skal gøre den erfaring, at kontekstfri
grammatikterperi fortsat ikke fører nogen vegne.
Litteratur
Andersen, John E. 1991: Sprogets takt og tone. I Erik Hansen, Inge Lise
Petersen og Ib Poulsen: Auditorium X. Dansk før, nu og i fremtiden?
En antologi om moderne sprogforskning. Amanda, s.72-99.
Færch, Claus, Kirsten Haastrup & Robert Phillipson. 1984: Learner
Language and Language Learning. Gyldendal.
Goffman, Erving. 1967: Interaction Ritual. New York: Anchor.
Grice, H. Paul. 1975: Logic and conversation. I Cole & Morgan (eds.).
1975: Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts, N.Y., Academic Press,
s. 41-58.
Hymes, Dell H. 1972: On communicative competence. I Pride and Holmes
(eds.): Sociolinguistics. Selected Readings. Penguin, Harmondsworth,
s.269-293.
Kasper, Gabriele og AnnaTrosborg. Pragmatik. I Kasper og Wagner. 1989:
Grundbog i Fremmedsprogspædagogik. Gyldendal, s. 120-134.
Krashen, Stephen D. 1985: The Input Hypothesis. Longman.
Lund, Karen. 1994: Dansk som andetsprog en særlig undervisningsopgave.
KvaN 38.
Lund, Karen. 1997a: Giv grammatikken indhold. Sprogforum 7.
Lund, Karen. 1997b: Lærer Alle Dansk på samme Måde.
En Længdeundersøgelse af Voksnes Tilegnelse af Dansk som Andetsprog.
Specialpædagogisk forlag.
Pedersen, Michael Svendsen. 1993: To dagsordner for sproglig viden og
bevidsthed. I Risager, Holmen og Trosborg (red.). 1993: Sproglig Mangfoldighed
om Sproglig Viden og Bevidsthed. ADLA, Roskilde Uiversitetscenter. Institut
for Sprog og Kultur, s. 69-78
Undervisningsministeriets KUPrapport 11. 1991: Skriftlig Fremstilling.
Undervisningsministeriets KUPrapport 16. 1992: Sproglig viden og bevidsthed.
Karen Lund: lektor i dansk som andetsprog på Danmarks Lærerhøjskole,
Institut for Humanistiske Fag. Cand.mag. i dansk, fransk og dansk som fremmed-
og andetsprog. Ph.d.afhandling om voksnes tilegnelse af dansk som andetsprog.
Redaktør af tidsskriftet Sprogforum.
4. Danskundervisning
er mindst to slags...
- Om overgangen fra sprogskoler til VUC/AVU
af Else Lindberg
Af Undervisningsministeriets bekendtgørelse og regler for undervisningen
af voksne indvandrere fremgår det, at der for de videregående
hold på sprogskolerne, som afsluttes med den voksenuddannelsesforberedende
prøve (VUF) gælder den målsætning, at kursisterne
skal opnå en to-kulturel kompetence, der sætter den enkelte
i stand til at fungere som borger i Danmark, herunder at fungere socialt
i såvel dagligdagen som i uddannelsessystemet. Derudover skal undervisningen
emnemæssigt og sprogligt forberede kursisterne til den almene voksenuddannelse.
Der er således sat fokus på såvel det socio-kulturelle
som det uddannelsesmæssige sigte.
Konkret udmøntes dette ofte overordnet i en opdeling i henholdsvis
kommunikative, sproglige mål, der fokuserer på udvikling
af færdighederne lytteforståelse, mundtlig udtryksfærdighed,
læsefærdighed og skriftlig udtryksfærdighed og vidensmål,
der er formuleret dels som kendskab til samfundet og dels som forståelse
af det kulturelle som f.eks. normer og adfærd.
I ministeriets bekendtgørelse og regler for AVU vedr. Dansk
som andetsprog angives formålet med undervisningen at være
den at udbygge kursisternes færdigheder i at bruge det danske sprog
som oplevelses- og meddelelsesmiddel og få viden om og forståelse
af sprogets egenart og kulturbærende betydning. Desuden lægges
der vægt på en udbygning af kursisternes færdigheder i
at læse, skrive, tale og lytte samt tilegne sig oplysninger, forstå
og vurdere disse.
Dansk er to ting: sprogundervisning og
danskfaglig undervisning
En sammenligning af regelsættet for de to områder viser,
at man ud fra en overordnet betragtning arbejder med det samme, nemlig en
udvikling af såvel sproglige som kulturelle færdigheder. Men
her holder ligheden også op. Det viser sig, at der i tilrettelæggelsen
af undervisningen er nogle grundlæggende forskelle, som gør,
at man kan tale om to forskellige slags danskundervisning, som jeg derfor
har valgt at adskille ved betegnelserne sprogundervisning og danskfaglig
undervisning. Dette bygger jeg på nogle observationer, som jeg
havde lejlighed til at foretage på syv sprogskoler og fem voksenuddannelsescentre
i Københavns Amt i efteråret 1992. Resultaterne er samlet i
en rapport 2), bestilt af Københavns
Amt.
Jeg vil i det følgende indkredse ovennævnte forskelle på
sprogundervisning og danskfaglig undervisning og derefter se på disse
i lyset af en overordnet model for kommunikation.
Kommunikativ kompetence
Sprogundervisningen har som målsætning at give kursisterne
en kommunikativ kompetence, der sætter dem i stand til at klare
sig i en nærmere defineret sammenhæng, nemlig den sociale og
kulturelle situation eller sfære, som de ønsker at indgå
i eller skal indgå i. I tilrettelæggelsen af sprogundervisningen
tager man derfor udgangspunkt i den indholdsmæssige kontekst, som
udviklingen af den kommunikative kompetence skal foregå i, dvs. de
betydningsmæssige sfærer, som så at sige skal trække
på udviklingen af viden og sprogfærdighed på de pragmatiske,
lingvistiske og strategiske niveauer i kompetencen. Og det er denne udvikling,
man fokuserer på i undervisningen. Man beskæftiger sig med sprogtilegnelsesprocessen
og dermed den dynamiske udvikling af sproget frem mod en målsprogsnorm.
Det medfører, at man forholder sig til karakteren af det input, man
giver, til metoder og aktiviteter i undervisningen ud fra denne vinkel,
og ikke mindst forholder man sig til progression, herunder sprogtilegnelse
som en proces, der forløber over tid.
Sigtet på de forskellige niveauer
Man kan tale om en norm, der indebærer, at sigtet på begynderniveauet
er funktionelt. Målsætningen er at klare sig i hverdagens almindeligt
forekommende situationer, og vægten ligger på udviklingen af
færdighederne lytteforståelse og mundtlig udtryksfærdighed.
På det følgende trin er sigtet stadig funktionelt, men man
introducerer nu forskellige temaer, hvor vægten ligger på det
informative i betydningen viden om samfundet. Temaerne er typisk uddannelse,
arbejde og fritid. Der arbejdes fortsat på lytteforståelse og
mundtlig udtryksfærdighed, men nu flyttes vægten til læseforståelse
og skriftlig udtryksfærdighed.
På det sidste trin skifter sigtet til at blive integrativt, og
man vægter kulturelle temaer, der går på indlevelse i
kulturen. Temaerne er typisk generationer, børneopdragelse, kønsroller
m.v., hvor man betoner forskellige værdier og normer i kulturen og
også arbejder kontrastivt med sammenligninger af forskellige kulturer.
Ved slutningen af dette trin er man nået til undervisningen i dansk
som andetsprog på VUC.
Sammenfattende kan man sige, at sprogskolerne lægger fundamentet
af det basale og det almene med mulighed for at tilføje et retningsbestemt
indhold i den sidste fase af sprogskolernes undervisning, udslusningsfasen.
Den danskfaglige undervisning på VUC har en anden målsætning,
som først og fremmest er kulturformidling og i lidt snævrere
forstand et dannelsesideal, som er fremherskende i det danske uddannelsesvæsen.
I undervisningen fokuserer man således på at formidle kultur,
dvs. måder at opfatte og forholde sig på, anskuelser og værdier.
Her er der også tale om en proces, der forløber dynamisk frem
mod en kulturel norm. I denne proces indgår sproget som et vigtigt
redskab, og i tilrettelæggelsen af den danskfaglige undervisning tager
man derfor hensyn til de sproglige forudsætninger, som kursisterne
har. Det betyder bl.a., at man supplerer med undervisning i sprog, hvor
det skønnes at være nødvendigt i kulturformidlingsprocessen.
Sigtet er integrativt, og der lægges stor vægt på indholdsmæssige
analyser og fortolkninger.
Sprogundervisning og danskfaglig undervisning
Disse forskelle mellem sprogundervisning og danskfaglig undervisning
kan ses inden for rammerne af en model for kommunikation, hvori der indgår
forskellige videnssystemer 3). Man taler
om det sproglige formsystem, der omfatter lyd, ord, grammatik og tekstregler,
et semantisk system, der vedrører betydning, herunder konkrete/abstrakte
og kulturelle/universelle begreber, og endelig et socialt system, der handler
om viden om sprogbrugen i forhold til emner, situationer, roller og hensigter.
Både i sprogundervisningen og i den danskfaglige undervisning beskæftiger
man sig med disse videns- og indholdssystemer, men som det fremgår
af ovenstående, fokuserer man forskelligt:
Sprogundervisningen fokuserer på udviklingen af kommunikativ
kompetence inden for rammerne af en overordnet social og kulturel kompetence,
dvs. at man lægger vægten på sprogbrugen og på sprogets
formsystem i en betydningsmæssig kontekst.
Den danskfaglige undervisning fokuserer på udviklingen af en kulturel
kompetence under hensyntagen til kommunikativ kompetence, dvs. at udgangspunktet
er det indholdsmæssige, betydningen og de begreber, der knytter sig
hertil, og som udtrykkes gennem sprogbrugen og formsystemet. Man sætter
supplerende ind, hvor det kommunikative beredskab viser sig ikke at slå
til.
Denne forskel i fokuseringen i de to skoleformer skal ikke forstås
således, at der ikke også er tale om en indholdsorientering
på sprogskolerne, og ligeledes at der arbejdes med sprogets udtryksmæssige,
strukturmæssige og formelle sider på AVU. Man arbejder med begge
aspekter begge steder, men fokuseringen og vægtningen er forskellig.
De forskellige niveauer i den kommunikative kompetence er beskrevet af
Claus Færch m. fl. 4), og man skal
forestille sig denne kompetence som en del af en bredere social og kulturel
kompetence.
Man kommunikerer, opfatter og handler ud fra en viden om sproget og verden,
og det er vigtigt, at man udvikler såvel viden som færdighed
i trit med, hvad der er de nødvendige forudsætninger undervejs
i tilegnelsesforløbet. Progression indebærer, at kursisterne
lærer det, som de på et givet tidspunkt er parat til, og en
indlæring kan ikke forceres, idet tidsfaktoren spiller en ikke uvæsentlig
rolle.
Det er derfor vigtigt, at sprogskolerne beskriver og synliggør
elementerne i en sproglig progression, således at man sikrer, at de
nødvendige forudsætninger er til stede, før en kursist
går ind i en danskfaglig undervisning. Men det er ligeså vigtigt,
at den kulturelle målsætning for den danskfaglige undervisning
ikke styrer sprogundervisningen ovenfra. Sprogundervisningens fokus er og
skal være udviklingen af kommunikativ kompetence.
Else Lindberg er pædagogisk konsulent og mangeårig lærer
på Dansk Flygtningehjælps Sprogskole i København. Hun
er uddannet bachelor i spansk og har overbygning i Dansk som andetsprog
fra Københavns Universitet.
II Søjler i danskundervisningen
5. Mundtlighed
af Birgit Henriksen
Ifølge Undervisningsministeriets regler og bestemmelser for AVU
om Dansk som andetsprog er et af målene med undervisning i dansk som
fremmed- og andetsprog at udbygge kursisternes færdigheder i at bruge
det danske sprog som oplevelses- og meddelelsesmiddel. Her lægges
vægt på både de receptive og produktive færdigheder.
Ser man på udtryksfærdigheden, pointeres det endvidere, at både
det mundtlige og skriftlige sprog skal styrkes som et redskab til at udtrykke
viden, tanker, følelser og synspunkter. Det understreges, at dette
skal ske i en varieret og præcis form, afpasset efter indhold, modtagere
og formål.
Ideelle fordringer af denne art stiller selvsagt store krav både
til kursister, lærere og til undervisningen. Samtidig er det uklart,
hvilke færdigheder inden for f.eks. det mundtlige sprog, der primært
skal udvikles og styrkes, for at kursisterne bliver i stand til at opfylde
de mere overordnede formålsformuleringer. I den første del
af denne artikel vil jeg derfor forsøge at definere begrebet mundtlighed
nærmere og sætte fokus på to centrale spørgsmål,
som trænger sig på:
1) Hvad er forskellene mellem talesprog og den skrift- lige udtryksfærdighed?
2) Skal undervisningen give kursisterne en meget bred kompetence, eller
skal den målrettes mod mere speci- fikke krav, f.eks. i forhold til
uddannelsessystemets opgaver og krav?
I den anden halvdel af artiklen fokuseres mere på selve undervisningen.
Jeg vil se nærmere på udviklingen af kursisternes/sprogindlærernes
samtalefærdighed og ordforråd og diskutere brugen af forskellige
typer af elev-styrede opgaver, som sigter mod at styrke disse sider af sprogfærdigheden.
Hvordan defineres mundtlighed?
Talesprog er ikke ukorrekt" skriftsprog
Den kompetente sprogbruger er i stand til at begå sig som en jævnbyrdig
samtalepartner i forskellige kommunikationssituationer og med forskellige
formål. For at kunne udtrykke sig flydende og ubesværet trækker
sprogbrugeren på en række forskellige kompetencer eller sproglige
ressourcer, som tilsammen udgør sprogfærdigheden eller den
kommunikative kompetence.
Mange af disse kompetencer er naturligvis fælles for både
det mundtlige og skriftlige sprog. Ser man en udskrift af en ganske almindelig
samtale, forbløffes man imidlertid over, hvor meget talesproget afviger
fra det skriftlige produkt. Talesproget kendetegnes ved de mange ufuldendte
sætninger, afbrydelser og pludselige emneskift. Det vrimler også
med små fyldeord" (de såkaldte samtaleregulerende gambitter)
som f.eks. ja", mhm", vel" og lad mig nu se" m.fl. Disse
ytringer udtrykker ikke umiddelbart et bestemt sagsindhold, men ser snarere
ud til at have en speciel samtaleregulerende og social funktion i det mundtlige
samtaleunivers.
Det er vigtigt at slå fast, at mundtlighed ikke er en form for
ukorrekt" eller mindre præcis" skriftlighed, men er en sproglig
færdighed, der opfylder nogle bestemte krav og formål, og som
følger sine egne regler og har sin egen indre logik. Regler eller
konventioner og de sproglige udtryks-midler for talesproget varierer fra
sprog til sprog og må derfor indlæres på linie med de
andre sider af sprogfærdigheden.
Forskellige træk ved den mundtlige udtryksfærdighed
Talesproget har to forskellige genrer, monologen og dialogen. Den monologiske
tale (f.eks. en længere sammenhængende sagsfremstilling eller
indlæg fra en person), hvor formålet ofte primært er videregivelse
af information, minder langt mere om skriftsproget. Der er ingen replikskifter,
og strukturen er langt mere stram, idet ytringerne bl.a. kædes sammen
ved hjælp af konjunktioner, der understøtter argumentationsstrukturen.
Den dialogiske tale, hvor flere samtalepartnere kommunikerer sammen,
er kendetegnet ved kortere replikskifter med en langt friere og mere uberegnelig
struktur. Dette skyldes især, at dialogen udvikles løbende
i samspillet mellem de talende, idet den interpersonelle funktion, dvs.
hensynet til samtalepartnernes indbyrdes forhold og meninger spiller en
stor rolle.
Da dialogen på en lang række områder adskiller sig
langt mere fra skriftsproget end monologen, vil jeg i det følgende
se nærmere på den dialogiske tale. Når intet andet nævnes,
bruges talesprog" derfor synonymt med denne genre.
For at beherske konventionerne for den dialogiske tale, er det bl.a.
nødvendigt at kende spillereglerne for replikskiftet, dvs. man skal
vide, hvornår og især hvordan man tager ordet og giver det fra
sig igen. For ikke at blive en passiv deltager i samtalen skal man lære
at tage et stærkt initiativ, dvs. lære at introducere emner
efter eget valg og lære at holde ordet, indtil man har fået
sagt det, man ville. Kun herved bliver man i stand til at præge samtalens
forløb på lige fod med sine samtalepartnere.
Her er det vigtigt at kende til konventionerne for replikskifte på
det sprog, man skal lære. Det er bl.a. nødvendigt at have et
repertoire af de mange små fyldeord eller faste udtryk (de såkaldte
samtaleregulerende gambitter", som blev nævnt ovenfor) som bruges
til at styre samtalens forløb. Når vi tager ordet, kan vi f.eks.
indlede vores replik med at gentage lidt af den foregående talers
replik, eller vi kan sige det jeg mener er....", jamen,..." osv.
Ønsker vi at markere, at vi gerne vil holde ordet, kan vi f.eks.
indskyde et lad mig nu se" eller blot bruge en fyldt pause eeer..".
Påhængsspørgsmål, f.eks. det lille ord ,ik?",
har en appellerende funktion, idet den talende hermed markerer, at ordet
gives videre til samtalepartneren.
Som nævnt tidligere må sprogindlærere også lære
at afpasse sproget efter indhold, modtagere og formål, dvs. de skal
kunne udtrykke sig passende i forhold til kommunikationssituationen. Dette
gælder naturligvis al kommunikation, men i den mundtlige interaktion
er situationen langt mere dynamisk, og sprogbrugeren har en række
sproglige midler, bl.a. intonationen, som ikke findes i skriftsproget. Ændringer
i styrkeforholdet mellem de talende efterhånden som samtalen skrider
frem, introduktion af bestemte emner eller et stemningskift i samtalen kan
betyde, at udtryksformen løbende må reguleres og afstemmes.
Derudover er bestemte høflighedstrategier (f.eks. bestemte nedtonende
adverbier, brug af bestemte tiltaleformer, osv.) mere hyppige i talesproget.
I det mundtlige sprog er det endvidere ofte sådan, at en bestemt hensigt
formuleres langt mere indirekte, og et emne eller f.eks. en anmodning introduceres
måske gradvis, efterhånden som samtalen skrider frem.
Skriftsproget er oftest karakteriseret ved en stram, lineær"
struktur, hvor emnerne organiseres i afgrænsede afsnit med en fremadskridende
progression, som styres af forløbet i argumentationen eller af den
naturlige tidsfølge i den narrative struktur. Talesproget har derimod
en langt mere springende og cirkulær struktur" med gentagelser,
digressioner og indskud, som afspejler dialogens mere spontane og uforberedte
karakter.
Grammatikken er ofte mere løs, og referencerne er tit mere uklare
(f.eks. hyppigere brug af ubestemte udtryk som ting", den", disse"),
da de talende kan finde støtte i konteksten eller kan få afklaret
betydningen eller misforståelser hos hinanden.
Den kompetente sprogbruger vil oftest være i stand til at udtrykke
sig flydende og ubesværet om et bestemt indhold. I den skriftlige
kommunikation vil sprogbrugeren have mulighed for at tænke sig om
og omformulere sig. Derudover kan ordbøger og grammatikker konsulteres,
hvis sprogfærdigheden ikke slår til. I den mundtlige kommunikation
(især den dialogiske tale), der er langt mere krævende og presset,
må sprogbrugeren imidlertid klare sig med de sproglige ressourcer,
som er til rådighed her og nu. Sprogbrugeren må i disse situationer
trække på sin strategiske kompetence og gøre brug af
forskellige kommunikationsstrategier, f.eks. bruge omskrivninger, trække
på internationale ord, bruge gestik osv. For sprogindlæreren
er det vigtigt at vide, at brug af strategier af denne art ikke skal opfattes
som snyderi eller som at gå på sprogligt kompromis. Evnen til
at bruge kommunikationsstrategier hører snarere til en af de vigtige
kompetencer inden for den mundtlige interaktion, som gør det muligt
for sprogbrugeren at opfylde sine kommunikative behov. Selv om sproglig
sikkerhed og præcision selvfølgelig er det endelige undervisningsmål,
vil risikovillighed og sprogligt gå-på-mod altid være
langt mere effektivt, både kommunikativt og indlæringsmæssigt,
end at opgive sin kommunikative plan og tie på korrekt dansk".
Forskellige mundtlige genrer
Ligesom i skriftsproget følger forskellige mundtlige genrer bestemte
konventioner, som må beherskes og overholdes. Vi har allerede været
inde på forskellen mellem monologen og dialogen. Er der tale om en
mere sammenhængende mundtlig sagsfremlæggelse eller en mere
formel samtalesituation med mindre hyppige eller mere regulerede samtaleskift
end f.eks. en uformel sludder, vil der givet være andre krav til f.eks.
den logiske stringens.
Som i den skriftlige kommunikation vil forskellige mundtlige genrer også
være kendetegnet ved bestemte sproghandlingstyper og bestemte krav
om høflighedsmarkeringer. I den mundtlige sagsfremstilling eller
i en diskussion, som bl.a. kendetegner sproget i uddannnelsessystemet, vil
der f.eks. stilles store krav til argumentationsstrukturen og dermed til
kendskabet til bestemte argumentative sproghandlinger, f.eks. hvordan man
fremsætter holdninger, modargumenter osv. Ved skole-hjem samtaler,
samtaler med personalet i vuggestuen, hos lægen eller på arbejdsformidlingen
er det måske vigtigere at kunne formulere hensigter, fremsætte
anmodninger eller klager osv. Endelig vil den almindelige, uformelle hyggesamtale
blandt venner eller kollegaer stille krav om beherskelse af helt andre sproghandlinger
eller andre mere uformelle udtryksformer. Disse skift mellem genrer og situationer
i privatsfæren til den mere offentlige diskurs behersker kursisten/sprogindlæreren
helt ubevidst på sit modersmål. Genrekonventionerne varierer
imidlertid fra sprog til sprog og kræver derfor indlæring af
bekendte kommunikative aspekter, men med nye regler og nye sproglige koder.
Behov for en afklaring af hvilke mundtlige genrer, der skal styrkes
i undervisningen
Ifølge bekendtgørelsen og reglerne for sprogskolerne er
det overordnede mål med undervisningen at gøre kursisterne
i stand til at klare sig som borgere i det danske samfund. Udover det sproglige
indhold skal undervisningen tilgodese en række kulturelle, tekstanalytiske
og studietekniske færdigheder, som gør kursisterne i stand
til at klare sig både på arbejdsmarkedet og i uddannelsessystemet.
Ifølge bekendtgørelsens krav lægges der op til en
styrkelse af evnen til at begå sig i situationer, som primært
hører den offentlige sfære til. I den pædagogiske debat
omkring undervisning i fagligt sprog (f.eks. på de tekniske skoler)
debatteres det i disse år, hvorvidt undervisningen skal tilstræbe
at give kursisterne en meget bred, almen sproglig kompetence, der inddrager
så mange genrer som muligt, eller om den skal målrettes mod
mere specifikke krav, f.eks. rettet mod specielle servicefunktioner. Jeg
mener, at samme overvejelser må gøres inden for undervisningen
i dansk på sprogskolen, både på begyndertrinnet (niveau
1) og mellemtrinnet (niveau 2). Ser man nærmere på eksamenskravene
vægtes evnen til sagsfremstilling, argumentation og diskussion højt.
Som nævnt ovenfor vil forskellige mundtlige genrer kræve beherskelse
af forskellige konventioner. Behovet for at styrke forskellige færdigheder
må nødvendigvis være afgørende for, hvilke arbejdsformer
der inddrages i undervisningen.
Opgaveløsning som et centralt pædagogisk redskab
I den kommunikative sprogundervisning, hvor der lægges vægt
på at udvikle sprogbrugerens evne til at opfylde egne kommunikative
behov, inddrages arbejde med opgaveløsning (tasks") som
et centralt pædagogisk redskab. Der er blevet udviklet forskellige
typer af elevcentrerede arbejdsformer, hvor sprogindlæreren i samarbejde
med andre indlærere løser en opgave:
1) Problemløsningsopgaver, hvor informationer skal udveksles
og diskuteres mellem samtalepartnerne for at løse den stillede opgave.
Dette kan f.eks. være
(a) en pusleøvelse, hvor et digt, en brochure, opskrift,
eller billedserie, som er klippet i stykker, skal rekonstrueres
(b) en informationskløftopgave, hvor samtalepartnerne skal
give hinanden nogle oplysninger, som er nødvendige for at udfylde
et kort, et skema el.lign., eller
(c) en manipulations- eller kategoriseringsopgave, hvor kursisterne
sammen skal sortere, graduere eller rubricere forskellige oplysninger for
at sammenligne og kategorisere dem. Dette kan f.eks. være en opgave
med at sortere ord for dyr, eller madvarer, eller tøj i forskellige
grupper eller kategorier (f.eks. pattedyr, insekter, fugle, osv.); at finde
beskrivende ord for et billede; placere ord eller begivenheder på
en skala i forhold til hinanden osv. Det er vigtigt at understrege, at mange
øvelser kan indeholde flere opgaveelementer, og at de nævnte
aktiviteter kun er eksempler på mulige typer af problemløsningsopgaver.
2) Holdningskløftopgaver, dvs. forskellige mere argumenterede
opgavetyper, hvor de talende i stedet for at samarbejde om en opgaveløsning
snarere skal argumentere for forskellige modsatrettede synspunkter. Dette
kan f.eks. være pro-og-contra debatter om genteknologi eller opdragelse;
retssager; opgaver, hvor de skal blive enige om et ugeprogram på basis
af forskellige forudsætninger, ønsker og behov.
3) Sociale interaktionsopgaver, dvs. rollespil, improvisationer
og simulationer. Fælles for disse opgavetyper er, at kursisterne
her træner bestemte samtalesituationer, som de kan komme ud for i
det virkelige liv, f.eks. at bestille mad på en restaurant, være
på arbejdsformidlingen, ringe til en ven osv. Ofte vil de skulle spille
bestemte roller, der gør det muligt at øve forskellige samtalesituationer,
hvor f.eks. kravet om brug af bestemte høflighedsstrategier skal
tilgodeses.
Analyser af sproget i disse forskellige opgavetyper har samstemmende
vist, at sprogindlærerne gennem dette ar-bejde får langt større
mulighed for at træne deres samtalefærdighed, end det er tilfældet
i den lærerstyrede klasseundervisning. Kursisterne får mere
taletid, og de får mulighed for at træne deres sprog, så
der sker en automatisering af det indlærte. De kan bl.a. øve
brugen af de samtaleregulerende gambitter, da ansvaret for samtalereguleringen
og for at introducere emner nu er flyttet fra læreren over til kursisterne
selv.
Derudover kan forskellige sproghandlingstyper og brug af høflighedsstrategier
blive afprøvet og automatiseret. Især de sociale interaktionsopgaver
giver mulighed for at arbejde med hele spektret af sproghandlingstyper og
med forskellige rollekonstellationer, som tilgodeser træningen af
forskellige høflighedsfraser.
Endelig vil opgaveelementet ofte betyde, at kursisten presses i sin sproglige
formåen og derfor kan få brug for at strække sine sproglige
ressourcer f.eks. gennem brug af kommunikationsstrategier. Herigennem er
der også mulighed for at motivere kursisterne til at udvikle deres
sprog, idet deres personlige oplevelser i forbindelse med arbejdet med opgaverne
giver dem en fornemmelse af, i hvor høj grad deres mundtlige sprogfærdighed
gør dem i stand til at opfylde konkrete kommunikative behov.
Analyser af forskellige øvelser har også vist, at kursisternes
sprog i disse opgavetyper ikke indeholder flere sproglige fejl end deres
sprog i den lærerstyrede interaktion. Det har vist sig, at indlærerne
hjælper og understøtter hinanden, f.eks. gennem rettelser,
ved at supplere hinanden i formuleringerne osv.
Det er vigtigt at understrege, at disse opgavetyper kun er skabeloner,
som kan tilpasses de emner og mundtlige genrer, som den enkelte gruppe af
kursister har brug for at træne. Som nævnt afhænger valget
af aktivitetstyper i høj grad af, hvilke sider af kursisternes mundtlige
udtryksfærdighed, man ønsker at styrke. Hvis evnen til at fremlægge
et sagsforhold og argumentere for sine synspunkter vægtes højt,
vil det måske være hensigtsmæssigt at prioritere arbejde
med forskellige typer af holdningskløftopgav-er. Er hensigten at
træne evnen til at samarbejde om en problemløsning vil forskellige
typer af problemsløsningsopgaver måske indgå som et centralt
element i undervisningen. Arbejdet med de sociale interaktionsøvelser
kan endvidere målrettes til at øve bestemte situationer, som
kursisten/indlæreren har brug for at beherske uden for klasseværelsets
rammer.
Arbejde med ordforrådsaspektet
Kun en forsvindende del af de nye ord, som kursisterne/sprogindlærerne
støder på, får de en sådan fortrolighed med, at
de også bliver i stand til at bruge dem aktivt i den mundtlige kommunikation.
Som nævnt ovenfor vil kursisterne/sprogindlærerne i de kommunikative
øvelsestyper ofte blive tvunget til at strække deres sproglige
ressourcer optimalt. Ofte slår gloseforrådet ikke til, og de
må opmuntres til at trække på deres strategiske kompetence.
For til stadighed at udvikle deres mundtlighed er det imidlertidigt vigtigt,
at de også får mulighed for at arbejde med deres ordforråd,
både med at indlære nye ord og med at automatisere velkendte
ord, så de huskes og bliver tilgængelige i den konkrete kommunikationssituation.
Indlæringen af ordforråd foregår primært gennem
input, f.eks. via tekstlæsningen. Det er imidlertid vigtigt, at der
også arbejdes systematisk og målrettet med ordforrådsindlæringen,
f.eks. gennem brug af opgaver af den type, som er nævnt ovenfor. Mange
af disse øvelser, f.eks. de nævnte manipulations- og kategoriseringsøvelser,
giver mulighed for at arbejde fokuseret og målrettet med et bestemt
gloseområde. Opgaveelementet, f.eks. med at finde par/umage par i
en ordliste, tvinger eleven til at fokusere på ordet og dets betydning.
De forskellige kommunikative øvelser kan også være et
middel til at sikre repetition af det samme glose-materiale. Arbejde med
sådanne opgavetyper opfylder en række af de indlæringsmæssige
kriterier, som sprogforskere i dag er enige om er en forudsætning
for, at nye gloser vil blive tilegnet bedre.
Igen er det vigtigt at understrege at opgavetyperne kun er tomme"
skabeloner, der rent tematisk, ordforrådsmæssigt og i forhold
til sværhedsgrad kan tilpasses en hvilken som helst undervisningssammenhæng
og et bredt undervisningsmæssigt sigte.
Kursist- og lærerrollen
Det er klart, at inddragelse af disse opgavetyper vil få en indflydelse
på lærerens og kursisternes indbyrdes roller og opgaver i selve
undervisningsprocessen. Kursisterne tvinges til at tage langt mere aktivt
del i indlæringsprocessen og får mulighed for løbende
at afprøve deres sproglige ressourcer i mere autentiske kommunikationssituationer.
Den lærerstyrede undervisning får en ny central funktion som
det sted, hvor kursisten/sprogindlæreren får input, får
instruktioner til opgaveløsningerne og får den nødvendige
efterbearbejdning af det elevstyrede arbejde. De elevcentrerede øvelser
bliver imidlertid det sted, hvor kursisten/sprogindlæreren selv arbejder
med at udvikle og afprøve sit sprog. Kun i den sproglige interaktion
kan kursisten/indlæreren selv styre sin sproglige udviklingsproces.
Da forskellige elevtyper vil foretrække forskellige undervisningstilgange
er inddragelse af et spektrum af opgavetyper også en vigtig forudsætning
for, at den enkelte kursists/sprogindlærers behov og individuelle
indlæringsstrategier tilgodeses optimalt.
Litteraturliste og forslag til yderligere læsning:
Dorte Albrecthsen (1989): Fremmedsproglig produktion - at tale."
i Kasper, G./Wagner, J. (red) Grundbog i fremmedsprogspædagogik, Gyldendal:
København
Birgit Henriksen (1989): Elevcentrerede arbejdsformer i den kommunikative
fremmedsprogsundervisning" i Kasper, G./Wagner, J. (red) Grundbog i
fremmedsprogspdægogik, Gyldendal: København.
Birgit Henriksen (1995): Hvordan husker man ord?" i Sprogforum,nr.
3, Danmarks Pædagogiske Bibliotek.
Karen Lund (1996): Kommunikativ kompetence - hvor står vi?"
i Sprogforum, nr. 4, Danmarks Pædagogiske Bibliotek.
Michael Svendsen Pedersen (1996): What does you have in your Task"
today?" i Sprogforum, nr. 4, Danmarks Pædagogiske Bibliotek.
Birgit Henriksen, Ph.d. cand.mag. i engelsk og religion. Ph.d i Fremmedsprogspædagogik.
Lektor i engelsk sprog med særlig henblik på fremmedsprogspædagogik,
ansat ved Engelsk Institut, Københavns Universitet. Forskningsinteresser:
Ordforrådstilegnelse, mundtlig udtrykfærdighed, kommunikativ
fremmedsprogsundervisning.
6.Udtaleundervisning
af Anette Honoré
I denne artikel har jeg udelukkende valgt at koncentrere mig om udtaleundervisning,
fordi undervisningen i dansk for udlændinge, inden for dette område
efter min mening, altid har været - og i vid udstrækning stadig
er - stærkt underprioriteret, og fordi det især er inden for
dette område, jeg har arbejdet som indvandrerlærer.
De formelle bestemmelser for sprogskoler og AVU
I bekendtgørelsen om undervisning af voksne indvandrere står
der bl.a., at undervisningen skal sætte indvandreren i stand til at
meddele sig mundtligt og skriftligt. I bekendtgørelsen om dansk som
andetsprog på AVU hedder det bl.a., at kursisterne skal have udbygget
deres færdigheder i at bruge det danske sprog som oplevelses- og meddelelsesmiddel,
samt at undervisningen skal udvikle kursisternes evne til at udtrykke deres
viden, tanker, følelser og synspunkter både skriftligt og mundtligt.
I praksis kan bekendtgørelsernes krav om sproget som meddelelsesmiddel
langt fra altid siges at være opfyldt. Dette skyldes ikke mindst udtalevanskeligheder,
som jævnligt udgør en væsentlig barriere for kommunikationen
både på indvandrerskolernes udslusningsniveauer og AVU.
Udtale - et forsømt område
Selv om betydningen af en god udtale er erkendt blandt de fleste, er
området stærkt forsømt. Onde tunger kan påstå,
at det er surt arbejde, fordi det ikke bærer frugt på kort sigt,
men jeg mener, det først og fremmest skyldes en eklatant mangel på
viden. Fra forskerside har man i de senere år beskæftiget sig
med dansk som andetsprog, men det er forsvindende lidt, der fra videnskabeligt
hold er publiceret om udtale, og der findes kun ganske få vejledninger
i, hvordan man rent praktisk skal undervise i det. Meget bedre er det ikke,
når man ser på hvilke materialer, der findes til udtaleundervisning.
Der er et yderst begrænset udbud, som fortrinsvis arbejder med indlæring
af enkeltlyd. Der er dog forbedringer på vej, bl.a. i de nyere begyndermaterialer.
Blandt indvandrerlærere er der et udbredt ønske om at få
større viden om og opnå bedre færdigheder i at undervise
i udtale, men på grund af den manglende ekspertise på området,
er der så godt som ingen hjælp at hente. Det er nok karakteristisk,
at en af de afsluttende kommentarer på Foreningen for anvendt sprogvidenskabs
(ADLAs) heldagsmøde om udtale i januar 1997 var, at man ikke havde
fået noget at vide om udtaleundervisning. Det er forståeligt,
at den enkelte lærer føler sig usikker, når der er så
lidt at støtte sig til, og at udtalen derfor kan komme til at indtage
en meget lille rolle i den daglige undervisning.
Fremskridt i begyndermaterialerne
Man fristes til at spørge, om der overhovedet er sket noget inden
for området de sidste mange år. Men der har da været enkelte
tiltag i den rigtige retning. I flere af de nyere begyndermaterialer indgår
arbejdet med udtalen som en hel fast bestanddel. Der er et varieret udbud
af øvelser med fokus på forskellige områder som for eksempel
sætningstryk, assimilation, vokaler og forholdet mellem skrift og
udtale. Der er ingen tvivl om, at dette er et væsentligt fremskridt.
Læreren har fået nogle redskaber til udtaleundervisningen, og
elevernes opmærksomhed over for udtalen skærpes. Det er også
vigtigt, at det er fra begynderniveauet, der arbejdes systematisk med udtalen,
da det er helt afgørende at få automatiseret en rigtig udtale
med det samme - forkerte udtalevaner er uendeligt svære at lave om
på.
Mangler efter begyndertrinnet
Desværre er der risiko for, at det indlærte tabes på
gulvet senere i indlæringsprocessen, da det indtil videre kun er begyndermaterialerne,
der systematisk har inkorporeret udtalearbejdet. Det er nødvendigt,
at udtalen indgår som en bestanddel af undervisningen gennem hele
undervisningsforløbet, både på indvandrerskolerne og
på AVU, men i undervisningsmaterialerne til mellemtrinnene og udslusningsniveauerne
består udtalearbejdet groft sagt af trykstreger til markering af sætningstrykkene.
Dette indbyder mest til traditionelle imitationsøvelser, og der er
et stort behov for nytænkning og til at fortsætte og videreudvikle
de teknikker, som anvendes i de nævnte begyndermaterialer.
Det er også af betydning, at der blandt lærerne har udviklet
sig en forståelse for, at de helhedsorienterede sider af udtalen har
lige så vigtig en funktion som enkeltlyd. Hvor der tidligere fortrinsvis
blev arbejdet med vokalerne og de konsonanter, der voldte problemer for
den enkelte elev, bliver der nu også fra begyndelsen fokuseret på
større helheder som for eksempel intonation og sætningstryk,
jævnfør de nævnte nye begyndermaterialer.
Færdighed i at lytte - en forudsætning for udtale
Meget af udtalearbejdet har tidligere fokuseret på ren produktion,
men her er der sket en bevægelse mod udvikling af de receptive færdigheder;
der er en øget forståelse for, at eleverne skal lære
at lytte kvalificeret for at få bragt orden i kaos". Når
jeg selv arbejder med udtale, bruger jeg en stor del af tiden på at
LYTTE-træne. I starten er det ofte til stor irritation for
eleverne, som mener, at det drejer sig om at udTALE, men der går
normalt ikke særlig lang tid, før de fleste faktisk bliver
overbevist om, at det hjælper. Vi arbejder meget med at lytte efter
for eksempel, hvor der er tryk i en sætning eller om en vokal er lang
eller kort. Vi øver os i at lytte med ørerne i stedet for
at lytte med øjnene", når vi finder ud af, hvilken vokalkvalitet
et ord udtales med (f.eks. at lukke" udtales med en å-lyd), og
det resulterer hurtigt i en skærpet opmærksomhed over for forholdet
mellem skrift og tale. Jeg er forbeholden over for at give eleverne udtaleregler,
fordi jeg tit har oplevet, at de misbruger" dem og bruger reglen i
stedet for at lytte til, hvordan noget bliver sagt. Det er mit indtryk,
at der med en grundig lytte-træning hos mange opstår en opmærksomhed
og selvkorrektion, som hjælper dem i den produktive fase. Der savnes
imidlertid undersøgelser af, hvor stor en rolle lytningen spiller
for udtalen, og i høj grad også viden om hvordan man skal opbygge
en progression i lyttearbejdet.
Manglende beskrivelse af progression i udtaleundervisningen
I det hele taget mangler der en klar beskrivelse af en progression i
udtaleundervisningen. Der mangler en definition af, hvilke udtalemål
der skal nås på de enkelte trin samt tests til støtte
i vurderingen af, om delmålene er nået.
Vanskeligheden ved diagnosticering af udtalefejl
Som lærer kan man sagtens høre, at der hos en elev er nogle
problemer med udtalen, men det er ofte svært at præcisere, hvad
der er galt. Det kræver lang træning at kunne definere det.
Udarbejdelsen af diagnostiske tests ville være en stor støtte
for læreren og en betydelig forbedring af den hjælp, læreren
kan give.
Særlige udtaleklasser og udtaleværksteder
Behovet for nytænkning inden for lærebogsmaterialerne er
allerede nævnt. Men selv om det er vigtigt, at udtalearbejdet indgår
som en fast bestanddel af den daglige undervisning på alle trin, da
udtalen er en integreret del af kommunikationen, er der også brug
for særlige udtalematerialer. For mange elever er det ikke tilstrækkeligt
med det udtalearbejde, der finder sted i den almindelige" klasse. Der
er behov for særlig støtte for eksempel i form af særlige
udtaleklasser. Nogle steder tilbydes det allerede, men det drejer sig ofte
om meget store klasser. Dette er yderligere blevet forværret med de
stramninger, der mange steder er sket, hvad angår klassekvotienterne.
Udtaleklasser som støttetilbud bør være med ganske få
elever, så der er mulighed for at yde den nødvendige opmærksomhed.
Det er også værd at overveje udtaleklasser for elever med samme
sprogbaggrund. Det siger sig selv, at udtaleklasser bør tilbydes
på alle trin, også på AVU.
Udtale"værksteder" kan også være et supplement
til den daglige undervisning. Hvis skolen har et sproglaboratorium, kan
man på visse tidspunkter af dagen holde det åbent til selvstudium
for elever, der har brug for ekstra træning. Det vil være ideelt,
hvis den daglige lærer giver eleven en oversigt over, hvilke områder
der specielt skal arbejdes med, f.eks. konsonantophobninger som skr-",
bestemte vokaler eller sætningsintonation, og at der findes båndøvelser
til det. Selvstudium skal forstås med visse modifikationer, idet der
selvsagt bør være en lærer, der kan vejlede og støtte
eleverne, knyttet til værkstedet". Et sådan tilbud vil
falde i tråd med en mere generel holdning om at tage ansvar for egen
læring.
Udtale og identitet
Som lærer oplever man jævnligt elever, der i en styret situation
sagtens kan udtale godt, men som alligevel fortsætter med at have
en dårlig udtale. Man har undertiden en fornemmelse af, at eleven
slet ikke ønsker at opgive sin egen accent, men gemmer" sig
bag den. Et eksempel fra en af mine udtaleklasser kan illustrere dette:
En af mine elever havde nogle gange en blændende udtale, mens han
andre dage talte med en gebrækkelig accent. Jeg kunne ikke forstå
de store udsving og spurgte ham, og han svarede: Jamen i mandags spillede
jeg, at jeg var dansker - men det var skuespil, det var ikke mig"
(han var faktisk skuespiller). Udtaleundervisning er et følsomt område;
man går tæt på den personlige identitet, somme tider for
tæt føler man, men som indvandrerlærere ved vi ikke
nok om de psykologiske forhold, der ligger bag. Et samarbejde med psykologer
kunne være hensigtsmæssigt.
Børn, der endnu ikke har en fuldt færdigudviklet identitet,
kan lære at udtale et andet sprog helt perfekt, mens voksne der lærer
et andet sprog vil have en eller anden form for accent. Der er fremsat formodninger
om, at en sådan accent - set fra udlændingens side - også
kan have positive sider. Bl.a. at accenten signalerer, at man er udlænding
og har en anden identitetsbaggrund, hvorfor den man taler med, måske
vil tage mere hensyn til udlændingen, f.eks. tale langsommere. Dette
skal dog på ingen måde forstås som et forsvar for en uforståelig
udtale, endsige betyde at man ikke skal gøre noget ved udtaleundervisningen,
tværtimod!
Udtale og motorik
I det hele taget kan der være hjælp at få hos fagfolk
fra andre områder. Når vi i klassen arbejder produktivt med
udtalen, prøver jeg at inddrage hele kroppen. Vi banker, klapper,
bruger armene som metronom, tramper og swinger, når vi træner
sætningsrytme. Mange er dybt skeptiske i starten, men opdager hurtigt
at det kan være et udmærket redskab til at få hold på
længere helheder. Arbejdet med at markere sætningstrykkene så
kraftigt har ofte den sidegevinst, at der let kommer reduktioner og assimilationer
i den tryksvage del af ytringen. Men jeg ville gerne vide meget mere om
kropssprog, bevægelseslære osv. for at forstå mekanismerne.
Gentagelsen er uhyre vigtig i udtaleundervisningen, men det bliver hurtigt
trivielt at gøre det samme igen og igen. Ved hjælp af forskellige
lege kan det samme tema varieres. Der er inspiration at hente i den engelske
tradition for at undervise i engelsk som andetsprog, bl.a. bøger
vedrørende sprogspil, rollespil/statusspil, sproglege og pædagogisk
drama.
Behov for ressourcer til udvikling af udtaleundervisningen
Disse forslag - sammen med den allerede nævnte manglende forskning
og efteruddannelse - indebærer, at der afsættes betydelige ressourcer
til området. Frikøb af lærere til udvikling af materiale,
midler til forsøgsundervisning osv. koster penge. Men vi bør
selvfølgelig ikke bare sukke over manglende bevillinger og lade stå
til. Det bør til en vis grad være muligt at opkvalificere området
og oparbejde en ekspertise på de enkelte skoler med brug af puljetimer
på sprogskolerne og på AVU/VUC. Grupper af lærere kan
finde sammen og arbejde med for eksempel at diagnosticere, og der kan også
dannes netværk for udtalelærere og andre interesserede skolerne
imellem og mellem sprogskolerne og VUC. Der findes allerede sådanne
grupper, men med en begrænset aktivitet på grund af en sparsom
tildeling af puljetimer. Man kan også oprette idébanker til
opsamling af erfaringer, for eksempel alle former for kneb og greb"
- i første omgang lokalt på skolerne senere måske skolerne
imellem via de foreslåede netværk. Dette må imidlertid
kun opfattes som lappeløsninger".
Denne artikel har fokuseret meget på manglerne inden for udtaleundervisningen
og på behovet for udvikling af området, fordi dette er så
påtrængende. Det skal imidlertid ikke overskygge, at der allerede
i dag mange steder - på trods af situationen - arbejdes meget kvalificeret
med udtale. Det sker for eksempel i form af særlige udtaleklasser
eller åbent sproglaboratorium som tilbud til kursister med særlige
udtaleproblemer, men også i den almindelige undervisning. Der er dog
ingen tvivl om, at en langt højere prioritering - med de rette økonomiske
rammer - er nødvendig for at opnå bedre resultater.
Anette Honoré, f. 1946. Cand. mag (dansk/eskimologi). Siden
1973 indvandrerlærer på Studieskolen i København, fra
1993 pædagogisk souschef. Har bl.a. udviklet materiale til og undervist
på særlige udtalehold. Har endvidere undervist på indvandrerlæreruddannelsen
samt efteruddannelseskurser for islandske dansklærere.
7. Andetsprogslæsning og læseundervisning
af Hanne Vedel og Gitte Østergaard Nielsen
Hvorfor læsning og læseundervisning?
Gennem de senere år har der i medierne fundet en voldsom debat
sted om læsning. Hverken danske børn, unge eller voksne læser
godt nok. Når læsning i den grad er blevet en overskrift, er
det næppe udtryk for en fiks idé. Tværtimod. Der er tale
om basale færdigheder på linje med kendskab til regning/matematik,
som debatten efterhånden også udvides med.
Grundlæggende hænger denne fokusering sammen med ændringer
på arbejdsmarkedet og dermed ændringer i kravene til dagens
arbejdskraft. Et håndgribeligt udtryk herfor er, at store virksomheder
som bl.a. Novo Nordisk lader en læse/skrive - og regneprøve
indgå ved ansættelse af ny arbejdskraft. De allerede ansatte
testes nu og tilbydes kurser, hvis der er behov for det. Kun akademisk uddannede
kan undslå sig for tilbuddet" om at blive testet.
Arbejdsprocesserne er ændret i en mere kompliceret teknisk retning.
Dette samt de øgede krav om omstillingsevne og fleksibilitet stiller
andre og øgede krav til arbejdskraften. Dette gælder ikke mindst
regne- og læse/skrivefærdighederne, men også de såkaldte
bløde", personlige kvalifikationer som samarbejdsevne og initiativrighed.
- Uanset placering i et arbejdshierarki. Disse krav gælder danskere,
som nu sendes på læsekurser, men også voksne udlændinge,
der vil gøre sig håb om at få arbejde. Det bør
naturligvis nævnes, at det forventes, at privatpersonen - uden for
arbejdsmarkedet - er i stand til at læse en lang række tekster
af forskellig art: aviser, breve fra det offentlige, meddelelser til/fra
barnets skole osv. Dette betragtes som en forudsætning for at kunne
følge med og fungere som almindelig samfundsborger".
Desuden er det åbenlyst, at AVU-undervisningen generelt - og ikke
blot Dansk som andetsprog"- forudsætter, at den enkelte kursist
er i stand til at tilegne sig stof via selvstændig læsning.
Mål med læseundervisningen på sprogskolerne
I bekendtgørelsen for sprogskolerne hedder det bl.a. at: "for
at kunne klare sig som borger i det danske samfund og påtage sig erhvervsarbejde
forudsættes, at indvandreren er i stand til at forstå dansk,
herunder læse de hverdagstekster, man møder som borger i Danmark
og meddele sig mundtligt og skriftligt."
Imidlertid finder en sådan egentlig læseundervisning, der
tilgodeser bekendtgørelsens mål i vidt omfang ikke sted i dag
på sprogskolerne. Ligesom læsetesten i den såkaldte V.U.F.-prøven
ikke afspejler bekendtgørelsens mål. (V.U.F. betyder VoksenUddannelsesForberedende
undervisning på sprogskolen, som forbereder til AVU).
Voksne udlændinges læsefærdigheder
Af undersøgelsen Voksne udlændinges læsefærdigheder"
fra 1995 fremgår det, at også særdeles veluddannede voksne
udlændinge har vanskeligheder med at læse hverdagens tekster.
I den store undersøgelse, Danskernes læsefærdigheder",
viste det sig, at 12% af undersøgelsespersonerne, svarende til omkring
400.000 voksne danskere, havde svært ved at læse hverdagstekster.
Det samme læsemateriale anvendt på voksne udlændinge i
vores undersøgelse gav som resultat, at ikke mindre end en tredjedel
af de udlændinge, der umiddelbart stod for at skulle afslutte sprogskoleforløbet
med en V.U.F.-prøve eller Dansk Prøve 2 (som er det sproglige
adgangskrav til de fleste videregående uddannelser) havde problemer
med at læse hverdagens tekster.
Hvorfor er det så svært?
Af Voksne udlændinges læsefærdigheder" fremgår
det klart, at én forklaring skal findes i deltagernes ringe ordforråd.
Ved brug af en af delprøverne fra Ordkendskabstesten var disse voksne
udlændinges ordforråd så ringe, at det end ikke kunne
sammenlignes med voksne danskeres.
Af Læseundervisning af voksne indvandrere" fra 1996 viser
det sig, at der også er kursister på V.U.F.-niveau , der har
vanskeligheder med læsningen på ord-, sætnings- og tekstniveau.
Læsningen er usikker og langsom.
Nærmere forklaringer foreligger endnu ikke. Skyldes mangelfuld,
usikker og langsom læsning ikke blot mangler i ordforrådet,
men også mangler i afkodningsfærdighederne, altså problemer
med udnyttelsen af det fonematiske og/eller det morfematiske princip? Skyldes
usikkerheden manglende beherskelse og udnyttelse af relevante læsestrategier?
Man kan givet finde alle svarmuligheder blandt kursisterne. Nogle har, selv
på så højt et dansksprogligt niveau, stadig mangler især
med udnyttelsen af det morfematiske princip ( hvad der er den betydningsbærende
ord-stamme, roden og hvad der er endelser, sammensatte substantiver m.v.,
se nærmere forklaring på s. 61).
Mange er - fra hjemlandene og også fra undervisningen her - vant
til en ord-til-ord-læsning, som kun er relevant i forhold til den
meget tekstnære, intensive læsning. Med andre ord: kendskab
til og variation i brugen af forskellige læsestrategier er ofte ringe.
Mål for læseundervisning på AVU-faget
Dansk som andetsprog"
I følge AVU- bestemmelserne skal der arbejdes med forskellige
former for læseteknik, med klargørelse af afsen-
der-, modtager- og synsvinkelforhold, karakteristik af genre, sammenfatning
af tekstens problemstilling mv. Sammenligning med andre tekster samt perspektivering
til historiske, kulturelle og samfundsmæssige aspekter indgår
ligeledes som dele af tekstarbejdet.
I Danskundervisning er mindst to slags..." (se s. 31-35) beskriver
Else Lindberg undervisningen på sprogskolerne i relation til Dansk
som fremmedsprog" (nu: Dansk som andetsprog"). På sprogskolerne
ligger hovedvægten på det sproglige aspekt, mens forskydningen
til indholdet og litteratur- og tekstanalyse i øvrigt finder sted,
når Dansk som andetsprog" påbegyndes. Hovedparten af de
udenlandske kursister er ikke fra tidligere undervisning vant til den indholdsanalyse,
som her kommer i fokus. Af allerede nævnte grunde kan læsningen
på overfladeniveauet være væsentligt nok i sig selv -
ord og udtryk kan være nye og overraskende. For de fleste vil det
desuden være meget fremmed, at der også kan læses mellem
linjerne, og at teksterne ofte kan tolkes på flere niveauer. Men også
teksternes indhold volder ofte store vanskeligheder på grund af en
anden (kulturel) forforståelse.
Læseundervisning og læsetræning
Da der ofte er de beskrevne mangler ved læsningen, er der naturligvis
behov for læseundervisning. På AVU-niveau vil det ikke
mindst være læsning af forskellige teksttyper og anvendelsen
af forskellige læsestrategier, der bør være i fokus.
Men der vil også være behov for læsetræning.
Megen læsning resulterer oftest i bedre læsning. Ikke blot
læsekompetencen, men også den lingvistiske kompetence bliver
øget: Via læsning repeteres og automatiseres skriftsprogsstrukturer.
Og endelig er læsning den væsentligste kilde til en udvidelse
og nuancering af ordforrådet, altså en kvantitativ udvidelse
og en kvalitativ dybde i betydningsuniverset. Der svarer jo ikke kun én
betydning til ét ord. Snarere kan man tale om, at der til et enkelt
begreb vil være omkring 20 betydningsnuancer. (Jævenfør
Sprogforum" nr. 3). Denne kvalificering i ordforrådet gavner
naturligvis ikke blot i forhold til fortsat og bedre læsning, men
også i forhold til den kommunikative kompetence generelt.
Derfor skal der læses meget
Undervisningen kan hjælpe på vej, men det er i fritiden,
den enkelte skal sørge for at nå igennem megen litteratur af
forskellig art. Også her kan dansklæreren være behjælpelig
i form af litteraturhenvisninger, biblioteksbesøg mv. - eller eventuelt
ved i højere grad at lade læsning af en del (små)-romaner
indgå som et led i undervisningen.
Den gode læseundervisning
En forudsætning for tilrettelæggelse af en god læseundervisning
er, at læreren har viden om kursisternes læsefærdigheder.
Det er derfor vigtigt at foretage en grundig visitation af den enkelte kursists
læsefærdighed i starten af et undervisningsforløb. F.eks.
siger erfaringerne, at mange kursister læser langsomt. Men hvis den
begrænsede læsehastighed skyldes, at afkodningen ikke er automatiseret
og derfor foregår langsomt, er det ikke relevant at forsøge
at få sat læsehastigheden op.
Kursister på dette trin bør ikke have vanskeligheder med
udnyttelsen af det fonematiske princip ( bogstav-lyd korrelationen),
ejheller bør de gængse skriftsprogskonventioner være
fremmede for kursisterne.
Udnyttelsen af det morfematiske princip kan stadig volde vanskeligheder.
Eksempelvis kan kursisterne være for langsomme til at dissekere længere
ord i enkeltmorfemer, i ordenes enkelte betydningsbærende bestanddele.
Læsning af en tilfældig avisartikel overbeviser om, at det vrimler
med lidt længere, sammensatte ord som f.eks. forvaltningsloven, narkotikaforbrydelser,
påskefristelser, oprejsning, brandaktuelt, miljøklagenævn.
Hvis den enkelte kursist sikkert og hurtigt gennemskuer og læser sådanne
enkeltord, er der næppe problemer med ordlæsningen, medmindre
ordet er helt nyt og ukendt og ikke rummer kendte bestanddele.
Med hensyn til udvidelse af ordforrådet kan det med sikkerhed
siges, at der fortsat vil være et stort behov, også på
AVU-niveau. Den enkelte kursist skal som nævnt primært læse
meget i fritiden. I forbindelse med de emner, der arbejdes med i undervisningen,
er det især som forberedelse, at der skal arbejdes med enkeltords
betydning. Læreren kan være behjælpelig med forklaring
af nogle ord og udtryk, men den gode læseundervisning vil begrænse
ordforklaringerne i undervisningstiden.
Det er også nævnt, at det er væsentligt at arbejde
med forskellige læsestrategier i forbindelse med forskellige
teksttyper.
Oftest vil kursisterne kunne drage god nytte af, at en undervisningsperiode
udelukkende helliges læsning i forbindelse med et egentligt læsekursus,
hvor bl.a. forskellige læsestrategier introduceres og trænes
i forbindelse med forskellige teksttyper. (Vi henviser til yderligere læsning
i Mål og metoder i læseundervisningen" og Et kvalitets-
og pædagogisk udviklingsarbejde i indvandrerundervisningen").
Om et sådant kursus skal vare to, tre eller fire uger afhænger
primært af kursistforudsætningerne.
Forskellige teksttyper, forskellige læsestrategier
I Danskernes læsefærdigheder" beskrives bl.a. de fire
teksttyper, som det forventes, at alle voksne danskere kan læse
med udbytte:
- Fortællende tekster
- Informerende tekster
- Opslagstekster
- Udfyldningstekster
(Se desuden : Læsekurser for voksne, hvorfor? hvordan?". Den
gule serie nr. 58. Se litteraturliste s. 62).
De fortællende tekster kan være f.eks. avisartikler,
noveller, romaner. Formålet med at læse disse tekster vil ofte
være at kunne danne sig et samlet overblik over indholdet.
Læsekravene til disse tekster vil være:
- god afkodningsfærdighed
- god forståelse
- indre forestillingsbillede
- tilpas læsehastighed
Ofte vil en mere ekstensiv læsning være relevant, mens den
intensive ord-til-ord-læsning kan blokere for hastighed og dermed
overblik og forståelse.
Informerende tekster er tekster som brugsanvisninger, informationsfoldere,
forsikringspjecer osv.
Læsekravene her vil være:
- fleksibel læsning (f.eks. skimning, ekstensiv/intensiv når
det er nødvendigt)
- præcis ordafkodning
- præcis forståelse
Ved sådanne tekster er det ofte relevant at skimme, indtil det
ønskede informationsområde" er udpeget. Dernæst
er intensiv læsning med præcis ordforståelse nødvendig.
En sådan vekslen mellem forskellige strategier - alt efter den fase,
man befinder sig i under læsningen - kan kaldes fleksibel læsning.
Opslagstekster er typisk tekster som leksika, ordbøger,
telefonbøger, pristabeller og køreplaner.
Læsekravene er:
- præcis ordafkodning
- præcis forståelse
En telefonbog læser man naturligvis ikke fra ende til anden, men
bladrer hastigt frem, indtil det/de ønskede bogstaver er fundet.
Derefter er en meget præcis læsning - helt ned på bogstavplanet
- påkrævet, når den rette Olsen skal findes.
Udfyldningstekster udgøres af diverse blanketter og skrivelser
i øvrigt, som kræver udfyldning eller afkrydsning af den læsende.
Læsekravene til udfyldningsteksterne er:
- præcis ordafkodning
- præcis forståelse
- skrivning eller afkrydsning
Man kan måske mene, at denne teksttype ikke har med læsning
at gøre, men det har den:
En yderst præcis afkodning er en forudsætning for, at den
læsende kan afkrydse/skrive, hvor det skal ske og udelade at gøre
det, hvor pladsen er forbeholdt andre.
Før - under - efter læsningen
Ved læsning af tekster i klassen er det vigtigt at lade læsningen
finde sted! Det betyder, at den enkelte kursist - i ro og mag - skal
have mulighed for at stillelæse og koncentrere sig om indholdet i
den pågældende tekst. Højtlæsning bør ikke
indgå i denne fase. Man bliver ikke en bedre læser ved at læse
højt. Faktisk kan højtlæsning skade ens læsning:
man kommer ikke til at læse hurtigt nok, og det kan betyde, at det
kan være svært at slippe af med den indre stemme", det
at man inde i hovedet hører sig selv læse.
Højtlæsning kan indgå i forbindelse med udtaleundervisningen,
som oftest fortsat vil være en nødvendighed. Men udtaleundervisningen
bør betragtes som en disciplin for sig. Hermed er heller ikke sagt,
at samme tekst ikke kan være velegnet hertil, blot at disciplinen
skal skilles ud fra selve læsningen. Undertiden kan det så være
gavnligt eksempelvis at fokusere på udtalen af nye ord og vendinger
i en tekst. Men en fortællende prosatekst egner sig naturligvis ikke
til træning af talesprogs-prosodi. Den traditionelle højtlæsning,
hvor kursisterne på skift læser et lille afsnit højt,
gavner hverken læse- eller udtalekompetencen - måske endog tværtimod.
Alt efter teksttype og tekstens sværhedsgrad vil der imidlertid
være behov for, at læsningen forberedes, før den
enkelte giver sig i kast med den individuelle læsning. Kursisten skal
ikke blot sprogligt, men også vidensmæssigt være parat
til at gå i gang med teksten. Man kan tale om, at læreren skal
sikre sig, at den nødvendige forforståelse er tilstede,
for at den enkelte kursist efterfølgende med udbytte kan læse
teksten selvstændigt. Derfor vil det i mange tilfælde være
påkrævet at etablere en række aktiviteter før
selve læsningen.
Før læsningen
Relevante før-læseaktiviteter, der styrker kursisternes
forudsætninger for at forstå indholdet i en tekst kan være:
- lærerens beskrivelse af tekstens indhold
- udarbejdelse af mind-maps" over tekstens indhold. I et mind-map
noterer man overskriften/emnet midt på papiret og lader nøgleordene
forgrene sig ud til alle sider ud fra dette centrum
- diskussion af tekstens overskrifter, illustrationer, ind- holdsfortegnelse,
bagsidetekst, tabeller mv.
- gennemgang af få og centrale ukendte ord og begreber i teksten
- introduktion til teksten via andre medier, som f.eks. video, tv- og
radioprogrammer eller via en ekskursion ud i virkeligheden
- afklaring af læseformål
- valg af læsestrategi efter formål og teksttype
Under læsningen
Selve læsningen af teksten bør som nævnt foregå
som stillelæsning, men læreren kan støtte udbyttet af
læsningen ved at lære kursisterne teknikker som:
- at stille spørgsmål til teksten under læsningen
- at understrege nøgleord/væsentlig information
Efter læsningen
Her diskuteres tekstens indhold. Først på et mere overordnet
plan, eventuelt efterfølgende - alt efter teksttype og formålet
med læsningen - mere tekstnært. I efterbearbejdningsfasen kan
læreren støtte kursisten med at fokusere på tekstens
indhold ved aktiviteter som:
- justering af mind-maps"
- opmærksomhed på ny information i teksten
- besvarelse af stillede spørgsmål
Ud over de nævnte aktiviteter kan læreren styrke kursisternes
læseforståelse ved at arbejde med f.eks.:
- at finde tekstbånd i teksten. Tekstbånd er ord, som binder
to sætninger sammen. Det kan være et pronomen (...manden. Han...)
eller et adverbium/
konjunktion (...var syg. Derfor...)
- tekstens opbygning/kronologi
- at finde dækkende overskrifter til afsnit i teksten
Det er desuden vigtigt, at de opgaver og spørgsmål, der
stilles til de forskellige teksttyper, er typiske for teksternes brug og
fokuserer på centrale informationer i teksten.
Materialer
Materialer til læsetræningen bør udvælges efter
den enkeltes behov og interesse. Med hensyn til læseundervisningen,
hvor kursisterne oftest vil læse samme tekst, vil det naturligvis
være ideelt, at materialerne også vælges med udgangspunkt
i kursisternes interesser, men her må metoden gå forud for materialet.
Læsning af skønlitteratur er en glimrende måde at
få indsigt i dansk hverdagsliv på. Denne læsning spiller
derfor en central rolle i hele kulturformidlingsaspektet, ikke mindst som
katalysator for forhåbentlig ny indsigt og som afsæt for den
vigtige diskussion af normer og holdninger. Imidlertid kan det være
hensigtsmæssigt i starten af et undervisningsforløb i Dansk
som andetsprog", når det drejer sig om skønlitterære
tekster at vælge tekster, der rummer fælles forestillingsverden
som f.eks. eventyr, mytologi mv.
Hvad skal der gøres
For at opfylde de mål, der er opstillet for undervisningen, både
på sprogskolen og på AVU, vil det være nødvendigt
at sætte ind på følgende områder:
- Den nye indvandrerlæreruddannelse bør indeholde et omfattende
modul om andetsprogslæsning og -læse- undervisning
- Der bør tilbydes både sprogskolelærere og AVU-lærere
efteruddannelseskurser i andetsprogslæsning- og læse - undervisning
- Indgangsniveauet i læsning på AVU, herunder Dansk som andetsprog"
bør præciseres
- Læsetestsystemet og læseundervisningen bør revideres
og kvalificeres.
Litteratur
Andersen, Kirsten og Hermansen, Holger: Mål og metoder i læseundervisningen
for andetsprogslæsere i dansk. Sprogcentret/ Studieskolen, Århus,
1996.
Læsekurser for voksne, hvorfor? hvordan? Den gule serie, nr. 58.
1997. Stationsvej 26, 2791 Dragør, fax 32941748, tlf. 32536937
Elbro, Carsten, Møller, Susan, Munk Nielsen, Elisabeth: Danskernes
læsefærdigheder. Projekt læsning og Københavns
Universitet, 1991.
Jansen, Mogens m.fl.: Et kvalitets- og pædagogisk udviklingsarbejde
i indvandrerundervisningen- især set ud fra læsning på
dansk. Undervisningsministeriet og Amtsrådsforeningen, 1996.
Lindberg, Else: Danskundervisning er mindst to slags. En undersøgelse
af dansk under Lov 655 og VUC's dansk som fremmedsprog. Dansk Flygtningehjælp,
Sprogskolen, København, 1992.
Nielsen, Gitte Østergaard m.fl.: Læseundervisning af voksne
indvandrere. Danmarks Pædagogiske Institut, 1996.
Ordkendskabstesten/OK-testen. Special-Pædagogisk forlag, 1994.
Sprogforum, nr. 3. Danmarks Pædagogiske Bibliotek. 1995
Vedel, Hanne og Nielsen, Gitte Østergaard: Voksne udlændinges
læsefærdigheder. Special-Pædagogisk forlag, 1995.
Hanne Vedel, indvandrerlærer og læsepædagog, underviser
på Dansk Flygtningehjælps Sprogskole, Hillerød .
Gitte Østergaard Nielsen, cand. mag. hovedfag i dansk, bifag
i musik og bifag i dansk som fremmedsprog og andetsprog. Indvandrerlærer
og læsepædagog. Souschef på Dansk Flygtningehjælps
Sprogskole, Hillerød.
8. Fremmedsproglig læsning
af Therese Hauge
Citat: Når vore skoler giver sig til at undervise alle læsere
i at bruge biblioteket og al trykt materiale effektivt og hurtigt, og giver
sig til at erstatte mekanisk sliden og slæben i det sædvanlige
ensartede højtlæsningstempo med virkelig selektiv læsning,
har man fjernet endnu et stort spild fra skolen og fra livet. Dertil kan
det siges at indlæring af fremmedsprog, klassiske eller moderne, mange
steder vil undergå en betydelig revision i retning af økonomi,
når man klart har forstået essensen af naturlig læsning."
(Huey 1908:427-428, oversættelse T.H.).
Ovenstående citat fortæller os, at selv for næsten
100 år siden var der ønsker om, at modersmålslæseundervisningen
blev forbedret i skolerne, så den blev meningsfyldt. Citatet fortæller
os også, at fremmedsprogslæseindlæring vil være
mere økonomisk, når man lærer mere om, hvad det vil sige
'at læse naturligt'. I dag ved vi mere, end man gjorde i begyndelsen
af dette århundrede, men der er stadig behov for fornyelse. I det
følgende vil der først blive set på tre hovedantagelser
om læsning, som har haft betydning for både forskning og pædagogik.
Derefter præsenteres nogle idéer omkring, hvad et indholdsbaseret
curriculum (lære- eller læseplan) bør indeholde i overensstemmelse
med det, vi i dag ved om fremmedsproglig læsning. Til sidst vil jeg
kort og skematisk beskrive tre vigtige aktivitetsformer i læseundervisningen.
Der vil primært blive fokuseret på læseundervisning for
voksne, som allerede læser tilfredsstillende på deres modersmål
og har en smule erfaring med læsning på fremmedsproget. Alligevel
gælder principperne i lige så høj grad for den fremmedsproglige
læseundervisning af børn.
At kunne læse": tre hovedantagelser
Ser man på den forskning, der findes inden for læsning, opdager
man, at 'læsning' kan anskues fra flere forskellige vinkler. I det
følgende vil vi se på nogle af de sprogpsykologiske aspekter,
som karakteriserer netop 'læsning'.
I The Literacy Dictionary (se note 5)
præsenteres 20 sprogpsykologiske definitioner. Under hver definition
ligger der en antagelse, som afspejler den tid, hvori den enkelte definition
er formuleret. Man kan tale om tre hovedtyper af antagelser. Den første
antagelse fokuserer især på skribenten som én, der sender
et budskab væk fra sig. Kort sagt er skribenten kilden til information.
Modtageren af budskabet - læseren - spiller ingen rolle. Budskabet
har altså kun én mening, nemlig skribentens. Inden for denne
antagelse har man helt undladt at overveje, hvad det betyder for et budskab,
hvis skribenten er en dårlig skribent, dvs. at skribenten ikke formulerer
sig klart og præcist.
En anden antagelse fokuserer på læseren. Læseren spiller
en aktiv rolle, men udelukkende for at genskabe skribentens budskab. Med
andre ord anerkender man, at læseren aktivt afkoder skribentens budskab,
men samtidig er det læserens pligt at forsøge at genskabe præcis
den mening, som er skribentens intention. Selv om man på denne måde
antager, at læseren spiller en aktiv rolle i afkodningen af en tekst,
er målet stadigvæk at nå frem til skribentens budskab.
I undervisningen kommer denne antagelse til udtryk ved, at kontrollen udelukkende
styres af underviseren. Det vil sige, at den genskabte tekst, der ikke er
i overensstemmelse med underviserens - af princip - er helt eller delvist
ukorrekt.
Denne afsender-budskab-modtager"-model er meget problematisk. På
den ene side er det en en meget forenklet måde at betragte nogle meget
komplicerede processer. På den anden side overser man, at der ingen
effektiv måde er at sikre, at læseren kommer frem til skribentens
budskab.
Denne opfattelse af kommunikation har været meget almindelig helt
op i 1970erne inden for forskning i fremmedsprogslæsning. I praksis
har det resulteret i, at læseren på langt sigt lærer at
afkode teksten i detaljer, uanset om det er en meningsfyldt aktivitet for
læseren eller ej. Den pædagogiske praksis har været, at
underviseren kontrollerer læserens forståelse via spørgsmål
til og diskussion af teksten (se note 6),
efter at teksten er læst, en tekst, som hovedsageligt vil være
fortællende prosa og/eller have et skønlitterært tilsnit.
I den tredie type af antagelser om 'læsning' fokuserer man i to
nyere definitioner på interaktion, dvs. samarbejde, mellem læser
og tekst. I denne interaktion spiller skribenten ingen reel rolle og glider
i baggrunden, tilsyneladende uden at have nogen egentlig indflydelse på
læseproduktet eller -processen. Samtidig fokuserer man i højere
grad på den meningsskabende, konstruktive proces. På den måde
kan man beskrive læseren som den bærende drivkraft i læseprocessen.
Læsning er altså at kunne genkende de skrevne symboler, så
betydninger og meninger kan udløses, hvorefter de indgår i
en erfarings- og formålsbaseret fortolkning. Sådanne metatekster
- tekster som repræsenterer den oprindelige tekst, men ikke er det
- vil kunne afgrænse og udvide læserens viden og derved få
indflydelse på de metatekster, der vil blive skabt, når flere
tekster læses. Antagelsen her er, at det overordnede mål med
læsning er at tilegne sig ny viden. Denne nye viden lagres i hukommelsen
og kan tages frem igen senere for at assistere ved tilegnelsen af ny information,
revidere den og lagre den i sin nye form eller blot forstærke den
oprindelige form. Kort sagt: Læsning er at konstruere en metatekst,
som på den ene side afspejler den oprindelige tekst og på den
anden side afspejler andre af læserens metatekster.
De mange forskellige antagelser om læsning vidner dels om en udvikling
inden for læseforskningen, og dels om hvor kompleks læsning
er. Det er derfor vigtigt, at forskere, materialeudviklere, undervisere
og learnere (indlærere, se note 7)
gør sig klart, hvilke antagelser de arbejder udfra, og hvilke antagelser
de forventer af hinanden. Det er meningsløst, at f.eks. undervisere
og learnere har modstridende antagelser om, hvad læsning er, og det
er ligeså meningsløst at undervisere og materialeudviklere
har forskellige antagelser. Forskellige antagelser vil enten resultere i
en forringet indlæring eller i direkte sammenstød mellem de
forskellige grupper. Samtidig er det vigtigt, at forskerne forstår
at videreformidle den forskning, som bør være en rettesnor
for læsepædagogikken. Det store spørgsmål der herefter
rejser sig er, hvilken antagelse man bør arbejde ud fra med den viden,
vi i dag har om læseprocesser.
Den seneste forskning peger på, at vi bør arbejde ud fra
den sidste antagelse, nemlig at læseren interagerer - samarbejder
- med teksten og derigennem skaber nye metatekster. Dette er udgangspunktet
for den indholdsbaserede undervisning, som vil blive beskrevet i næste
afsnit.
Et indholdsbaseret curriculum
I dette afsnit skal vi se nærmere på, hvordan man på
et overordnet plan kan tilrettelægge en læseundervisning, hvor
man tilgodeser antagelsen om, at læsning er en interaktiv proces.
Den indholdsbaserede undervisning, som jeg skal præsentere her, blev
for nogle år siden foreslået af Stoller & Grabe. (Se note 8, en mere detaljeret gennemgang kan hentes
i nævnte publikation). Principperne for en indholdsbaseret undervisning
kan bruges i både modersmåls- og fremmedsprogslæseundervisningen,
så snart læserens ortografiske afkodning er nogenlunde automatiseret.
Stoller & Grabe arbejder med 6 delelementer, som hver især kun
er værdifulde i sammenhæng med de andre delementer. De 6 elementer
er:
- temaer
- tekster
- emner
- tråde
- opgaver
- overgange
Temaer bruges til at organisere større undervisningsenheder, dvs.
at temaet styrer hvilke delemner, der tages op i undervisningen, og temaet
er den overordnede enhed, der skaber den røde tråd i undervisningen.
Et tema i tyskundervisningen kunne f.eks. være 'Murens fald' eller
i engelskundervisningen 'Nordirland' og kan f.eks. foregå i en periode
på 30 undervisningstimer. Underviseren vælger naturligvis temaer,
som egner sig til den pågældende gruppe elever både med
hensyn til interesse, behov, evner, krav, ressourcer osv. Og man skal undlade
at arbejde med et tema så længe det keder learnerne.
Tekster udgør selve indholdet. Tekster kan være meget forskellige:
det kan være almindelige skrevne tekster, det kan være foredrag
af inviterede gæster med en særlig indsigt i temaet eller et
specifikt emne, men også billedmedier bidrager med tekster. Materialer
kan naturligvis også være lavet af læreren eller learnerne
selv. Tekstvalg og tekstudvalg afhænger af, om de er nyttige og interessante,
og de er afhængige af det visuelle format, tekstlængde, og om
de er sprogligt lette eller svære. Teksterne om 'Murens fald' kunne
f.eks. være taget fra aviser og ugeblade, fra tv-udsendelser med interviews,
det kunne være lærerbogsmateriale eller f.eks. udveksling af
breve mellem learnerne og tidligere østtyskere.
Det er naturligvis vigtigt at finde velegnede tekster. For at kunne det,
må underviseren generelt selv læse meget, dvs. læse mange
tekster og mange forskellige slags tekster. Det er vigtigt, at underviseren
har mange tekster at vælge imellem, for ofte er det nødvendigt
at sortere kraftigt. En tekst er måske god til én gruppe learnere,
men er ubrugelig til en anden gruppe; en tekst er måske god i én
sammenhæng, men elendig i en anden sammenhæng. Det kan altså
sagtens være, at underviseren må gennemlæse 10 blade og
5 aviser, før han/hun har fundet bare nogle få tekster, der
måske kan bruges. Det kan umiddelbart lyde af meget, men jo mere man
læser og afprøver tekster, jo mere erfaring får man i
at finde egnede tekster hurtigt. Samtidig træner man sin egen læsehastighed
på modersmålet.
Emnerne er delelementer af temaet. I emnerne vil man kunne arbejde med
særligt udvalgte områder af det overordnede tema. F.eks. kunne
emner under temaet 'Murens fald' være: 'Østtyskeres drømme
om økonomisk velstand', 'Arbejdsløshed', 'Mediebevågenhed',
'Vesttyskernes holdninger til et genforenet Tyskland', 'Forandringer i samfundet',
'Konsekvenser for elitesporten'. På samme måde kan man finde
emner under temaet 'Nordirland'.
Stoller & Grabe peger på, at et tema normalt indeholder 2-4
emner, som er knyttet til de materialer, der er til rådighed og til
opgaver, som er vigtige på det pågældende tidspunkt.
Temaerne, emnerne og teksterne danner tilsammen tråde, der får
undervisningen til at hænge sammen både indholdsmæssigt
og sprogligt. Det er vigtigt for indlæringen, at learnerne kender
og er bevidste om, hvad den 'røde' tråd i undervisningen er.
Eksempler på konkrete tekster inden for et emne, og hvordan der skabes
tråde, er præsenteret i f.eks. Hauge, Fremmedsproglig læsetræning
(se note 9).
Opgaverne er aktiviteter, som er med til at skabe den konkrete daglige
undervisning. Og det er opgaverne, som betragtes som undervisningens basisenhed.
Det er gennem opgaverne (i interaktion med teksterne), at den sprogindlæring
foregår, som er nødvendig for at udvikle learnerens læsefærdighed.
En lang række forskellige eksempler på opgaver findes i tilgængelige
håndbøger. I opgaverne arbejder man med ordforråd, med
tekststrukturer og tekstorganisation. Der kan også arbejdes med forholdet
mellem kultur og sprog, hvis underviseren har en stor viden om de sproglige
områder, der er karakteristiske for modersmålet og fremmedsproget.
Det sidste delelement i den indholdsbaserede undervisning er overgange.
Overgange fører læseren fra ét emne til et andet eller
fra én tekst eller opgave til en anden. Overgangene kan i sig selv
være opgaver, men behøver ikke at være det. I et læsecurriculum
kunne en 'overgangsopgave' være at skrive et essay om sammenhængen
mellem to emner, f.eks. sammenhængen mellem 'Østtyskeres drømme
om økonomisk velstand' og 'Arbejdsløshed' eller sammenhængen
mellem 'Forandringer i samfundet' og 'Konsekvenser for elitesporten'. På
samme måde kan der også laves overgange mellem tekster. Underviseren
kan også fortælle learnerne direkte, hvad overgangen er. Det
er vigtigt her, at learnerne er klar over, at nu begynder man at arbejde
med noget andet.
Tre overordnede aktivitetsformer
Da opgaverne er aktiviteter, som skaber den konkrete daglige undervisning
og betragtes som undervisningens basisenhed, vil jeg kort præsentere,
hvilke elementer man kan bygge aktiviteter op omkring. Man kan tale om tre
overordnede elementer: før-læsning, mens-læsning og efter-læsning.
Før-læsningsopgaver bruges til at trække learnerens
viden frem om bestemte emner og til at aktivere ordforråd, som er
relevant for den tekst, der skal læses. Et par typiske før-læsningsopgaver
er brainstorm og semantiske kort. Gennem brainstorm kan underviseren pejle
learnerne i retning af indholdet af den tekst, som skal læses. Brainstorm
er med til at øge learnerens bevidsthed om det nyttige i at bruge
sin forhåndsviden om emner for at lette læseprocessen. Men det
er også herigennem, at learneren opdager, hvad der sker, når
teksten ikke lever op til learnerens forventninger: nemlig at tekster bruges
til at tilegne sig ny viden og til at opdatere den viden, man allerede har.
Der er dog en fare ved før-læsningsopgaver, som man bør
være opmærksom på. Underviseren er nødt til indirekte
at styre opgaverne for at undgå, at learnerne gætter helt tilfældigt
og fejlagtigt i forhold til tekstens indhold. Underviseren skal altså
være opmærksom på, at learnerens forhåndsviden ikke
bruges så meget, at tekstens faktiske indhold træder i baggrunden.
Konkrete eksempler på brainstorm kan f.eks. findes i Hauge (se note 9).
Semantiske kort har en noget anden funktion end brainstorm, selv om de
to opgaver ligner hinanden i deres udformning. Semantiske kort er velegnede
til at bearbejde både eksisterende og nyt ordforråd, som forekommer
i den nye tekst. Forskning har vist, at ord skal optræde i hvert fald
tolv gange, før der er en reel chance for, at de læres. Derfor
er det en fordel, at det relevante ordforråd bliver behandlet både
før, under og efter læsning af teksten. Semantiske kort kan
også være en hjælp til at blive bevidst om tekstens indholdsmæssige
omfang. Nogle af de ord/emner, der gennemgås, bearbejdes muligvis
i teksten, mens andre ikke gør. Derved kan semantiske kort give learneren
en fornemmelse af, hvor stort et emne er, og at en enkelt tekst aldrig kan
være udtømmende. Silberstein (se
note 9) giver nogle gode konkrete eksempler på semantiske kort
og andre før-læsningsopgaver, som bruges til at arbejde med
tekststruktur. Det er oplagt, at man arbejder med før-læsningsopgaver
i grupper eller evt. i par.
Mens-læsningsopgaver er individuelle opgaver. Disse opgaver hænger
tæt sammen med selve læseprocessen, og da læseprocesser
er meget individuelle, er det mest hensigtsmæssigt at lade hver enkelt
læser læse hver for sig. Læseprocesser er individuelle
i den forstand, at læsere læser med forskellig hastighed og
præcision, samt bruger forskellige læsestrategier for at opnå
nogenlunde de samme mål. Det skyldes forskellig baggrundsviden og
forskellige læseerfaringer. Da læsere netop bruger forskellige
læsestrategier, som passer til hver deres behov, er det altså
mest hensigtsmæssigt, at de arbejder med mens-læsningsopgaver
hver for sig. En typisk mens-læsningsopgave er at søge efter
informationer, som underviseren eller læseren selv har defineret som
krav. Det kan f.eks. være at finde én eller flere bestemte
afgangstider i en togtabel. En anden type mens-læsningsopgave er at
læse teksten med henblik på senere at skrive et kort resumé
(flere learnere kan derimod godt lave et resumé sammen) eller at
skimme en tekst for at få et første indtryk af den. Også
genlæsning for at finde frem til relevante detaljer er en mens-læsningsopgave.
Igen kan man finde en række konkrete eksempler på opgaver i
Hauge og i Silberstein (se note 9).
Til sidst er der efter-læsningsopgaver. Disse opgaver har primært
til formål at øge læserens bevidsthed omkring hans/hendes
egne læsestrategier, -behov og -mål. Efter-læsningsopgaver
kan man også bruge som et middel til at kontrollere forståelsen.
Dette kan gøres ved, at learnere i par eller grupper sammenligner
deres resultater af mens-læsningsfasen. Hvis resultaterne er forskellige
(hvilket de meget ofte er på grund af individuelle forskelle, selv
om forskellene ikke nødvendigvis er store), kan learnerne finde frem
til, hvordan deres resultater er forskellige. Derved får learnerne
mulighed for at blive bevidste om, at man kan få et forskelligt udbytte
af teksten, og at det ikke nødvendigvis er det samme som, at nogle
har forstået teksten dårligere eller bedre end andre, men blot
at forskellige læsere har fokuseret på forskellige ting og derved
forstået forskellige aspekter af teksten. Hvis der er tale om, at
nogle learnere har misforstået hele eller dele af teksten, vil der
ved hjælp af gruppearbejde især være god mulighed for,
at andre learnere retter op på misforståelsen. Dette betyder,
at underviseren trækker sig tilbage fra den dominerende rette-rolle"
og overlader den i høj grad til learnerne selv.
Underviserens rolle er at fungere som hjælper/vejleder i stedet
for facitliste. Øget bevidsthed omkring egne processer og samarbejde
omkring forståelse er blot to fordele ved efter-læsningsopgaver.
Andre fordele er, at man herigennem kan udvikle learnerens viden om sprog
og nyttige strategier. En lang række forskellige konkrete opgaver
præ-senteres i Hauge, Lazar og Silberstein (se
note 9).
Kort sagt kan man sige om opgaver, at en undervisningstime bør
bestå af både før-, mens- og efterlæsningsopgaver
for at undgå, at learnerne opfatter delelementerne som usammenhængende
elementer. Generelt kan det bedre an-befales at bruge alle tre delelementer
med meget korte tekster end at arbejde med et enkelt delelement på
en længere tekst. Det er også vigtigt, at underviseren forsøger
at bruge forskellige arbejdsformer, dvs. at der arbejdes i grupper, i par,
og alene.
Konklusion
Der er mange måder at gribe læseundervisningen an. Den skitserede
model er blot én af flere og udelukker ikke andre modeller. Men en
indholdsbaseret undervisning tager udgangspunkt i indholdet, og gennem aktiviteterne
arbejder man med sproget. Derved skaber man motivation og en bedre mulighed
for at bevidstgøre learnerne om deres egen læring. Den indholdsbaserede
undervisning har mange træk til fælles med autonom undervisning,
hvor man netop fokuserer på egen læring. Det er dog vigtigt
i al undervisning - såvel modersmåls- som fremmedsprogsundervisning
- at lærerens og materialeudviklerens antagelser om sprogindlæring
er ens. Hvis ikke er der en stor risiko for, at det pågældende
materiale ikke bliver udnyttet hensigtsmæssigt. Det er også
vigtigt, at lærerens og learnerens antagelser om sprogindlæring
er ens, for at eleverne får det fulde udbytte af undervisningen. Da
det er læreren, der planlægger og gennemfører undervisningen,
er det således også lærerens ansvar, at learneren bliver
bekendt med og bevidst om, hvilke antagelser om sprogindlæring, der
er hensigtsmæssige i den enkelte undervisningssituation. I det ovenstående
er der givet ét bud på, hvordan man kan skabe en sammenhæng
mellem antagelser og læseundervisning og en sammenhæng i udførelsen
af læseundervisningen.
Therese Hauge er ansat på Institut for Engelsk på Aarhus
Universitet og tidl. på Odense Universitet, Institut for Sprog og
Kommunikation og har beskæftiget sig meget med fremmedsproglig læsning.
9. Skriftlighed
af Pernille Rosberg Frederiksen
Begrebet kommunikativ kompetence har en stor plads i moderne sprogpædagogik
- også i denne artikel, som handler om, hvad vil det sige at være
skriftligt kommunikativ kompetent. Artiklen rejser desuden spørgsmålet:
Er skrivning en del af begrebet kommunikativ kompetence? Og artiklen giver
til sidst en vurdering af, hvordan det ser ud med undervisningen i skriftlig
dansk som andetsprog i Danmark.
Hvad vil det sige at være skriftligt kommunikativt kompetent?
Kommunikativ kompetence består, som Karen Lund (se artiklen s.
13-30, bl.a. s. 13 ff. og modellen s. 23) skriver det, af dimensionerne
pragmatisk, diskursiv, lingvistisk og strategisk kompetence: Men hvad vil
det helt konkret sige fra en skriftlig vinkel? Det ser vi nærmere
på i det følgende (note 10).
Lingvistisk kompetence
For at være lingvistisk kompetent skal eleven kunne ortografi
(stavning og tegnsætning), morfologi (f.eks. adjektivendelser,
verbeendelser, substantivendelser og køn), syntaks (f.eks.
adverbiers placering i hoved- og ledsætninger og inversion), leksikon
(ordforråd) og idiomatisk sprogbrug. Det sidste vil sige
faste udtryk ( f. eks.: han går ind i folk med træsko på)
og vendinger (f.eks: det går hen og bliver sjovt), som ofte ikke direkte
kan oversættes til et andet sprog.
Sociopragmatisk kompetence
For at være sociopragmatisk kompetent skal eleven kunne bruge sprogets
system (det lingvistiske niveau) hensigtsmæssigt i forskellige situationer
efter de kulturelle/sociale normer, der er gældende i lige præcis
det samfund/den samfundsgruppe, hun befinder sig i. Og ikke mindst skal
hun være i stand til at forstå disse normer. Der er eksempelvis
forskel på det sprog, hun bruger, når hun skriver til en modtager
i offentlighedsfæren (f.eks. politiet) og i privatsfæren (f.eks.
en nær ven). Det sprog, man skriver i til politiet, er mere formelt,
end det man anvender til en ven. Det indebærer endvidere, at eleven
er i stand til at tilpasse sproget efter, hvor megen viden modtageren har
om det emne, hun skriver om. Hvis man f.eks. skal skrive til politiet om,
at man mistænker X for at have stjålet naboens plæneklipper,
må man nødvendigvis præsentere sig selv og naboen med
navn og adresse samt forklare og begrunde sin mistanke, mens alt dette ikke
er nødvendigt, når man skriver om samme emne til sin mand/kone,
der er i Norge på kursus - han/hun kender allerede til afsenderen
og naboen.
Diskursiv kompetence
For at modtageren skal kunne forstå indholdet og ikke blive forstyrret
i sin læsning, skal eleven desuden være i stand til at skabe
kohærens i teksten. Kohærens er den indholdsmæssige
sammenhæng mellem tekstens forskellige dele (ord, sætninger,
afsnit, kapitler) og dens helhed; ved hjælp af kohærens etableres
den røde tråd i teksten. Her skelner Ryan og Arndt (1989:50)
mellem global og lokal kohærens. Når der er global kohærens
i en tekst er der f.eks. overensstemmelse mellem overskrift og indhold,
mellem indledningen, afslutningen og resten af teksten - og mellem tekstens
forskellige udsagn. Den lokale kohærens skaber sammenhæng
for læseren mellem de enkelte sætninger og afsnit i teksten.
Det vil sige, at en sætning forklarer den foregående ved f.eks.
at angive årsag (fordi...), resultat (således..., derfor...),
kontrast (men..., derimod...) eller specifikation (det vil sige...). Som
man kan se, er det ofte nødvendigt at signalere kohærens ved
hjælp af såkaldte kohæsionssignaler. Nogle kohæsionssignaler
går ud over sætningen, f.eks bæres tekstens indholdsmæssige
kohærens især af leksikale og pronominale kohæsionssignaler
og den logisk-strukturelle især af strukturmarkører som f.eks.
konjunktioner og adverbiale fraser (Arndt og Ryan 1989). Desuden er tempus
(tid) og substantivers bestemthed vigtige kohæsionssignaler, som både
strækker sig ud over og holder sig inden for sætningsgrænsen.
Strategisk kompetence
At være strategisk kompetent betyder at man i situationer, hvor
man har problemer med at få sit budskab igennem, har receptive (læse,
lytte) og produktive (skrive, tale) strategier til at klare kommunikationen
med på trods af problemerne . Mangler eleven f.eks. et ord,
når hun sidder og skriver, kan en strategi være, at hun bruger
sit modersmål eller et fremmedsprog. Det kan desuden være at
bruge en eller anden form for skriveteknik f.eks. brainstorming eller hurtigskrivning,
hvis hun ikke rigtigt kan komme i gang med skriveaktiviteten.
Niveauerne kan ikke undvære hinanden
Som illustreret afspejler kommunikativ kompetencemodellen et meget bredt
sprogsyn, der ser sprog som et middel til at udtrykke funktionel mening.
Ikke blot de grammatiske, men også de semantiske, sociopragmatiske
og strategiske dimensioner vægtes. Man kan et sprog, når
man kan bruge det lingvistiske system effektivt og hensigtsmæssigt.
Med andre ord, når man er lingvistisk, sociopragmatisk, diskursivt
og strategisk kompetent.
Som det fremgår af ovenstående, er alle niveauer i
modellen for den kommunikative kompetence lige vigtige - de kan ikke undvære
hinanden. Ikke blot de lingvistiske, men også de sociopragmatiske
og strategiske dimensioner af kompetencemodellen skal derfor vægtes
i undervisningen. Andetsprogseleven er som sagt først kommunikativt
kompetent, når hun er i stand til at bruge det lingvistiske system
effektivt og hensigtsmæssigt i forskellige kommunikationssituationer.
Det nytter ikke, at andetsprogseleven kan for-mulere korrekte grammatiske
sætninger, hvis de ikke passer ind i den kommunikative situation.
Hvis eleven f.eks. siger eller skriver til sin chef: Jeg vil have fri
på mandag, vil det af de fleste chefer blive opfattet som en fornærmelse,
fordi det er et brud på chef-ansat-relationen; et brud som bl.a. kan
opstå, hvis eleven ikke har lært (eller forstået) i hvilke
situationer og dermed til hvem, man kan tillade sig at udelade adverbiet
gerne/godt i forbindelse med vil og have. Eleven producerer
her en lingvistisk korrekt sætning, men bruger den ikke pragmatisk
korrekt.
Andetsprogselevens kommunikative behov
Det er ikke muligt at definere kommunikativ kompetence på nogen
absolut måde. Vurderingen af, om en elev er kommunikativt kompetent,
skal sættes i relation til hendes kommunikative behov. Behov der opstår
af de situationer, hun dagligt kommunikerer i. Andetsprogselever har derfor
forskellige behov, som vi som undervisere naturligvis må tage højde
for i vores undervisning. Nogle elever har, når vi ser på det
fra en skriftlig vinkel, kun behov for at lære, hvordan de f.eks.
skal skrive beskeder til eller svare på beskeder fra deres barns skole,
mens andre har brug for at skrive på arbejdet eller i skolen.
Skrivning er en del af den kommunikative kompetence!
I Danmark har der i lang tid primært været fokus på
den mundtlige kommunikation i undervisningen. Man har i uddannelsessystemet
haft den opfattelse, at det vigtigste er, at andetsprogseleverne udvikler
deres talesprog. De fleste undervisningsmaterialer for begyndere vægter
således den mundtlige del. Den skriftlige kompetence ses som sekundær
og tjener kun som støtte for tilegnelse af talesproget. Først
i lærebøger på mellemniveau optræder skrivning
som en diciplin til støtte også for skriftsproget. Det betyder,
at andetsprogseleven først sent i sit tilegnelsesforløb får
mulighed for at udvikle sin skriftlige kompetence. Men stiller dette vi-må-kravle-før-vi-kan-gå-syn"
ikke nogle unødvendige hindringer op på andetsprogselevens
vej? Først skal hun tilegne sig talesproget for derefter at gå
i gang med det på mange områder anderledes skriftsprog. Ville
det ikke være mere gavnligt, at hun tilegnede sig de to sprog samtidigt,
så tilegnelsen af de to sprog kunne fungere som støtte for
hinanden? Skriftsproget hindrer ikke talesprogsudviklingen. Undersøgelser
peger derimod på, at skrivning er godt i sprogtilegnelsesforløbet,
bl.a. fordi skriftsproget i modsætning til talesproget tillader, at
man kan formulere sig uden tidsnød. Skriftsproget er desuden synligt,
og eleven kan i det betragte det sproglige udtryks form - når man
skriver, har man tid til at betragte, overveje og forstå sproget og
dermed større mulighed for at tilegne det.
Det er vigtigt at fastholde, at alle niveauer i kompetencemodellen
er målet for undervisningen af andetsprogselever, og at skriftlig
kommunikativ kompetence ikke kommer af sig selv. Optimal tilegnelse forudsætter,
at eleven har mulighed for at fordybe sig i sproget og afprøve det
i et vidt spektrum af kontekster. På den måde automatiseres
sproget. Derfor er det uhyre vigtigt, at der tages fat på skriftsproget
meget tidligere, end det er tilfældet nu. Eleven skal have mulighed
for at skrive fra starten af sit tilegnelsesforløb. Skrivning hæmmer
ikke, men støtter tværtimod sprogtilegnelsen.
Skriveundervisning i Danmark
Undervisningsministeriet udgav i 1991 "Skriftlig fremstilling -
kvalitet i uddannelse og undervisning". Heri gives følgende
karakteristik af den skriftlige fremstillings tilstand i Danmark for dansk
som førstesprogs vedkommende:
"Der er krise i den skriftlige fremstilling. Til trods for at vi
lever i et uddannelsessamfund, er den skriftlighed der præsteres i
og uden for uddannelsessystemet, alt for ofte alt for ringe. I forhold til
de ressourcer der afsættes, den tid elever og studerende tilbringer
ved skrivebordet og den mængde opgaver som produceres, er det skriftlige
niveau ikke tilfredsstillende. (...) Ressourcerne - først og fremmest
den lønnede lærerindsats - går nemlig ikke til egentlig
undervisning, men til efterkritik af færdige skriftlige pro-dukter,
dvs. til opgaveretning. Der undervises uhyre lidt i selve det at skrive".
(Undervisningsministeriet1991:8. Min kursivering)
Rapporten konkluderer dermed, at fokus for de fleste læreres vedkommende
er på produktet: tiden bruges på opgaveretning og ikke på
decideret skriveundervisning. Folkene bag rapporten (bl.a. Christian Kock
og Thøger Seidenfaden) anbefaler den procesorienterede metode som
nøglen til overvindelse af krisen. Undervisningsministeriet følger
i 1994 rapporten op med bogen "Lær og skriv" (1994), der
henvender sig til gymnasierne. Også her er procesorienteret skriveundervisning
nøgleordet.
Disse positive tiltag er ikke grebet ud i den frie luft. De er formuleret
på baggrund af de resultater, forskningen i skrivning har opnået.
Resultater der viser, at skriftsprogstilegnelse ikke kun er et spørgsmål
om at kunne lingvistikken. God skrivning og dermed gode produkter kommer
kun via en rekursiv proces (frem- og tilbage-proces), der indeholder flere
delprocesser, hvis vi skal tro på de nyeste forskningsresultater.
Et lingvistisk fokus går ud over skabelsen af selve indholdet og giver
skribenter med dårlige skrivevaner. Undersøgelser (Krapels
1990) af gode- og dårlige andetsprogsskribenters skrivevaner viser
nemlig, at dårlige andetsprogsskribenter editerer (retter grammatik)
gennem hele skriveprocessen. Gode andetsprogsskribenter editerer derimod
først til sidst. Først beskæftiger de sig med at få
ideer, og de tillader ideerne at udvikle teksten. Det vil sige, at ideer
ændres, når nye opstår i løbet af skriveprocessen.
De dårlige skribenters fokus på grammatisk korrekthed gør,
at de bliver bundet til teksten på bekostning af nye ideer. Den første
ide bliver på papiret og videreudvikles ikke, fordi fokus på
lingvistik hæmmer dem i skriveprocessen.
Dette peger på, at gode skribenter har forstået/lært,
at skrivning er en rekursiv arbejdsproces, hvori det gælder om at
have gode og hensigtsmæssige arbejdsvaner. De laver før-skrivning
(planlægger deres tekst, indhenter informationer), skriver flere udkast,
reviderer (læser igennem, tilføjer nye ideer/sletter dårlige)
og editerer (retter grammatik). Dårlige skribenter derimod har en
lineær tilgang til skrivning. De forsøger at skabe en tekst
fra start til slut i én strøm.
Alle disse undersøgelsesresultater støtter de procesorienterede
skriveundervisningsmetoder
De to tryksager fra Undervisningsministeriet gælder dansk for danskere,
men lignende positive tiltag er så småt gjort fra ministeriets
side for andetsprogs-skriveundervisningens vedkommende. Man har taget initiativ
til, at den procesorienterede metode er blevet demonstreret og diskuteret
på en række andetsprogskonferencer. Men det er naturligvis ikke
kun Undervisningsministeriet, der er initiativtager til sådanne positive
tiltag, også på skolerne eksperimenterer andetsprogslærere
med procesorienteret skriveundervisning. Og lad os holde fast i de tiltag!
Det er vigtigt at bygge videre på dem. For er der ikke tale om en
decideret krise inden for skriftlig dansk som andetsprog? Er det ikke bl.a.
det, som resultaterne opnået ved de skriftlige eksamener tyder på?
Der er noget galt med elevernes skriftlige kompetence - og dermed vel også
bl.a. med den undervisning, de har fået som forberedelse til eksamen?
I mine øjne er et af problemerne i de fleste andetsprogsklasser,
at der "undervises uhyre lidt i selve det at skrive". Også
her bruges ressourcerne ikke på direkte undervisning i skrivning,
men på opgaveretning - og grammatikundervisning. En undersøgelse
af andetsprogslæreres retning af elevtekster (Frederiksen 1995) peger
på dette. Ifølge Frederiksen har 14 ud af de 16 andetsprogslærere,
der deltog i undersøgelsen udelukkende fokus på den del af
andetsprogs-elevens sprog, der har at gøre med det lingvistiske niveau
i kompetencemodellen. Men et lingvistisk fokus betyder, at eleven udelukkende
tilegner sig lingvistisk kompetence og bliver overladt til sig selv i udredningen
af, hvad det er hun gør galt på de andre sproglige niveauer.
Eleven får desuden den opfattelse, at lingvistisk kompetence er det
vigtigste og vil som følge deraf hele tiden have fokus på grammatisk
korrekthed, når hun skriver, hvilket som sagt giver dårlige
skrivevaner - og dårlige produkter.
Frederiksens undersøgelse peger desuden på, at mange andetsprogslærere
kun retter elevens færdige tekst: eleven afleverer; får opgaven
tilbage med røde streger eller rigtige løsninger og bliver
kun i enkelte tilfælde bedt om at rette og aflevere igen (Frederiksen
1995:19). Den slags skriveundervisning opfostrer i mine øjne skribenter
med en lineær tilgang til skrivning. Den giver skribenter, der opfatter
det at skrive som en lineær proces indeholdende følgende faser:
1. Skriv opgave (hjemme)
2. Aflever opgave
3. Opgave tilbage
(4. Ny opgave)
Dette er alarmerende, hvis man skal tro de resultater, undersøgelser
i andetsprogsskrivning har opnået. Ifølge dem er skrivning,
som sagt, IKKE og SKAL IKKE opfattes som en lineær proces, hvis skribenten
vil opnå et godt slutprodukt. Den gode skriveproces er rekursiv og
indeholder flere delprocesser.
Eleven skal ikke kun undervises i, hvordan en god tekst ser ud, men også
i HVORDAN hun når frem til et godt produkt (en god tekst). PROCESSEN
skal som PRODUKTET vægtes i undervisningen. Vil vi give vores elever
en chance for at komme videre fra sprogskolerne til det virkelige liv med
dets krav om bl.a. skriftlig kommunikativ kompetence, er det nødvendigt,
at vi tager en anden tilgang til skriftligt dansk som andetsprog i brug.
Jeg mener, at en metode, som gør det muligt at knytte kommunikativ
kompetencebegrebet sammen med direkte undervisning i skrivning, er midlet.
Det kan den procesorienterede metode i mine øjne bedst klare. Det
er en metode, som direkte beskæftiger sig med det at skrive, og som
beskæftiger sig med alle dimensioner i kompetencemodellen. Her er
målet med skrivning nemlig, at eleven lærer at udvikle en effektiv
proces. Klassen fungerer som et skriveværksted, hvor eleverne sammen
kan arbejde sig igennem processen og dermed tilegne sig dens forskellige
faser. Lærerens rolle er at hjælpe eleverne til at udvikle hensigtsmæssige
skrivestrategier, som kan hjælpe dem til a) at komme i gang med skriveaktiviteten:
finde emner, ideer, informationer, vælge fokus, planlægge struktur
og fremgangsmåde, b) lave udkast (flere udkast), c) revidere og d)
editere. Metoden har fokus på skribenten, som er engageret i at opdage
og udtrykke mening. Det betyder ikke, at produktet ikke er vigtigt, selvfølgelig
er det det. Det, eleven skriver, skal have en funktion, f.eks. udgives i
klassen/på skolen. Det skal derfor ende med at fungere på alle
kompetencemodellens niveauer - også på det lingvistiske. Men
interessen for produktet må ikke overskygge processen. Det er jo i
den, eleven har mulighed for at tilegne sig det på mange måder
vanskelige skriftsprog. Det er i den, vi har mulighed for at støtte
eleven - gøre hende bevidst om, hvordan hun bedst opnår skriftlig
kommunikativ kompetence.
Litteratur
Arndt, Hans og Althea Ryan: Fremmedsproglig produktion
- at skrive i Gabriele Kasper og Johannes Wagner: Grundbog i fremmedsprogspædagogik.
Gyldendal. 1989
Frederiksen, Pernille Rosberg: Hvad fortæller stregerne?
Andetsprogslæreres sprogsyn 1995. Afløsningsopgave på
Institut for Nordisk Filologi, Københavns Universitet. 1995.
Færch, Claus et al.: Learner Language and Language
Learning. Gyldendals sprogbibliotek. 1984.
Krapels, Alexandra: An overview of second language writing proces
research i Barbara Kroll: Second Language Writing - Research for the classroom.
Cambridge University Press. 1990.
Undervisningsministeriet: Skriftlig fremstilling - kvalitet i
uddannelse og undervisning. Undervisningsministeriet. 1991
Undervisningsministeriet, Christian Kock (red.): Lær og
skriv. Gymnasieafdelingen. Skriftserie 5. 1994.
Pernille Rosberg Frederiksen, cand. phil i dansk og dansk som fremmed
og andetsprog. Har skrevet speciale om skriftsprogstilegnelse og skriveundervisning.
Har undervist på Studieskolen i København i seks år.
Har her sammen med sin kollega Stine Kragholm Knudsen udviklet og afprøvet
en procesorienteret skriveundervisningsmetode, som knytter det kommunikative
sprogsyn sammen med det kognitive tilegnelsessyn.Underviser andetsprogslærere
i skriftsprogstilegnelse og procesorienteret andersprogsundervisning på
indvandrerlæreruddannelsen, sprogskoler og konferencer.
10. Kulturtilegnelse - kulturiagttagelse
af Karen Risager
Kulturtilegnelse og kulturundervisning
Det er almindeligt at skelne mellem sprogtilegnelse og sprogundervisning.
Sprogtilegnelse er den proces, hvor kursisten udvikler sin kommunikative
kompetence, såvel i som uden for undervisningssituationen. Og sprogundervisningen
er den proces, hvor læreren planlægger og gennemfører
et forløb, der intervenerer i sprogtilegnelsesprocessen med det formål
at støtte og intensivere den. Deltagerne i undervisningen i dansk
som andetsprog er i færd med at udvide deres sproglige repertoire
fra at omfatte deres modersmål (og evt. andre sprog) til også
at omfatte god beherskelse af dansk, og undervisningen skulle gerne støtte
og intensivere denne proces. Undervisningen må forholde sig til, at
der er involveret mindst to sprog i processen hos hver enkelt kursist: modersmålet
og målsproget dansk, og at der som regel er flere forskellige modersmål
repræsenteret på holdet.
På lignende måde må man skelne mellem kulturtilegnelse
og kulturundervisning (kultur er her en samlebetegnelse for kultur- og samfundsforhold).
Kulturtilegnelsesprocessen kan beskrives som en udvidelse af deltagernes
kulturelle repertoire. Hver enkelt er i færd med, ud fra sit særlige
levnedsløb og sin nuværende situation i Danmark, at tilegne
sig en omfattende og kompleks kulturel kompetence (note
11). Denne er sammensat af viden, holdninger, følelser og adfærdselementer
udviklet gennem hele vedkommendes liv. Nogle af dem har særlig relation
til kultur- og samfundsforhold i Danmark, andre har relation til oprindelseslandet
og måske andre steder i verden eller er mere generelle. Hvordan kan
danskundervisningen støtte og intensivere denne bredspektrede personlige
udvikling, der bygger på erfaringer siden barndomsårene, og
som vil fortsætte længe efter at selve undervisningen er hørt
op? Og hvordan kan undervisningen forholde sig til klassens/holdets mangfoldighed
af forskellige kulturtilegnelsesprocesser?
Undervisningen må tage kursisternes forskellige kulturelle kompetencer,
altså de individuelle, sociale og regionale/nationale forudsætninger,
de møder op med meget alvorligt. Den må endvidere etablere
en tæt kobling mellem det, der foregår i klassen/på holdet,
og de erfaringer kursisterne kan gøre sig udenfor. Og den må
give kursisterne erfaringer og redskaber, der sætter dem i stand til
at videreudvikle deres kulturelle kompetence, også efter at undervisningen
er hørt op. En sådan undervisning kan bygges op omkring konkret
kulturiagttagelse (note 12), der også
omfatter sprogiagttagelse, således at undervisningens kulturelle og
sproglige dimension integreres mest muligt.
Kulturiagttagelse
I undervisningen i kultur- og samfundsforhold står teksten traditionelt
centralt. Det er gennem læsning og diskussion af tekster i bred forstand
- lærebogstekster, sagtekster, litterære tekster, fotos, film
m.v. - at udlændinge får indsigt i de kultur- og samfundsforhold
i Danmark, som læreren eller lærebogsforfatteren mener, at det
er væsentligt at vide noget om og forholde sig til.
Men ved siden af tekstmetoden er en anden metode ved at vinde indpas:
den etnografiske metode. Den bygger på konkret kulturiagttagelse
uden for skolen (note 13) og omfatter som
sagt også konkret sprogiagttagelse. Metoden er inspireret af etnografens
arbejde i felten: Etnografen bestemmer sig for et emne, hun/han vil studere.
Hun forbereder sig så godt hun kan via læsning af sag- og skønlitteratur
m.v. Hun opholder sig et godt stykke tid i felten, iagttager og deltager,
skaffer sig informanter, tager notater, analyserer sit stof, og formidler
det på en eller anden måde, når hun kommer tilbage. Dette
kulturmøde har i almindelighed en meget væsentlig betydning
for etnografens personlige udvikling, bl.a. hendes tværkulturelle
forståelse og evne til at forholde sig til den komplicerede psykologiske
og sociale situation kulturmødet er. Hun kommer også til at
reflektere over sine egne kulturelle forudsætninger og det grundlag,
hun fortolker og vurderer ud fra. Hun erhverver sig et dobbeltblik: lærer
at se på verden med de andres øjne, samtidig med at hun bevarer
sit eget blik og sit eget værdigrundlag (Hastrup 1992).
Alt dette overtages naturligvis ikke i detaljer i danskundervisningen.
Det er ikke hensigten at gøre deltagerne til etnografer. Men etnografien
giver inspiration til nogle arbejdsformer, der fremmer kulturtilegnelse
og sprogtilegnelse. Den lægger vægt på iagttagelse af
og refleksion over, hvad forskellige mennesker gør og siger i deres
daglige liv i Danmark. Samtidig fremmer den etnografiske metode bevidstheden
om ens egne kulturelle forudsætninger (note
14) og om forskelle og ligheder i forhold til de andre kursister.
Forberedelsen af det etnografiske arbejde er en kollektiv proces, der
foregår på skolen. I begyndelsen kommer læreren med forslag
til hvilke emner, man kan beskæftige sig med, og hvordan man kan gennemføre
og formidle undersøgelserne. Men kursisterne lærer efterhånden
selv at definere og fordele de emner, der skal undersøges, under
vejledning af læreren.
Selve gennemførelsen af undersøgelsen kræver et individuelt
arbejde med et velafgrænset emne, hvor den personlige iagttagelse
og refleksion står i centrum. Arbejdet kan godt være organiseret
i grupper, men det er vigtigt, at den enkelte kursist har sin egen (del)opgave,
som hun/han selv skal styre og reflektere personligt over - uden nødvendigvis
at skrive refleksionerne ned på dansk. Den personlige refleksion kan
f.eks. omfatte spørgsmål som:
- Hvad foregår der hér? Foregår der noget andet, end
jeg havde forventet? Hvad foregår der ikke? (f. eks. tabuer).
- Hvad er den dybere mening med, hvad der foregår? Hvilken mening
lægger jeg selv i den, og hvilken mening lægger deltagerne
i den?
- I hvilken grad er det, der foregår, specifikt for denne egn,
denne befolkningsgruppe osv. eller: I hvilken grad kan det, jeg ser og
hører, bruges af mig selv i min egen identitetsdannelse som borger
i Danmark?
- Hvordan ville en tilsvarende situation se ud i mit oprindelsesland
(hvis den overhovedet findes)?
Formidlingen sker på holdet med det formål at gennemføre
en kollektiv refleksion over det, der formidles. Her er der tale om de samme
spørgsmål som dem, der er nævnt ovenfor under den personlige
refleksion, men nu bliver de bearbejdet af hele holdet i sproglig form.
Formidlingen behøver ikke at tage udgangspunkt i en skriftlig rapport
eller et mundtligt oplæg. Der kan i mange tilfælde bruges andre
former, såsom dramatisering, mime, tegninger, kort, båndoptagelser,
fotos m.v. I formidlingsfasen får eleverne feedback fra hinanden og
fra læreren, dels i form af reaktioner på selve indholdet og
budskabet, dels i form af sproglig vejledning som f. eks. input af nyttige
ord og vendinger.
Eksempler på emner
Følgende eksempler er ordnet i stigende sværhedsgrad med
hensyn til brugen af dansk i tale og skrift:
- Børn i gadebilledet: Man anbringer sig et bestemt sted og tæller
op, hvor mange børn der opholder sig/kommer forbi, hvilke aldre
og hvilket køn. Dette emne stiller, lige-som mange andre, observatøren
over for et afgrænsningsproblem: Hvor unge skal de være for
at være børn - og dette er bl.a. kulturelt bestemt. Man har
brug for at kunne tallene og mange andre almindelige ord for at kunne beskrive,
hvor man opholdt sig, hvilken dag, på hvilket tidspunkt af dagen,
i hvor lang tid osv. Ikke nødvendigvis i forbindelse med selve iagttagelsen
(man kan godt notere på sit modersmål), men i det mindste i
formidlingsfasen, der må foregå på dansk.
- Vejret i en uge: Man noterer vejret hver dag fra morgen til aften i
en bestemt uge. Man har her brug for en del vejrudtryk og navne på
ugedage m.v. Evt. også udtryk for vurderinger af vejret.
- Busstoppested: Man sætter sig ved et busstoppested og lægger
mærke til, hvem der tager med bussen, køn, alder, erhverv,
etnisk tilhørsforhold og skønnet formål med turen.
Man kan evt. spørge nogen om, hvor de skal hen og hvorfor.
- Farver i gadebilledet: Man går igennem en gade og koncentrerer
sig om, hvilke farver alting har, bygninger, biler, folks tøj, skilte
osv. Man tænker måske over farvesymbolik. Man har her selvfølgelig
brug for farveudtryk og udtryk for mange materielle ting.
- Kæledyr: Man får evt. lov til at opholde sig i venteværelset
hos en dyrlæge, hvor man lægger mærke til, hvordan folk
omgås deres dyr. Måske snakker man med folk om dyrene og gør
sig nogle tanker om, hvilken funktion dyrene har i folks liv. Her har man
brug for udtryk for forskellige dyr og sygdomme/skader.
- Byggematerialer: Man opholder sig et sted i en by og noterer sig materialer
af alle slags: hvad består bygningerne af, transportmidlerne, kørebanen,
bænkene osv. Man overvejer måske, hvor materialerne kommer
fra, og affaldsproblematikken.
- Tøjbutik: Man opholder sig i en tøjbutik, og lægger
mærke til, hvad der er af tøj, hvad folk køber og samtalerne
i butikken. Man har brug for viden om tal, priser og kvaliteter.
- Cykler: Man sætter sig et sted, hvor der er mulighed for at se
folk cykle. Tæller hvor mange, og hvem der cykler, lægger mærke
til, hvordan cyklerne ser ud, lægger mærke til, hvordan trafikken
afvikles. Man taler måske med nogen om, hvad de bruger cyklen til.
Man har her brug for bl.a. en del bevægelsesverber.
- Værtshus: Man sætter sig på et værtshus og
iagttager, hvad der foregår, hvordan folk kontakter hinanden, hvad
de taler om, evt. hvordan de kommenterer fjernsynet.
- Markedsplads: Man opholder sig i nogle dage ved en markedsplads og
studerer, hvad der foregår, f. eks. hvor-dan de forskellige indehavere
af boderne kommunikerer med hinanden og med kunderne.
- Spillehal: Man kommer et stykke tid i en spillehal og noterer sig,
hvem spillerne er, hvilke maskiner/computere de foretrækker, og taler
med dem om deres interesse. De tre sidste eksempler kræver bl.a.
gode færdigheder i at lytte til talesprog i støjende omgivelser.
Den etnografiske metode over for tekstmetoden
Der er mange fordele ved brug af den etnografiske metode i danskundervisningen:
Kursisterne studerer det "autentiske" liv uden for skolen, i naturlige
situationer, hvor sproget bruges. De prøver at etablere egne kontakter
og udvikler derved deres kommunikative kompetence. De kontrollerer selv
størstedelen af arbejdsprocessen, da de ikke er overvåget uden
for skolen. Desuden formidler kursisterne det, de har studeret, både
sprogligt og i andre former, f.eks. audiovisuelt, dvs. de har rollen som
kulturformidlere over for de andre kursister. De får redskaber til
at videreudvikle deres kulturelle kompetence, også efter at undervisningen
er hørt op. Metoden indebærer en ny elev-rolle, der bl.a. omfatter
en individuel og selvstændig gennemførelse af (del)opgaver.
Den indebærer også en ny lærerrolle, hvor læreren
har vejlederfunktion og også har en god lejlighed til at udvikle sin
egen kulturelle kompetence.
Men metoden har også nogle begrænsninger, som især
har at gøre med, at den kulturelle kompetence bliver for snæver:
Først og fremmest er metoden begrænset til her-og-nu perspektivet.
Den er lokalt begrænset, dvs. at studiet begrænser sig til et
bestemt sted, en bestemt slags situation, en bestemt befolkningsgruppe osv.
Dette betyder, at den ikke bidrager til at få et overblik eller til
at generalisere. Dette giver tekstlæsning derimod gode muligheder
for. Metoden er også tidsmæssigt begrænset til det, der
foregår i nutiden. Det vil sige, at den ikke umiddelbart kan give
nogen historisk bevidsthed. Her er tekstlæsningen igen en nødvendighed,
fordi teksterne kan tematisere forhold i fortid og fremtid. Sidst, men ikke
mindst, så fokuserer den etnografiske metode på "virkeligheden",
det der faktisk foregår, og meningen hermed. Den udforsker ikke fiktive
verdener som dem, vi finder i skønlitteraturen.
Efter min mening er den etnografiske metode og tekstmetoden lige vigtige
i danskundervisningen, og de bør kunne støtte og supplere
hinanden ved en emnemæssig sammenkædning. Der er brug for at
videreudvikle disse metoder og samspillet mellem dem, og der er brug for
at give dem gode strukturelle og ressourcemæssige vilkår. Derudover
er der et dilemma, som man må forholde sig til:
Ønsket om at tage kursisternes forudsætninger alvorligt
kan komme i konflikt med ønsket om pædagogisk udvikling, for
den etnografiske metode vil i nogle tilfælde ligge langt fra kursisternes
forventninger om, hvad undervisning er. Da lærerne har metodefrihed,
vil der næppe komme et krav oppefra om indførelse af metoden.
Læreren står derfor i hvert enkelt tilfælde i en forhandlingssituation,
hvor gode erfaringer med praksis vel er det bedste argument.
Kulturel kompetence: en diskussion af begrebet
Det er blevet almindeligt at operere med begrebet kulturel kompetence
parallelt med kommunikativ kompetence (note
15). Jeg har nogle forbehold over for begrebet kulturel kompetence,
som jeg kort vil diskutere her.
For det første er det vigtigt ikke at forstå indholdet af
den kulturelle kompetence for snævert. Kulturel kompetence indeholder
mere end viden om kultur- og samfundsforhold i Danmark, omend dette er en
vigtig del af den kulturelle kompetence for den målgruppe, vi har
at gøre med. Den kulturelle kompetence er en sammenfletning af viden,
holdninger, følelser og adfærdselementer, der har relation
til individets samlede erfaringsverden, både den som hun/han har levet
i før ankomsten til Danmark, og den som udfolder sig for hende/ham
i Danmark. Dertil kommer mere almene erfaringer som menneske og som verdensborger,
som de fleste jo også har. Alle disse elementer kan ikke umiddelbart
skilles fra hinanden, men er alle relateret til hinanden og ordnet i forhold
til det enkelte individs helt særlige perspektiv, som har udviklet
sig i forbindelse med dets opvækst og livserfaringer: Har vedkommende
haft gode eller dårlige sociale vilkår? Har vedkommende været
offer for menneskerettighedskrænkelser, racisme osv? Hvordan opfatter
vedkommende sine muligheder og begrænsninger i det danske samfund?
For det andet: Nogle foretrækker begrebet interkulturel kompetence
for at pointere, at der er tale om et samspil mellem to eller flere kulturer,
og at kompetencen handler om at kunne sammenligne og formidle mellem kulturerne.
Men denne betegnelse forudsætter, at der er tale om to eller flere
homogene (nationale eller etniske) kulturer, der mødes. Dette er
imidlertid et falsk billede af virkeligheden, som moderne antropologi peger
på (f.eks. Liep og Olwig 1994). Tværtimod er alle samfund kendetegnet
ved en større eller mindre grad af kulturel kompleksitet, således
at alle mennesker dagligt bevæger sig i flere forskellige kulturelle
rum, hver især præget af deres normer, værdier og omverdensfortolkninger.
Derfor taler jeg ikke om interkulturel kompetence, men om en generel kulturel
kompetence, der da skal forstås som en evne til at omgås den
kulturelle kompleksitet, f.eks. i de lokaliteter, man befinder sig i: i
beboelseskvarteret, i supermarkedet, i hjemmet foran fjernsynet, på
arbejdet m.v. (jævnfør Risager 1993). I danskundervisningens
kontekst er man især interesseret i den kulturelle kompetence i
udvikling henimod en evne til at leve under nye betingelser i Danmark,
herunder evnen til at bruge dansk og evt. andre relevante sprog såsom
engelsk. Der er således tale om en evne til at omgås forandringer
i mikro- og makrokonteksten, en evne som i forbindelse med internationaliseringstiltag
også går under slagord som omstillingsparathed, fleksibilitet
og mobilitet.
Flere af ovenstående eksempler på emner til iagttagelse kan
bruges til at tematisere den kulturelle kompleksitet i Danmark. I øvrigt
er den etnografiske metode velegnet til at demonstrere den lokale forankring
af normer, værdier og omverdensfortolkninger, og således bidrage
til at stille spørgsmålstegn ved eksistensen af den danske
kultur" eller det typisk danske" (Liep og Olwig 1994) (note 16).
For det tredje vil jeg stille spørgsmålstegn ved brugen
af kompetencebegrebet. At have kompetence indebærer det at kunne præstere
noget, der kan vurderes og omsættes på f.eks. arbejdsmarkedet.
Der er også visse aspekter af den kulturelle kompetence, der har denne
karakter, og som kan underkastes en vurdering, f.eks. bredden og dybden
af indsigten i kultur- og samfundsforhold i Danmark eller evnen til at handle
på en hensigtsmæssig måde i bestemte miljøer og
situationer. Men meget af kulturtilegnelsen omfatter aspekter som egentlig
bedre kunne beskrives som erfaringer, der har betydning for individets egen
personlige udvikling, men ikke umiddelbart er lønsomme, f.eks. erfaringer
med hvordan traditionel dansk mad smager, eller erfaringer med kulturelle
forskelle, som giver én en mere bevidst indstilling til normer og
værdier i ens oprindelsesland eller erfaringer med racistisk diskrimination.
Derfor virker det efter min mening for instrumentelt at ville bruge betegnelsen
kulturel kompetence om det samlede resultat af kulturtilegnelsesprocessen.
Der er brug for at sætte kulturtilegnelsesprocessen i undervisningen
i dansk som andetsprog i klarere forbindelse med begreber, der bruges i
den øvrige del af det almene uddannelsessystem og i forskningen,
begreber som personlig udvikling, socialisation eller identitetsdannelse.
Jeg ser i høj grad danskundervisningen som et bidrag til kursisternes
identitetsdannelse. Den kan præsentere kursisterne for nogle kulturelle
muligheder, hvorudfra de selv kan forsøge at skabe deres identitet
som borgere i Danmark på grundlag af de betingelser, det danske samfund
giver dem.
Litteratur
Hastrup, Kirsten, 1992. Det antropologiske projekt. Om forbløffelse.
København: Gyldendal.
Liep, John og Olwig, Karen Fog, 1994. Kulturel kompleksitet. in: Liep,
John og Olwig, Karen Fog (red.): Komplekse liv. Kulturel mangfoldighed i
Danmark. København: Akademisk Forlag.
Risager, Karen, 1993. Buy some petit souvenir aus Dänemark. Viden
og bevidsthed om sprogmødet. in: Risager m.fl. (red): Sproglig mangfoldighed.
Om sproglig viden og bevidsthed. ADLA, RUC, s. 30-42.
Risager, Karen, 1996. Eleven som etnograf. in: Sprogforum 4, s. 49-54.
Karen Risager, cand.mag. i lingvistik og fransk, ansat på Roskilde
universitetscenter på Institut for Sprog og Kultur.
11. Arbejdsformer
af Grete Heuser
Kursister, der første gang oplever VUC-undervisning, bliver ofte
forbavsede: Den måde, der undervises og læres på, ligner
ikke meget den undervisning, kursisten tidligere har prøvet f.eks.
i folkeskolen. De fleste 30-50-årige kursister kommer med erfaringer
fra en meget lærerstyret "barneskole", hvor eleverne ikke
- eller kun i ringe grad - havde indflydelse på undervisningens indhold,
og den form der blev arbejdet med stoffet i. Samme erfaringer med undervisningssystemet
har de fleste tosprogede kursister. Nye kursister på VUC får
således flere udfordringer:
- De skal som voksne genopdage og videreudvikle deres lyst og evne til
at lære.
- De skal blive bevidste om, hvordan de lærer, og hvordan de lærer
bedst.
- De skal lære at lære under forskellige arbejdsformer.
- De skal opdage/erfare, hvilken betydning og funktion forskellige arbejdsformer
har.
- De skal lære selv at vælge den arbejdsform, der passer
til kursisten, stoffet og opgaven.
Der stilles altså i VUC-undervisningen helt andre krav
- om medansvar for egen læring,
- om aktiv medvirken i undervisningen og
- om selvstændighed,
end kursisterne før har mødt i undervisningssystemet. Kursisterne
skal lære at arbejde på en ny måde, og de vil også
se, at lærerne på VUC arbejder på andre måder, end
de er vant til at se.
Modstand mod ukendte arbejdsformer
Naturligvis læres alt det nye ikke på et par uger. Forskellige
arbejdsformer introduceres og afprøves i løbet af et semester,
men allerede fra første dag gøres det klart for kursisterne,
hvad der kendetegner VUC-undervisningen, og hvilke mål der stiles
mod, hvad angår både det faglige, arbejdsformerne, medansvaret,
den aktive medvirken og selvstændigheden. En del kursister viger tilbage
for dette og ønsker/forlanger, at undervisningen ligner det velkendte
med læreren som den, der "fylder på", mens kursisten
er den passive modtager. Læreren må da - med megen omtanke -
introducere og praktisere det nye i passende doser og hastighed, så
kursisterne efterhånden erfarer, at de lærer meget mere, når
de ikke bare får "fyldt på" af læreren.
Hensigten med forskellige arbejdsformer
Når den lærerstyrede undervisning må vige for forskellige
arbejdsformer, er det først og fremmest for at udnytte den enkelte
kursists ressourcer bedst muligt, men desuden for
- at skabe variation og motivation
- at skabe optimale indlæringsvilkår og fremme lære-
processen
- at give mulighed for ansvarlighed
- at opnå en socialiserende effekt og "bløde"
kvalifikationer.
Der er fem grundlæggende arbejdsformer:
- Klasseundervisning med f.eks. foredrag, diskussion og planlægning.
- Gruppeundervisning med f.eks. arbejdsgruppe, pro- jektgruppe og pararbejde.
- Individuelt arbejde med f.eks. arbejde ved computer, selvstudium og
etnografisk arbejdsform (arbejde uden for klasselokalet).
- Kombinationsformer, f.eks. procesorienteret skrivning med individuelt
arbejds- og responsgruppe.
- Kreative arbejdsformer med f.eks. leg og spil, brain- storm og rollespil.
Et undervisningsforløb
Jeg vil anskueliggøre nogle af de forskellige arbejdsformer ved
at beskrive, hvordan et undervisningsforløb kan forløbe. Beskrivelsen
af de faglige aktiviteter vil jeg nedtone, men fokusere på arbejdsformen,
altså hvad der er kursisternes arbejde, og hvad der er lærerens.
Holdet er et Dansk 1-hold (svarer til folkeskolens 9. kl.), og vi befinder
os godt en måned inde i semestret og skal i gang med et nyt forløb.
Beslutning om emne
Først skal holdet beslutte, hvad det nye forløb skal handle
om. Læreren beslutter, at det skal foregå i fællesskab.
Hun organiserer "spilleregler" for et klassearbejde: Alle kursister
skal ytre sig med ideer og forslag og/eller med kommentarer til det foreslåede.
Kursisternes arbejde er nu at komme med forslag, lytte, spørge, argumentere,
erklære sig enig/uenig, og to kursister skal notere forslagene på
tavlen. De to skal tillige lytte, sammenfatte og formulere. Lærerens
arbejde er at være ordstyrer, lytte, opmuntre, provokere og sammenfatte.
Efter denne ide-runde står der 16 forslag på tavlen. Er der
mulighed for at slå nogle sammen, lave overordnede emner? Læreren
beslutter hurtigt at danne summegrupper på 4-5 kursister, som får
5 minutter til at tale om spørgsmålet. Herefter kommer forslagene,
og kursister og lærer har samme arbejde som i den indledende runde.
Resultatet bliver tre overordnede emner. Hvilket skal vælges? Det
drøftes i en klassediskussion, hvor kursisterne stiller forslag,
lytter og argumenterer, og læreren er ordstyrer, lytter og konkluderer.
De tre emner bliver sat i prioriteret rækkefølge, og nu skal
der laves en foreløbig problemformulering til første emne.
Problemformulering og planlægning
Det er første gang, holdet skal lave en problemformulering, så
læreren giver et kort oplæg, mens kursisterne lytter og noterer.
Bagefter spørger de, kommer med forslag og tager stilling. Spørgsmålene
til problemformuleringen skriver læreren på tavlen, og hendes
arbejde er desuden at lytte, være i dialog, konkludere og formulere.
Hver kursist noterer den foreløbige problemformulering. Næste
trin er planlægning af emnet. Det foregår i grupper ud fra spørgsmål
som: Hvad ved/kan vi? Hvad har vi brug for at vide/kunne? Hvilke opgaver
ligger der foran os? Læreren er igangsætter og katalysator.
Kursisterne stiller forslag, lytter, spørger, argumenterer, formulerer
og noterer. Grupperne fremlægger derefter resultaterne, de refererer,
er i dialog med resten af holdet, skriver hovedpunkter på tavlen,
mens resten af holdet lytter og spørger. Det gør læreren
også, og desuden tænker hun nu pædagogisk og didaktisk.
Så skal arbejdsopgaverne fordeles. Læreren tænker pædagogisk,
tager hensyn til den enkelte kursists ressourcer, stiller forslag og spørger.
Kursisterne tager stilling, tager imod, forhandler og er villige.
Indsamling af materialer
En af arbejdsopgaverne er indsamling af materialer. Den deltager alle
i, enkeltvis eller i smågrupper. Der samles verbale tekster, billeder,
film, tv- og radioudsendelser. Hver kursist fremlægger sin indsamling.
Øvrige kursister lytter, spørger, vurderer, er kritiske og
tager stilling. Det samme gør læreren, og hun tænker
desuden i pædagogiske og didaktiske baner. Beslutning om valg af materialer
sker i fællesskab, hvor alle er i dialog, forhandler og argumenterer.
På samme måde besluttes, hvordan der skal arbejdes med materialerne,
tidsfrister o.lign.
Er det danskundervisning?
Det som indtil nu er foregået i dansktimerne har vel ikke meget
med undervisning at gøre? Nej, ikke undervisning i traditionel, dansk-faglig
forstand, men det er i høj grad med til at give den enkelte kursist
mulighed for ansvarlighed og for at træne socialiserende og disciplinerende
færdigheder og give kursisten "bløde" kvalifikationer.
Og disse færdigheder og kvalifikationer skal også bruges, når
der skal indlæres fagligt stof.
Nu bliver det danskfagligt!
Som introduktion til selve emnet holder læreren et oplæg,
mens kursisterne lytter aktivt og noterer imens. Oplægget diskuteres
i grupper, hvor kursisterne er kritiske, vurderer, stiller spørgsmål
og noterer dem ned. Hver gruppe skriver spørgsmålene på
tavlen, og i fællesskab indarbejdes de i den foreløbige problemformulering.
Både lærer og kursister er i dialog og redigerer.
Arbejde med trykte tekster
De verbale tekster læses individuelt derhjemme eller i værkstedet.
Kursistens arbejde er at finde en god arbejdsrytme, at planlægge sin
tid, at koncentrere sig og gøre notater. I klassen foregår
drøftelser af indhold og form og der genrebestemmes og analyseres.
Det veksler mellem små læreroplæg, hvor kursisten lytter,
noterer, spørger, og dialog, hvor både kursist og lærer
er aktive, reflekterer, spørger, svarer og noterer. Gruppe- eller
parvis løses andre opgaver til tekstarbejdet f.eks. udarbejdelse
af referat eller resumé, sammenholdning til problemformuleringen
og perspektivering til kursisternes egne erfaringer. I gruppearbejdet er
kursistens arbejde at være aktiv, villig, åben, koncentreret,
at komme med forslag, spørge, svare, argumentere, formulere og notere.
Læreren er igangsætter, hun vejleder, inspirerer, giver input
og holder gryden i kog.
Arbejde med andre medier
Billeder, tv- og radioudsendelser og film forberedes af grupper, som
gennemser materialerne og forbereder et oplæg og nogle spørgsmål
til klassediskussion. Kursisternes arbejde i grupperne består i at
lytte og iagttage koncentreret, at udvælge, vurdere, strukturere,
formulere og formidle. Lærerens rolle er som i gruppearbejdet ovenfor.
På arbejde uden for VUC
Parvis opsøger kursisterne ressourcepersoner uden for VUC for
at gøre iagttagelser, få oplysninger og interviewe. Da det
ikke er prøvet før, gennemgår læreren enkle teknikker
omkring interview. Hendes arbejde er at formidle og inspirere. Kursisterne
lytter aktivt og noterer. Mens kursisterne arbejder i marken, er deres arbejde
at etablere kontakt, iagttage, notere, reflektere, analysere og indsamle
viden. Og hjemme i klassen at strukturere og formidle de indsamlede oplevelser,
erfaringer og viden.
Skrivning
Arbejdet med tekster, billeder, film, radio, tv og ressourcepersoner
har givet holdet en fælles viden og erfaring inden for emnet, og denne
viden og erfaring skal den enkelte nu konkretisere ved at skrive om den.
Arbejdsformen, som læreren vælger, er den procesorienterede
skrivning. I denne arbejdsform forholder kursisterne sig kritisk til egne
tekster og hjælpes videre ved at få vejledning fra medkursister
og lærer. Kursistens arbejde er at give og modtage respons fra lærer
og medkursister, at stille spørgsmål til det skrevne, at komme
med forslag, råd og alternativer til medkursisternes tekster, at tage
imod andres råd, være udholdende, producere, revidere og redigere.
Lærerens arbejde er at vejlede, give konstruktiv kritik, have indfølingsevne
og psykologisk indsigt, finde kursistens stærke sider og opmuntre.
De færdige, renskrevne produkter samles, kopieres og læses af
hele holdet.
Evaluering
Midtvejs i forløbet standses der et øjeblik op for at gøre
status: Er vi på rette vej? Får vi svar på de spørgsmål,
vi stillede i problemformuleringen? I fællesskab justeres forløbet.
Det kræver omstillingsparathed af både lærer og kursister.
Hele forløbet afsluttes med en mundtlig evaluering og en fælles
udarbejdelse af forløbsbeskrivelsen: Hvad arbejdede vi med? Hvilke
materialer brugte vi? Hvilke arbejdsformer anvendte vi? Til det arbejde
behøves overblik, og der struktureres, sammenfattes, konkluderes
og formuleres af både lærer og kursister.
Afrunding
Af hensyn til kursistens bevidstgørelse om læreprocessen
er det vigtigt at klargøre, hvilket arbejde kursisten har i en bestemt
arbejdsform. Det er derfor nødvendigt at stoppe op en gang imellem
og drøfte arbejdsformens funktion og betydning for den enkeltes læring.
Jeg vil ikke trætte læseren ved at nævne alle de forskellige
funktioner, kursister og lærer har haft i det beskrevne forløb,
da det drejer sig om ca. 40 for hver! Det store antal skyldes udelukkende
valget af forskellige arbejdsformer. Det store antal funktioner har givet
kursisterne mulighed for at bruge mange sider af sig selv og givet mange
erfaringer med at fungere og lære under forskellige forhold og arbejdsformer.
Ved at arbejde på samme - og andre - måder i de næste
forløb vil kursisternes erfaringer med at lære øges,
og de vil blive bedre og bedre til at vælge hensigtsmæssige
arbejdsformer selv.
Grete Heuser, underviser i dansk, Dansk som andetsprog og IT-fag på
VUC Falster.
III. Undervisnings- og forsøgserfaringer
12. To undervisningskulturer
af Jytte Isaksen
Både VUC og sprogskolen arbejder med voksne, men målgruppen
er meget forskellig.
På sprogskolen er det voksne indvandrere, og på VUC er det
voksne danskere med dansk som modersmål, og alene af den grund vil
der være forskellige undervisningstraditioner på de to institutioner
med hensyn til bl.a. pædagogik, fagligt niveau, praksis og arbejdsformer.
For at mildne overgangen mellem sprogskolen og VUC har man startet brobygningsprojekter,
som har taget brodden af mange begyndervanskeligheder for de tosprogede,
når de begynder på VUC. Selv om man mange steder har givet kursisterne
en forbindelseslinie til VUC i form af en bro, er der stadig mange vanskeligheder,
ikke kun på grund af manglende sproglig kompetence, men også
på grund af manglende parathed, når de begynder på dansk
som andetsprog, og eventuelle andre fag de melder sig til.
Hvilke generelle problemfelter er det så, de tosprogede kursister
støder ind i på VUC?
Integrationsproblemer
Et forhold kursisterne ikke møder på sprogskolen er hele
integrationsproblematikken i praksis.
I Dansk som andetsprog møder de ikke danske kursister, men det
gør de, hvis de melder sig til andre VUC-fag eller deltager i skolens
liv. De skifter fra et indvandrermiljø til et dansk miljø
i et uddannelsessystem.
De tosprogede kursister skal vænne sig til, at tempoet er hurtigere,
en anden omgangstone, danskernes forskellige dialekter og et højt
informationsniveau.
De skal vænne sig til medindflydelse i form af kursistråd,
være åben over for dansk kultur i forbindelse med fællesarrangementer
og ekskursioner, deltage i aktiviteter som f.eks. at fremstille skoleblad
og tilbyde en hjælpende hånd, når der er brug for det.
Alt for ofte deltager de ikke i denne del af skolens liv. Det kan der
være flere grunde til.
Måske er de danske kursister ikke gode nok til at få dem
med i disse aktiviteter - de tosprogede er lige så fremmede for danskerne
som omvendt. Måske er de forståeligt nok bange for det ukendte,
hvis de kommer med en meget anderledes kulturbaggrund, eller ofte er de
simpelt hen gået glip af informationerne, som de selv skal indhente.
Arbejdsformer
VUC er et læringsmiljø med medansvar for egen læring,
kursistindflydelse og selvstændigt arbejde.
Det tager lang tid for de tosprogede at indarbejde og håndtere
den måde at arbejde på.
Det er nødvendigt at inddrage mange forskellige arbejdsformer
af hensyn til kursisterne. Kursisterne lærer ikke på samme måde
og ved at variere arbejdsformerne, udnytter man den enkelte kursists ressourcer
bedst muligt. Det er meget vigtigt, at kursisterne introduceres til de forskellige
arbejdsformer, bliver bevidst om læreprocesserne, og hvilken betydning
og funktion arbejdsformen har - altså hvordan arbejder læreren,
og hvordan arbejder kursisten under den valgte arbejdsform? Især gruppearbejde
afsted-kommer store problemer, hvis det ikke har været praktiseret
på sprogskolen. Det er derfor en god ide at opstille spilleregler
for, hvordan en gruppe bliver velfungerende, således at kursisterne
er med i gruppearbejdet, og at alle får et fagligt udbytte.
En anden arbejdsform, som vil være relevant at introducere, er
den etnografiske arbejdsform - en arbejdsform, hvor kursisten arbejder i
felten - på skolen eller uden for skolen - med et bestemt emne, som
de studerer og undersøger samt henter oplysninger, som kan bruges
i undervisningen. (Se Karen Risagers artikel s. 88-97). Den etnografiske
arbejdsform lægger netop op til projektarbejdsformen, som er et krav
på Dansk 2 (svarende til 10. klasse).
Det er min erfaring, at nogle tosprogede kursister ikke møder
op, når der arbejdes på denne måde, fordi det er meget
uvant for dem - det opleves ikke som rigtig undervisning.
Arbejdsvaner
De tosprogede kursister begynder ofte på VUC med uhensigtsmæssige
arbejdsvaner, og der skal derfor bruges en hel del tid på at indarbejde
gode arbejdsvaner. F.eks. hvordan tager man gode, relevante noter, hvordan
efterbehandles noterne, og hvordan får man system i sin mappe?
Det går ofte først op for mange af dem i repetitionsfasen,
at det er en god ide at have system i papirerne - og da er det for sent.
Nogle møder op uforberedt og har drypvis fravær, og hvis
det sker for ofte, ja så bliver det for de fleste vanskeligt at indhente.
Til det har VUC et fagligt værksted, hvor man netop kan indhente det
forsømte.
Værkstedet
Værkstedet ligger uden for den normale holdundervisning, og her
kan der hentes råd og vejledning fra en lærer.
De tosprogede kursister bruger desværre meget sjældent dette
tilbud. Den måde at arbejde på er uvant for dem. De har nu selv
ansvaret for og skal selv tage initiativet til at få det forsømte
indhentet, arbejde videre med problemfelter, supplere, hente inspiration,
fordybe sig eller læse lektier.
På flere VUC'er har der været flere forskellige tiltag i
værkstedsregi med henblik på at motivere de tosprogede kursister
til at arbejde med specielle problematiske områder.
Der kan bl.a. nævnes udtaleværksteder og skriveværksteder,
hvor vejledningen i nogle tilfælde har været forestået
af en sprogskolelærer. Disse småkurser har været gennemført
som en succes på flere VUC'er, og andre steder har tilbudet måtte
ophøre på grund af manglende tilslutning.
Dansk som andetsprog
I Dansk som andetsprog er der markante forskelle sammenlignet med det
udslusende niveau (VUF-undervisningen) på sprogskolen.
Tilgangen til sprog er for sprogskolen at udvikle en sproglig kompetence
og for VUC at bygge oven på denne og samtidig udvikle den kulturelle
og sociale kompetence.
En af forskellene består i, at materialet der arbejdes med i Dansk
som andetsprog, er genremæssigt bredere end på sprogskolen.
(Jævnfør bl.a. Else Lindbergs artikel s. 31-35).
På sprogskolen har kursisterne forholdt sig til den sproglige og
indholdsmæssige side, hvor de i Dansk som andetsprog også forholder
sig analyserende til teksten - det vil sige, der skal oparbejdes et analyseapparat,
hvor der skal anvendes danskfaglige redskaber, og desuden skal kursisterne
kunne perspektivere til forskellige historiske, kulturelle og samfundsmæssige
aspekter.
Især det sidste kan give problemer på grund af manglende
indsigt i dansk kultur, og selvfølgelig volder det problemer. Det
er store krav, der stilles, men hvis de tosprogede efter at have afsluttet
Dansk som andetsprog skal indgå på lige fod med medborgere,
som har dansk som modersmål og en faglig baggrund svarende til Dansk
1 (9. klasse) - ja, så er det kravene.
Hvad er det så, de skal kunne beherske for at blive forstået
og selv kunne forstå uden støj på linien?
Herdis Weins - indvandrerlærer - deler kravene op i 10 vidensområder,
som er vigtige i forhold til integration i det danske samfund. (note 17).
De 10 områder er:
- Sproget
- Samfundsaktuelle emner
- Samfundets opbygning
- Danskernes levevis
- Dansk kulturhistorie
- Lokale særpræg
- Dansk og europæisk historie
- Æstetisk referenceramme
- Symbolforståelse
- Fagsprog og fagkultur
Disse 10 områder er danskundervisning!
Det er store krav der stilles, og de tosprogede skal komme med et solidt
fundament for at kunne klare sig på VUC.
Den mundtlige dimension
Den mundtlige dimension har overordentlig stor betydning. Mange af kursisterne
har ingen forbindelse med danskere, og ofte taler de kun dansk på
skolen.
Når de begynder på VUC, er der tit problemer med at indordne
sig under et system med talerrække, vise respekt for den der har ordet
og lytte til, hvad der bliver sagt. På VUC opleves det sjældent
så udtalt som på Dansk som andetsprog. Kursisterne er meget
dårlige til at lytte til hinanden. Det kunne tyde på, at de
er vant til at have en pingpong med læreren og ikke med hinanden.
De må lære at lytte til hinanden, diskutere med hinanden, argumentere
for meninger og holdninger, og det er så med til, at der sker en holdningsbearbejdning.
Når de begynder på VUC, har de fleste stadig udtalevanskeligheder,
og muligheden for videreudvikling på VUC er ikke god. Meget få
dansk som andetsprogslærere og værkstedslærere er kvalificerede
til at forestå denne undervisning, og det er et problem. Det kunne
være ønskeligt, at man regionalt etablerede et udtaleværksted
i samarbejde imellem sprogskole og VUC.
Læsetekniske handicap
De fleste starter på VUC med læsetekniske handicap. Nogle
forbereder således en tekst ved at slå enkeltord op i ordbogen
og mister derved ofte konteksten. En væsentlig del af den viden, kursisterne
skal have tilegnet sig, foregår på VUC via tekstlæsning
og tekstforståelse, og de må derfor have opbygget et strategisk
beredskab til brug i forbindelse med læsning. Det kan i høj
grad anbefales, at de tosprogede så tidligt som muligt i andetsprogsundervisningen
starter med læseaktiviteter som f.eks. før-læse-aktiviteter,
selve læsningen af teksten og efterbehandling af teksten.
Den skriftlige dimension
Hvis vi kigger på det landsdækkende karaktergennemsnit i
den skriftlige prøve i Dansk som andetsprog - ser det mildest talt
ikke godt ud. Ved prøveterminen i maj 1996 lå gennemsnittet
på 5,8.
Hvorfor er det så lavt?
Prøverne inden for de to skoleformer er forskelligt udformet.
Opgavetyperne til VUF-prøven er snævrere end prøven
på VUC.
På VUC skal de f.eks. kunne beherske flere forskellige genrer og
deres karakteristika, bruge sproget kreativt og fantasifuldt, udtrykke egne
meninger, argumentere, strukturere og vise en sproglig automatisering.
Mange af kursisterne er meget fokuseret på den grammatiske del
og går ikke så højt op i indholdssiden, men begge dele
vægtes lige til prøven.
Nogle af de fejl, de begår, er, at opgaven ikke er besvaret i overensstemmelse
med opgaveformuleringen: der "stjæles" for meget fra oplægget,
når der skal refereres / resuméres, manglende struktur og stillingtagen,
dårlig argumentation og besvarelserne er ikke fyldestgørende.
Anvendelse af argumentationsstrategier er kulturbestemt og bruges forskelligt.
Kursisterne må derfor sættes meget tidligt ind i disse strategier
og gøres bevidst om, hvilke strategier der er hensigtsmæssige
i en given situation.
Der har de sidste år været praktiseret procesorienteret skrivning
på VUC, og den form for skrivepædagogik er en god proces for
de tosprogede. De får mulighed for sprogligt at komme ud i mange hjørner,
som de aldrig vil komme i, hvis der kun trænes specifikke skriftsproglige
genrer.
En anden vigtig fremgangsmåde er at sætte fokus på
processen og ikke så meget det færdige resultat. Nogle to-sprogede
er tilbøjelige til at konstruere en sproglig korrekt sætning
inde i hovedet, og så skrives den ned. Det er en tilvænningsperiode
for dem at skrive løs, at fungere i responsgrupper og tage positivt
imod respons fra medkursister for derefter at gå i gang med redigeringsfasen.
Der kræves en del af læreren for at få det til at fungere
- især responsgrupperne kan være problematiske på grund
af uoverensstemmelser og kulturelle forskelle.
Hvor står vi nu, og hvad kan der ændres?
De problemfelter, som de tosprogede kursister støder ind i på
VUC, tydeliggør, at der er tale om to forskellige undervisningskulturer.
Det skyldes selvfølgelig ikke, at sprogskolen ikke gør
sit arbejde godt nok, men at de kommende VUC-kursister rent sprogligt, socialt
og kulturelt ikke er parate til VUC.
Der er taget højde for problemet i form af brobygningsprojekter.
Men projekterne er ikke altid gode nok. Der er ofte for mange tilfældigheder
på så sårbart et område.
Det kan være tilfældigt, hvilke lærere der sættes
på - hvem har plads på skemaet? Tages der hensyn til, om VUC-læreren
har erfaring inden for andetsprogspædagogik, sprog og kultur? Er det
første gang, VUF-læreren har et VUF-hold? Er der kontinuitet?
Får man lov til at bygge videre på sine erfaringer fra sidste
gang, eller kommer der nye lærere på næste gang?
Hvis brobygningsprojekterne skal blive en succes med den hensigt at klæde
de tosprogede kursister bedre på til at klare VUC, skal der arbejdes
mere seriøst med planlægningen, og projekterne skal lægges
i fastere rammer, så målene nås, og niveauet er det samme
landet over.
Der kunne f.eks. stilles bestemte krav til pædagogik, lærerkvalikationer
og projektets indhold.
Brobygningsprojekterne og et alternativt dansk basisniveau kunne tage
udgangspunkt i følgende:
- Kend VUC
- At lære at lære
- Afprøvning af flere forskellige arbejdsformer
- Lidt om læseteknikker
- Procesorienteret skrivning
- Småøvelser med talerække, at lytte, at diskutere
- Argumentationsøvelser
- Snuse til fagene dansk, matematik, samfundsfag og informatik
- På besøg i værkstedet
- På besøg på VUC-holdene
- Prøvetime i Dansk som andetsprog med dansk som andetsprogslæreren
- Besøg af uddannelsesvejlederen
Dette indhold vil give gode muligheder for at sikre succesfulde brobygningsprojekter,
lette overgangen til VUC, give færre nederlag hos kursisterne og mindske
frustrationerne hos andetsprogslærerne.
Jytte Isaksen, uddannet lærer - ansat på VUC siden 1978
- underviser i Dansk, er læselærer og uddannelsesvejleder -
har i en periode undervist på sprogskolen i Handerslev og Aabenra.
Undervist i Dansk som andetsprog siden 1991. Beskikket censor i Dansk som
andetsprog og medlem af opgavekommissionen i Dansk som andetsprog.
13. Brobygning mellem sprogskolerne i Odense og VUC-Odense
af Kirsten Jensen
Historie og baggrund
Samarbejdet mellem sprogskolerne og VUC-Odense er ikke af ny dato. Faktisk
er det ca. 10 år siden, vi på VUC erkendte, at et samarbejde
med sprogskolerne omkring danskundervisningen af tosprogede elever var nødvendig.
Hidtil havde vi optaget stort set alle, der ønskede at følge
undervisningen hos os. Efter forskellige forsøg med hold med både
danske og tosprogede kursister, ekstra undervisning til de tosprogede, hold
med udelukkende tosprogede på så vidt muligt samme niveau, osv.
fik vi etableret et samarbejde, der mundede ud i afholdelse af skoleforberedende
prøver. De kursister, som bestod prøven, kunne indskrives
i 9. klasse, de øvrige blev henvist til sprogskolerne. Senere er
VUF-prøven og Dansk som andetsprog kommet til.
Samarbejde om andre fag end dansk
Ret hurtigt fik vi etableret et samarbejde omkring de kursister, som
forberedte sig på at komme på VUC og som fulgte VUF-undervisning
på en af sprogskolerne. For at støtte danskundervisningen allerede
på dette niveau fik disse kursister mulighed for at følge et
par fag på VUC. Det var dog ikke kun for at støtte danskundervisningen,
men især for at gøre det lettere og hurtigere for kursisterne
at komme igennem VUC-forløbet og videre i uddannelsessystemet.
De kursister, der kan have glæde af dette tilbud, har alle et godt
danskniveau, og for de flestes vedkommende gælder det, at de har 12
års skolegang bag sig i hjemlandet. Der var altså en stor gruppe
af kursister, som vi ikke havde noget tilbud til, og som også gerne
ville følge fag på VUC. For at kunne imødekomme disse
ønsker har vi siden 1991 tilbudt basisforløb i matematik med
særlig tilrettelæggelse for tosprogede kursister. I 1994 blev
tilbudet udvidet til også at omfatte basisforløb i engelsk
og i 1996 basisforløb i informatik. Disse basishold var målrettet
mod kursister på sprogskolernes almenhold og især mod kursisterne
på de erhvervsforberedende hold.
Forbindelser mellem sprogskolen og VUC
Broen mellem de to skolesystemer har langt fra været nogen fast
forbindelse. Der har vist sig nye behov som skulle dækkes, nye ideer
som skulle afprøves og problemer, som skulle løses mellem
disse to samarbejdsområder: 1. Fælles kontrol af udslusnings/indgangsniveau
i form af VUF-prøven og VUF-undervisning plus et eller to fag på
VUC og 2. Almen- og erhvervsforberedende undervisning plus basisforløb
i et eller to af de nævnte fag har været og er stadigvæk
de bærende søjler for broen.
Det første møde, sprogskolernes kursister har med VUC,
finder som regel sted hen imod slutningen af niveau 2 forløbet (mellemtrinnet
på sprogskolen). De to vejledere af tosprogede kursister på
VUC træffer aftale med vejlederne på sprogskolen om et passende
tidspunkt for en kollektiv vejledning på VUC. Kursisterne kommer med
deres lærere i grupper på 10-20, og en vejleder fra VUC orienterer
om VUC's tilbud i almindelighed, og om de særlige tilbud der er for
tosprogede kursister. For de kursister, som nogenlunde sikkert ved, at de
skal følge nogle fag på VUC fra den følgende skolestart,
er der lejlighed til at bestille tid til en individuel vejledningssamtale.
Andre fag på VUC, mens man går på sprogskolen
I en del år har vi haft en tommelfingerregel der siger, at kursister
der består niveau 2-testen på sprogskolen med 8, både
skriftligt og mundtligt og som altså ofte kan fortsætte på
et VUF-hold, kan tilmelde sig de almindelige "danske" hold i de
fag, de har lyst til og brug for, og på det niveau der svarer til
deres forudsætninger. (Naturligvis med undtagelse af dansk). Sålænge
kursisterne følger VUF-undervisningen, fraråder vi normalt
at følge fag, der stiller store krav til læsefærdighed
som psykologi, filosofi, samfundsfag o.lign. De fag, hvor det erfaringsmæssigt
går bedst, er matematik, informatik, maskinskrivning og engelsk. Det
kan selvfølgelig være forvirrende for kursisterne at få
endnu et sprog at holde styr på, men da mange tosprogede kursister
kommer fra lande, hvor engelsk ikke er første fremmedsprog, har mange
brug for at begynde med engelsk basis eller trin 1 for ikke senere at blive
forsinket i deres videre uddannelse af et for lavt engelskniveau. Vi anbefaler
desuden kursisterne at nøjes med to fag, så de ikke får
så travlt, at de ikke har tid til at passe danskundervisningen eller
helt udebliver.
Det er vores indtryk på VUC, at kursisterne er meget glade for
at kunne følge nogle fag på VUC sideløbende med VUF-undervisningen.
De oplever helt konkret, at der sker noget, at de er på vej. Samværet
med de danske kursister giver både sproglige og kulturelle udfordringer
, og ordningen er samtidig en blid overgang til at skulle klare sig "på
fuld tid" i det danske uddannelsessystem.
Det kræver naturligvis en del arbejde at få en sådan
ordning til at virke. Skemaerne på tre sprogskoler og et VUC skal
koordineres, og der skal ikke kun tages hensyn til at kursisterne kan følge
både dansk på sprogskolerne og fag på VUC, men også
at ikke alle tosprogede havner i de samme klasser.
Brobygningsforsøg
Et eksempel på et brobygningseksperiment er, at vi for nogle år
siden flyttede et VUF-hold til et lokale på VUC i samarbejde med Fyns
Amt og Dansk Flygtningehjælps Sprogskole. Det fungerede meget fint.
Læreren oplevede ,at fraværet var minimalt, og at kursisterne
var meget positive. Interessen for at komme på VUF på VUC var
da også større, end vi kunne efterkomme, så vi optog
kun kursister, der havde planer om at fortsætte med Dansk som andetsprog
det følgende skoleår. En ulempe var, at kursisterne kom på
afstand af sprogskolens vejledning og i nogen udstrækning måtte
"nøjes med" VUC's vejledning. Der var fra alle sider interesse
for at gentage eksperimentet, men på grund af lokalesituationen på
VUC var det umuligt. Hvis det viser sig, at der igen bliver plads til et
VUF-hold, er det et forsøg vi gerne vil gentage.
Som afslutning på VUF-undervisningen afholdes VUF-prøven,
hvor en dansk som andetsproglærer fungerer som censor. Fyns Amt har
helt fra starten accepteret, at en VUC-lærer kan varetage denne funktion
som en helt naturlig del af sin tjenestetid.
Efter bestået VUF-prøve fortsætter kursisterne med
Dansk som andetsprog og de tidligere påbegyndte fag plus nye. Hvis
kursisterne fra hjemlandet har et højt niveau i nogle fag, typisk
matematik, fysik og kemi, er der mulighed for at følge disse fag
på HF-niveau. Herefter kan kursisterne fortsætte på HF
med dansk for tosprogede og de fag de i øvrigt har brug for.
Dansk 2
Hvis kursisterne vælger at fortsætte med Dansk 2, har vi
på VUC-Odense to tilbud. Enten at tilmelde sig de almindelige "danske"
hold eller et Dansk 2 for tosprogede, som har samme timetal, pensumkrav,
prøve osv. som de "danske" hold. Den eneste forskel er,
at læreren på dette hold har mulighed for at tage specielt hensyn
til kursistgruppens særlige problemer og behov. Dette tilbud er et
andet eksempel på brobygningsomlægninger. På et tidspunkt
mente vi, at det var bedre for alle tosprogede kursister at blive fordelt
på de danske hold, men for mange faldt fra, og vi tilbød derfor
igen holdet fra den følgende kursusstart. Nu er vi igen kommet i
en situation, hvor læreren melder ud, at de dygtige kursister godt
kan klare sig på de almindelige hold, og at de svage er så svage,
at de heller ikke kan klare sig på det specielle dansk 2-hold. Vi
vil derfor overveje igen at stille holdet i bero og se, hvordan det går.
Disse resurser kan måske bruges bedre et andet sted. At det går
op og ned på denne måde har selvfølgelig noget at gøre
med, hvordan kursistgruppens sammensætning er. For tiden får
vi flere og flere bosniske kursister, og kursister som ikke kommer direkte
fra en sprogskole. Disse kursister kan lettere motiveres for at prøve
kræfter med et almindeligt dansk 2-hold.
Som sidste eksempel fra denne søjle kan nævnes VUC's samarbejde
med Fyns Pædagogseminarium. VUC varetager danskundervisningen på
seminariets introduktionskursus for tosprogede. Undervisningen er en samlæsning
af Dansk som andetsprog og Trin 2 Dansk. Kursisterne vælger i samråd
med læreren mod slutningen af undervisningsforløbet, hvilket
niveau de vil gå til prøve i. VUC og Pædagogseminariet
samarbejder om visitationen til introduktionsforløbet, hvor VUC foretager
den sproglige visitation, men da langt de fleste har bestået VUF-prøven
eller Dansk som andetsprog er det ganske uproblematisk.
Tilbud om andre basisfag
Ret tidligt i vores samarbejde med sprogskolerne oplevede vi, at kursister,
hvis danskniveau ikke var tilstrækkelig højt til at komme på
VUF og dermed også have muligheder for at følge fag på
VUC, henvendte sig i vejledningen for at blive optaget.
Vi har derfor siden 1991 tilbudt basisforløb i matematik, senere
engelsk og informatik til den gruppe kursister, som har fået under
8 til niveau 2-testen og som gerne vil videre i uddannelsessystemet eller
på arbejdsmarkedet. Af disse basisforløb er matematik det eneste,
som er specielt tilrettelagt for tosprogede kursister. Målet for undervisningen
er, udover at indlære basisstoffet i matematik, også at afklare
den enkelte kursists faglige niveau med henblik på videre forløb
på VUC eller anden uddannelse. Det er derudover målet at udbygge
kursisternes forståelse af og viden om det danske samfund og uddannelsessystem.
Basisforløbene i engelsk og informatik for tosprogede adskiller sig
ikke fra andre basisforløb, udover at lærerne naturligvis i
deres undervisning tager specielt hensyn til kursistgruppen.
Basisforløbene søges af sprogskolernes almenhold og har
siden 1993 været specielt målrettet mod sprogskolens erhvervshold,
således at kursisterne har kunnet følge danskundervisning på
de to niveauer og samtidigt følge et eller flere af de nævnte
basisforløb. I 1995 blev "erhvervspakken", som vi kaldte
samarbejdet omkring erhvervsholdene, udbygget til også at inddrage
AMU-Fyn. 10 ugentlige dansktimer på sprogskolen plus 4-5 timer basisfag
på VUC kombineres med to hele dage på AMU.
I dette samarbejde er det især faget basismatematik ud af de tre
basisforløb, der har været i focus. Da sprogskolen kun visiterer
efter sprog og arbejds/erhvervsskoleerfaring og ikke matematikkundskaber,
har den kursistgruppe VUC modtager været meget uhomogen. Da resultatet
heraf var, at de svageste kursister på trods af stabilt fremmøde
ikke forbedrede deres matematiske niveau tilstrækkeligt, søgte
man og fik bevilget midler fra Undervisningsministeriet til et forsøg,
hvor VUC og sprogskolen har prøvet at finde en model, så kursisterne
allerede på et tidligere tidspunkt i skolemodellen kan modtage matematikundervisning.
Således at kursisterne , hvis de senere deltager i basismatematik
på VUC, kan få et større udbytte heraf.
Overvejelser om alternativ basisdansk
I vejledningen på VUC møder vi ofte tosprogede, der ønsker
at lære mere dansk, men som ikke har tilstrækkelige forudsætninger
for at starte på Dansk som andetsprog. Det er ofte udlændinge,
som har gennemført et erhvervshold, har været på Teknisk
Skole eller AMU. Det kan også være anden generationsindvandrere,
som er gået ud af folkeskolen med et meget dårligt resultat
i dansk og måske også i andre fag. Eller udlændinge som
har boet i Danmark i masser af år, som taler godt, men som aldrig
har lært at skrive. Fælles for disse er ofte, at de taler rimelig
godt, men har brug for læsetræning og skrivetræning. Da
vi tilstrækkelig mange gange ved skolestart havde tilmeldt disse kursister
i alle andre fag end dansk og har måttet afvise dem i det fag, de
allerhelst ville tilmeldes, søgte vi om midler til et forsøg
med basisdansk som andetsprog, som startede januar 1997 og sluttede december
1997. Vi følte, at der manglede noget i brokonstruktionen. At der
var en stor gruppe, som var parkeret på et sidespor. Da det primære
formål imidlertid var at kvalificere kursisterne til at komme videre
på Dansk som andetsprog, kan den første runde afforsøget
ikke kaldes nogen succes, da kun 1 ud af 14 klarede dette. Vi afventer nu
resultatet af anden runde, men da det har vist sig, at sprogskolerne nu
også har søgning af denne type kursister, har vi derfor allerede
nu besluttet, at VUC henviser til sprogskolerne samtidig med, at vi prøver
at få et konkret overblik over den kursistgruppe, som henvender sig
på VUC. Hvis det viser sig, at sprogskolerne kan tilbyde disse kursister
den danskundervisning, de har brug for, indstiller VUC basisdansk som andetsprog,
men hvis kursisterne ikke henvender sig på sprogskolerne eller disse
af den ene eller anden grund ikke kan tilbyde den rette undervisning, ser
vi i fællesskab på sagen igen.
Dette er et typisk eksempel på det samarbejde, som har eksisteret
mellem de to skolesystemer i over 10 år. Forholdene ændrer sig,
og vi prøver at ændre vores tilbud tilsvarende. Broen er blevet
gjort bredere, smallere, er blevet flyttet lidt osv. At stable fælles
tilbud på benene kræver koordinering, samarbejde og god vilje
fra begge sider. Det har ikke altid været lige let. Helt sikkert ville
det have været lettere at lade kursisterne selv svømme over,
som de nu kunne finde ud af det. Lige så sikkert er det så også,
at betydeligt flere ville være druknet eller vendt om, og mange ville
sandsynligvis være blevet, hvor de var. Så vi er glade for broen
og håber og tror, at kursisterne også er det.
Kirsten Jensen, 3 sproglig korrespondent fra Handelshøjskolen
i København. Deltaget i opbygningen af Dansk Flygtningshjælps
Sprogskole i Odense i 1970. Ansat som lærer og fra 1971 som skoleleder.
Efter lukningen i 1976 ansat på VUC-Odense (Odense Forberedelseskursus)
som lærer i engelsk og dansk, senere også Dansk som andet sprog.
Fra 1993 tillige uddannelsesvejleder. Censor i Fyns Amt ved skoleforberedende
prøve, senere VUF-test fra begyndelsen til nu. I en årrække
frem til 1995 beskikket censor og medlem af opgavegruppen i Dansk som andetsprog.
14. Forsøg med ændret tilrettelæggelse
af Dansk 1 og Dansk som andetsprog
af Grete Heuser
I 1994 og 1995 gennemførte vi på VUC Falster tre forløb
med ændret tilrettelæggelse af Dansk 1 og Dansk som fremmedsprog;
(som det hed dengang, i dag: Dansk som andetsprog) hvor vi satte dansksprogede
og tosprogede kursister på samme hold.
I artiklen benyttes betegnelsen Dansk som andetsprog, selv om artiklen
vedrører forhold i 1994 og 1995.
Baggrund for forsøget
På VUC Falster har vi tilbudt og gennemført adskillige almindelige
forløb i faget Dansk som andetsprog. Som regel starter ca. 12 tosprogede
kursister en gang om året, og 7-8 gennemfører det et-årige
forløb. Det er dyrt for VUC at oprette hold med så få
kursister, det er svært at opretholde et fagligt inspirerende miljø,
og adskillige tosprogede kursister udtrykker ønske om kortere forløb.
Hvordan kan vi få flere kursister på holdene og hindre så
stort frafald?
Når tosprogede kursister henvender sig på VUC for at lære
dansk, er de ofte langt mere interesserede i Dansk 1 og Dansk 2 end i Dansk
som andetsprog, ud fra et ønske om at deltage i et forløb,
hvor der bliver talt rigtigt" dansk. Mange kommer fra sprogskolen,
hvor alle andre nationaliteter end danskere sidder som medkursister, og
det er tydeligt, at der for de tosprogede er et stærkt ønske
om at blive integreret i VUC-systemet på lige fod med de danske kursister
og ikke som en særskilt gruppe. Hvordan kan vi imødekomme de
tosprogedes ønsker om bedre integration?
Disse to spørgsmål gav os i vinteren 93/94 ideen til at
blande dansk- og tosprogede i et særligt tilrettelagt forløb.
Vi var sikre på, at de tosprogede kursister ville tage godt imod den
nye tilrettelæggelse, og vi mente, at de dansksprogede også
ville kunne få udbytte af den, idet mødet med andre kulturer
ville kunne påvirke tema- og tekstvalg og perspektivering positivt.
Vi mente også, at de dansksprogedes sproglige bevidsthed og færdigheder
kunne blive øget gennem tæt samarbejde med tosprogede holdkammerater.
Undervisningsvejledningerne
Undervisningsvejledningerne for Dansk 1 og Dansk som andetsprog har mange
lighedspunkter og enkelte forskelle. Basal lighed ved at ligge på
samme niveau og afslutte med prøver, der ækvivalerer. Basal
forskel i deltagernes forudsætninger og erfaringer med det danske
sprog - modersmål for den ene deltagergruppe og andetsprog for den
anden. Ved at sammenligne de to undervisningsvejledninger kunne vi se, at
de tosprogede - selvfølgelig - ikke bare kunne følge Dansk
1, men at de skulle have en særlig undervisning inden for nogle områder,
som jeg kort ridser op her:
Overordnet skal der arbejdes ud fra deltagernes kulturelle forudsætninger.
Der skal arbejdes med forskellige teksttyper, og kursisternes egne tekster
skal inddrages. Der skal læses saglitteratur, og såvel sag-
som skønlitterære tekster skal perspektiveres til forskellige
historiske, kulturelle og samfundsmæssige aspekter. Der skal arbejdes
med faste udtryk og vendinger, samtale, diskussion, argumentation, afsender-
og modtagerforhold og oplæsning. Forskelle mellem tale- og skriftsprog
skal behandles, og kursisternes udtale videreudvikles.
Disse områder fra undervisningsvejledningen for Dansk som andetsprog
måtte vi tilgodese ved at give de tosprogede nogle timer, hvor kun
de deltog, og da timetallet for Dansk som andetsprog er dobbelt så
stort som for Dansk 1, var rammerne for undervisningen ved at tage form.
Rammer for forsøget
Forløbet skulle være halvårligt (16 uger) med 16 ugentlige
undervisningstimer til de tosprogede og 8 ugentlige timer til de dansksprogede.
Vi ønskede en så ligelig fordeling af dansk- og tosprogede
kursister som muligt, og antallet af tosprogede måtte ikke overstige
de dansksprogede. Vi satte det samlede antal kursister til 24 som maximum.
Bekendtgørelserne for Dansk 1 og Dansk som andetsprog skulle følges.
I de 8 ugentlige timer (fællestimer"), hvor begge kursistgrupper
deltog, skulle der arbejdes efter Dansk 1-bekendtgørelsen og de områder
i Dansk som andetsprog, som er sammenfaldende hermed. I de 8 ugentlige timer,
hvor kun de tosprogede deltog (alenetimer"), skulle der arbejdes efter
bekendtgørelsen for Dansk som andetsprog med de særlige områder,
jeg ridsede op ovenfor.
Som følge af denne tilrettelæggelse kunne vi tilbyde de
to kursistgrupper disse vilkår for at aflægge prøve:
Dansksprogede kunne gå til prøve i Dansk 1. Tosprogede blev
til-budt prøve i Dansk som andetsprog og yderligere i Dansk
1, hvis de ønskede.
Til lærerens forberedelse blev lagt to ekstra timer om ugen, som
måtte deles, hvis to lærere delte undervisningen.
Deltagerforudsætninger, optagelse og frafald
Ved optagelse af tosprogede kræver vi normalt en bestået
VUF-test fra sprogskolen, og alle kursisterne skal naturligvis - uanset
modersmål - have en personlig samtale med en uddannelsesvejleder.
Ved optagelsen af kursister til første forløb fik kun nogle
af de dansksprogede orientering om forsøget og om muligheden for
valg mellem et almindeligt hold og forsøgsholdet. Det skabte en del
utilfredshed blandt de dansksprogede og medførte stort frafald blandt
dem. Af det lærte vi, at de dansksprogede skulle have meget grundig
orientering om forsøget og om andre muligheder for at få Dansk
1. Men selvom orienteringen blev stærkt forbedret i de sidste forløb,
var der fortsat stort frafald blandt dansksprogede - af mange forskellige
årsager. På første og sidste forløb faldt kun
én af de tosprogede fra, mens de på andet forløb havde
lige så stort frafald som de dansksprogede. Hvis en stor gennemførelse
af et forløb kan læses som et tegn på succes, var forsøget
en større succes for tosprogede end for dansksprogede.
Fremmøde og RAP
På første forløb havde de dansksprogede, som gennemførte
forløbet, næsten 100% fremmøde, mens 75% af de tosprogede
havde mere end 20% fravær. Af det lærte vi, at vi skulle stille
langt større krav til de tosprogede kursister, og det resulterede
i en række formulerede krav til de tosprogede - som jeg kaldte RAP.
Det står for respekt, ansvarlighed og præcision. I de næste
forløb blev RAP uddelt og fastholdt, og så vendte bøtten:
De tosprogede gennemførte forløb 2 og 3 med et gennemsnitligt
fravær på ca. 10%. Til gengæld havde de dansksprogede
på forløb 2 i gennemsnit næsten 30% fravær, på
forløb 3 ca. 15%. De dansksprogede skulle måske også
have haft en gang RAP"!
I undervisningen kan svigtende fremmøde altid mærkes, og
især var forsøgsforløbene sårbare, fordi det var
korte forløb med en tilrettelæggelse af arbejdet, der i fællestimerne
byggede på, at både dansk- og tosprogede var til stede i nogenlunde
ligeligt antal. Pararbejde med en dansk- og tosproget kursist og gruppearbejde
med lige mange af hver kan ikke lade sig gøre, når langt under
halvdelen er dansksprogede. I det første forløb følte
de dansksprogede sig så pressede, at vi måtte beslutte, at der
altid skulle være to dansksprogede i en gruppe. Grupperne måtte
så blive færre og større, eller vi måtte acceptere
rent tosprogede grupper.
Indhold og tilrettelæggelse
Som tidligere nævnt skulle bekendtgørelserne for de to fag
følges, og det blev de. I alle tre forløb blev der arbejdet
med helheder, som overvejende var af tematisk/emnemæssig art. Forløb
1: Land & by, familien og samfundet. Forløb 2: Rejse & kultur,
natur & miljø og Danmarks historie. Forløb 3: Breve og
familien. I helhederne er der arbejdet med alle de områder, bekendtgørelserne
beskriver, og kunsten har været at gøre både dansk- og
tosprogede i stand til at kommunikere kompetent om emnerne med hinanden
og med andre (med censor under prøven f.eks.)
For de tosprogede indebar det, at deres alenetimer måtte indeholde
en forberedelse og opfølgning af emnerne i form af baggrund (historisk/kulturel/idemæssig),
uddybning, perspektivering og lignende. Herudover indeholdt alenetimerne
en grundig tygning" af teksterne, så de tosprogede var virkelig
velforberedte til samarbejdet med de dansksprogede i fællestimerne.
Endelig skulle vi i alenetimerne arbejde med alle de særlige områder,
som gælder for dansk som andetsprog: forskellige teksttyper, egne
tekster, saglitteratur, faste udtryk og vendinger, samtale, diskussion,
argumentation, afsender- og modtagerforhold, tale- og skriftsprog, oplæsning
og udtale.
For at få alt dette til at fungere var det nødvendigt at
planlægge detaljeret og i god tid, så de ekstra forberedelsestimer
til læreren var i høj grad nødvendige, og de blev fuldt
ud brugt! I det første forløb lavede jeg en detaljeret uge-arbejdsplan,
som alle kursisterne fik ugen før. De dansksprogedes indeholdt planer
for fællestimerne, og de to-sprogedes tillige planer for alenetimerne.
Kursisterne var utrolig glade for disse arbejdsplaner, men da de var overordentlig
tidsrøvende at udarbejde, gik jeg i de næste forløb
over til at lave mindre detaljerede planer for hver helhed. Dem var kursisterne
også glade for.
De to første forløb blev gennemført med én
lærer - mig. Det havde den fordel, at alt hvad der foregik i fællestimerne
straks kunne følges op i alenetimerne - uden tidskrævende kommunikation
med en anden lærer, og jeg kunne øjeblikkelig mærke,
om forberedelsen i alenetimerne var tilstrækkelig, ligesom jeg kunne
drage fordel af mit nære kendskab til de tosprogedes stærke
og svage sider. Men forberedelsen, tilrettelæggelsen og gennemførelsen
af 16 ugentlige timer var en ensom affære, og jeg savnede stærkt
en med- og modspiller. Det fik jeg i tredje forløb, hvor en kollega
tog de 8 fællestimer, og jeg de 8 alenetimer. De to ekstra forberedelsestimer
delte vi imellem os på den måde, at vi skemalagde en ugentlig
konferencetime. Med den konferencetime og megen frikvarterssnak og telefonsamtaler
lykkedes det at koordinere undervisning i fælles- og alenetimer, så
kursisterne oplevede det som en helhed. Og de tosprogede var meget glade
for at have to dansklærere med forskellige metoder og temperamenter!
De tosprogede oplevede i højere grad end tidligere at blive behandlet
som danskere" i fællestimerne og gjorde sig vældig umage
for at være danskernes ligemænd". Det var også en
stor fordel, at vi to lærere vikarierede for hinanden, så vi
undgik aflysninger, som kan være katastrofale i et så kort og
koncentreret forløb som dette.
Evaluering
I alle tre forløb var der løbende mundtlige evalueringer
og desuden en skriftlig enten midtvejs eller til sidst. Jeg prøver
her at resumere:
De dansksprogede syntes generelt, at det var spændende og lærerigt
at gå på hold med så mange nationaliteter og stifte bekendtskab
med mange forkellige kulturer, og de var imponerede over de tosprogedes
kendskab til grammatik. De dansksprogede påtog sig ansvaret for, at
gruppe- og pararbejde med tosprogede fungerede og blev skuffede og irriterede,
når de tosprogede ikke var ordentlig forberedt hjemmefra. De syntes,
at de tosprogede var fraværende for tit, og at de var svære
at forstå. Endelig var en del - som tidligere nævnt - utilfredse
med den mangelfulde information om forsøgsholdene ved indskrivningen
hos vejlederne.
De tosprogede syntes også, at det var godt og spændende med
mange nationaliteter på holdene, og de var glade for at arbejde sammen
med de dansksprogede, selv om de tit var svære at forstå, fordi
de snakkede for hurtigt. I gruppearbejde følte de tosprogede, at
danskerne ikke altid var tålmodige nok, og nogle tosprogede syntes,
at danskerne ikke gjorde sig umage nok med at forstå dem, men bare
sagde Hvad siger du?" hele tiden. Mange tosprogede erfarede, at andres
manglende forberedelse sinkede/hindrede et godt samarbejde. Gennemgående
ønskede de ikke mere indflydelse på undervisningen - de ville
hellere have mindre, dog ønskede næsten alle mere tid afsat
til udtaleundervisning! Nogle fandt, at der var alt for meget hjemmearbejde,
andre at der var for lidt. Den ene halvdel af de tosprogede syntes, at det
var godt at gennemføre kurset på kun 16 uger, mens den anden
halvdel fandt, at tempoet var alt for højt, og at vi havde alt for
travlt.
Lærer(ne) mente, at det korte og koncentrerede forløb gav
for lidt luft" til at udføre ordentligt hjemmearbejde, især
når kursisterne havde et 5-dages skema. Korte forløb giver
heller ikke rum for lange processer som f.eks. skrivning, begrebsindlæring
og udtale. Mange af de tosprogede kursister var ikke indstillede på,
at det var et fuldtidsjob at læse Dansk som andetsprog på 16
uger, og at det medførte 12-16 timers hjemmearbejde for at være
virkelig velforberedt til de 16 timers undervisning! Undervisningen rykkede
ikke nok i de tosprogede - især meget gode og meget svage kursister
gjorde ikke ret store fremskridt. Pararbejde og gruppearbejde med dansk-
og tosprogede kan godt fungere, men gruppearbejde er bedst i den sidste
halvdel af forløbet. Sproget er et virkelig stort problem. Alt for
mange tosprogede optages, selv om deres udtale er meget dårlig, så
dårlig at jeg også alt for ofte er nødt til at sige:
Hvad siger du?"
Prøve
Første forløb var en skuffelse med hensyn til antallet,
der gik til prøve:
Dansk 1: 2 dansksprogede og 1 tosproget gik op. Alle 3 fik 6 eller derover.
Dansk som andetsprog: 4 gik op. Kun 2 fik 6 eller derover.
Af det lærte jeg, at det skulle præciseres i endnu højere
grad, at kurser på VUC slutter af med en prøve. Det hjalp!
I næste forløb gik alle til prøve:
Dansk 1: 5 dansksprogede og 2 tosprogede gik op. 4 dansk- og 1 tosproget
fik 6 eller derover.
Dansk som andetsprog: 8 gik op. Kun 5 fik 6 eller derover.
I tredje forløb gik alle på nær én tosproget
op i begge prøver, og 2 dansksprogede gik ikke op:
Dansk 1: 7 dansksprogede og 10 tosprogedegik op. 7 dansk- og 8 tosprogede
fik 6 eller derover
Dansk som fremmedsprog: 10 gik op. 8 fik 6 eller derover.
Der var udmærket overensstemmelse mellem de karakterer, de tosprogede
opnåede ved de to prøver. Det er godt at få konstateret,
at de faktisk ækvivalerer; Dansk 1 og Dansk som andetsprog.
Konklusion
Særligt første og tredje forløb må siges at
have været en succes med hensyn til at få flere tosprogede kursister
på holdene - og holde på dem. I tredje forløb havde de
endda fint fremmøde, og gik alle på nær én til
begge prøver. Om succesen med tredje forløb skyldtes, at der
var to lærere, eller det var særligt interesserede kursister
(der var en del unge bosniere), eller det skyldtes andre faktorer, er ikke
til at sige. Jeg synes også, at det i ret høj grad lykkedes
at få to- og dansksprogede til at arbejde og fungere sammen på
trods af sprogvanskeligheder, og der blev knyttet venskaber, som jeg ved
holder endnu. Generelt var de tosprogede tilfredse med undervisningen og
tilrettelæggelsen og det tætte samarbejde med dansksprogede
medkursister, mens de dansksprogede var mere skeptiske. De dansksprogede
stod ikke ligefrem i kø for at komme ind på forsøgsholdene,
og ikke ret mange valgte det af stor, levende interesse. Det var glædeligt,
at de dansksprogede alligevel fandt det interessant og lærerigt at
være blandt mange fremmede kulturer. Flere dansksprogede opdagede"
det danske sprog, når de så og hørte, hvilke specifikke
vanskeligheder andre nationaliteter har med at lære vores sprog.
Alt i alt må jeg sige, at vi i rimelig grad opnåede, hvad
vi havde sat os for, da vi gennemførte forsøgene på
at samlæse" Dansk 1 og Dansk som andetsprog, men siden udgangen
af 1995 har der ikke været økonomisk og personalemæssig
mulighed for at gennemføre flere forsøgsforløb. Jeg
har også erkendt, at et så kort og koncentreret forløb
ikke tilgodeser alle kursisters behov, så nu har jeg planer om at
foreslå at genoptage forsøgene igen, men over dobbelt så
lang tid og tilsvarende halveret ugentligt timetal, hvorved der også
bliver plads til at tage andre fag - sammen med danskerne.
Der er lavet rapporter om de to første forsøg, som kan
rekvireres hos VUC-Falster.
Grete Heuser, lærer. Underviser i dansk, Dansk som andetsprog
og IT-fag på VUC-Falster.
15. Tosprogede på Dansk 1
af Anette K. Andersen.
Normalt bør der oprettes hold i Dansk som andetsprog på
AVU, når der er kursister nok hertil.
Men det sker, at der på VUC's ordinære danskhold er en del
kursister med dansk som andetsprog, som deltager på lige fod med kursister,
der har dansk som modersmål. Hvorfor er de to grupper på samme
hold, når deres forudsætninger for at deltage i undervisningen
er uhyre forskellige?
Det skyldes typisk, at der har meldt sig for få kursister til Dansk
som andetsprog.
Her tages udgangspunkt i den situation, at der ikke er oprettet Dansk
som andetsprog, og at man derfor har både danske og tosprogede kursister
på èt normalt dansk 1-hold. Hvad kan man da gøre i den
situation?
Målene for de to kursistgrupper er ens, men vejene er forskellige.
Derfor er det nødvendigt at give en særlig støtte til
de tosprogede undervejs i læreprocessen. Det drejer sig helt konkret
om en indsats i forbindelse med tilegnelsen af det nye sprog, det sproglige
repertoire og kulturel kompetence.
Artiklen er tænkt som inspiration til en tilrettelæggelsesform,
der tilgodeser de tosprogede kursister, som deltager i dansk 1-forløb.
'Sidetimer' til dansk
Ordforråd, begrebsdannelse, læsestrategier, udtale, for-forståelse
ved teksttilegnelse samt viden om helt basale danske forhold, som danskere
har fået gennem opvæksten, er eksempler på områder,
der ligger til grund for kommunikativ kompetence. Til dette store område
bør der ugentligt afsættes et antal 'sidetimer', hvor kun de
tosprogede kursister er til stede. Her kan der desuden arbejdes med andre
kompetenceområder som f.eks. at lære at lære, lektielæsning
og forskellige arbejdsformer.
- Hensigten med sidetimerne er, at kursisten
- oparbejder et større ordforråd
- udvider sit sproglige repertoire ved at arbejde aktivt med mundtlig
kommunikation i mange forskellige situatio- ner
- udvider kendskabet til dansk kultur, herunder lokal- samfundet
- bruger skriftsproget funktionelt
Det er således kursistens aktive brug af sproget i forskellige
realistiske situationer, der sættes i fokus. Dertil kommer arbejdsformer,
som kræver en aktiv og gradvis mere selvstændig indsats af kursisten
og et indhold, der involverer lokalsamfundet.
Skemaet
Ved planlægningen af fagtilbud på VUC tages der stilling
til, hvor mange ugentlige lektioner hvert fag/modul skal tildeles. Det må
allerede på dette tidspunkt tages med i betragtning, at der er behov
for 'sidetimer' til de tosprogede, der følger ordinære danskhold.
Der må afsættes timer, som placeres i skemaet - f.eks. som timer
i studieværkstedet - således at de tosprogede ved tilmeldingen
bliver bekendt med, at der ligger timer ved siden af holdtimerne, og at
de er obligatoriske. Disse timer kunne samle tosprogede fra flere hold og
læses ikke nødvendigvis af holdets dansklærer.
Tilrettelæggelse af indholdet
Indholdet kan tilrettelægges med fokus på emner fra nedenstående
indholdsoversigt tilpasset kursisternes ønsker og de lokale forhold.
Emnerne kræver kendskab til og brug af konkrete ordsfærer og
begreber, og ordforrådet udvides og aktiveres gradvist.
Brug af den etnografiske metode, hvor kursisterne både arbejder
på skolen og foretager undersøgelser i 'marken', sætter
kursisten i mange forskellige situationer sprogligt og kulturelt og involverer
i høj grad kursistens udtale: Der træffes aftaler med ressourcepersoner,
stilles spørgsmål, søges svar, sammenlignes, sammenfattes,
konkluderes, formidles. (Se Karen Risager: Kulturtilegnelse - Kulturiagttagelse
s. 88-97).
Ideer til indhold og tilrettelæggelse
Strukturer i det danske samfund |
Familie/hjem
Skole/uddannelse
Folkeoplysning
Massemedier
Det politiske system |
Dansk kultur |
Land og by
Subkulturer og kultur Mødeproblemer
Mindretalsgrupper
Huse, møbler, redskaber, tøj
Dansk kunst
Religiøse forhold, højtider
Det pluralistiske samfund
Takt og tone |
Danmarks natur |
DK's geografi
Kortlære
Natur og kulturlandskab |
Danmarks befolkning |
Historiske perioder/emner
Fra landbrugs- og industrisamfund til informations- samfund
Fra adelskultur over bor ger-, håndværker-, bonde- og arbejderkultur
til nu- tidens blandingskultur
Etiske, æstetiske, religiøse værdier
Foreninger og bevægelser i det 19. og 20. årh.: højskole-,
andels-, fri-
skole-, kolonihave-, kvinde-, etc. |
Internationale relationer |
EU
FN, NATO
Menneskerettighederne |
Der kan til det enkelte hold udarbejdes flere søjler mod højre
med eksemplificering af
- underordnede emner
- ord og begreber
viden
- færdigheder
- arbejdsformer
- læremidler
Tilrettelæggelse
- Som et 1-årigt forløb, sideløbende med Dansk 1.
- Indholdet baseres på viden og færdigheder inden for konkrete
emner
- Høj lokal vinkling og vægtning
- Fokus på personlige kvalifikationer
Timernes specielle status
- Inddrager/udnytter kursisternes erfaringer fra både Dan- mark
og hjemlandet
- Formidler fakta, giver oplevelser, skaber indsigt og erkendelse
- Giver grundlag for videre uddannelse og arbejds-/fami- lieliv i Danmark
- Indholdet er væsentligt for kursistens integration - bl.a. i
lokalsamfundet
- Stimulerer til selvstændig tænkning, til samfunds- engagement
- Færdigheder
Lytte og forstå
- Udtale
- Brug af sproget i forskellige situationer mundtligt og skriftligt
- Læse- og skrivefærdigheder
- Læsestrategier
- Opbygning af fagspecifikke og personlige kompetencer
- Receptive og produktive færdigheder ved samtaler, dis- kussioner,
undersøgelser etc.
- Problemløsning, kritisk vurdering, selvstændighed
Læremidler
- Lokalsamfundet: mennesker, institutioner, historiske mindesmærker,
bygninger, det historiske landskab, na- turen .......
- Mundtlige, skriftlige og non-verbale
- Autentiske materialer som pjecer, opslagsbøger m.m. (for kursisten
praktiske, nyttige)
- Medier: at holde sig orienteret
- Lærebogsstof tilpasset kursistgruppen
Arbejdsformer
- Træning i og bevidsthed om forskellige arbejdsformer
- Træning i at angribe et indhold/emne på forskellig vis
- Individuelt/ selvstændigt arbejde
- Gruppearbejde
- Projektorganiseret arbejde
- Den etnografiske arbejdsform
Timetal
- F.eks. 4-6 lektioner pr. uge; behovet må afgøres for hvert
enkelt hold
Ide til afsluttende arbejde
Kursisterne inddeles i grupper, som hver vælger et emneområde
af passende bredde inden for lokalsamfundet. Hver gruppe foretager en undersøgelse
af det valgte emne.
Resultatet af og formen på undersøgelsen fremlægges
for f.eks. det ordinære danskhold, som de tosprogede kursis-ter går
på. Der afsluttes med spørgsmål til og diskussion af
resultatet samt perspektivering.
Annamette Kjærsgaard Andersen, fagkonsulent i dansk og historie
på AVU.
16. Tosprogede kursister i den faglige undervisning
En fagsproglig læreridentitet
af Karen Lund
For stadig flere lærere inden for voksenundervisningen vil det
være reglen snarere end undtagelsen at der i deres klasser er kursister
som er vokset op med et andet modersmål end dansk. Det medfører
nye udfordringer, mere arbejde og øjensynlig også en del frustrationer
over de vanskeligheder der er med at løse læreropgaven på
en måde der giver de tosprogede kursister mulighed for at opnå
en optimal kompetence både fagligt og sprogligt. Frustrationen har
man som lærer ofte til fælles med sine tosprogede kursister,
der føler sig afmægtige over for de faglige og sproglige krav
de stilles - krav som de måske ikke rigtig får nogen støtte
til at honorere, idet undervisningen som regel er baseret på en faglig
og didaktisk tilgang der tager sproget for givet, og som bygger på
den forhåndsviden som danske kursister møder op med - en forhåndsviden
om såvel fag, dele af fagets sprog, opgavetyper, arbejdsformer og
andet. Tager man udfordringen op og lader være med at paralysere,
giver det imidlertid utrolig spændende muligheder for at opdage sider
af ens fag som man ikke har været opmærksom på, samtidig
med at det til gavn for alle kursister vil være en god anledning til
at gennemtænke sit fags mål og midler.
De tosprogede kursisters motivation er ofte høj. De har glædet
sig til at komme igang med egentlige fag - måske blive fri for alle
de 'bløde' sociale, humanistiske forholden-sig-emner. Det er vigtigt
at denne motivation ikke går op i røg på grund af en
lærer som mener at vide at kursistens problemer skyldes at andre ikke
har gjort forarbejdet godt nok, eller at kursisten er fejlplaceret. Der
ér en særlig opgave at løse for alle lærere der
har tosprogede kursister på deres hold, og hvis man er indstillet
på at gøre noget ved den, må man for det første
begynde at anskue sit fag fra nye vinkler, for det andet gøre sig
klart at læringsopgaven for de tosprogede er en anden og ofte større
end den er for de danske kursister.
Mange af de tosprogede kursister er vokset op i kulturer og samfund der
er meget forskellige fra det danske eller vesteuropæiske samfund.
Det betyder at meget af den forhåndsviden om kultur, samfund og fag
man kan tage for givet hos de danske kursister, og derfor bruger som udgangspunkt
for etablering af nye indsigter, ikke nødvendigvis er vejen frem
for alle på et hold. I forbindelse med såvel den langsigtede
som den daglige planlægning og forberedelse er det derfor nødvendigt
at man ekspliciterer for sig selv - eller forhåbentlig for hinanden
i en fælles planlægning - hvad det er for indsigter og hvilken
viden man hidtil har baseret sin undervisning på, og hvilke særlige
forhold der skal tages vare på, når gruppen består af
kursister med både dansk som modersmål og dansk som et fremmed
sprog.
Når fagligt indhold skal tilegnes via et fremmed sprog
Hvordan ser tingene ud hvis vi skulle lære geografi via engelsk?
Det er måske ud fra den anskuelse vi bedst kan få indsigt i
de særlige opgaver de tosprogede stilles over for.
For det første skal kursisterne tilegne sig ny indholdsviden.
Men de skal derudover løbende udbygge deres mundtlige og skriftlige
produktive færdigheder på faget. På begge felter er de
tosprogede vanskeligere stillet end de danske kursister.
Inden for alle områder - hvad enten det gælder afkodning
af tekster og mundtligt sprog, deltagelse i klassens mundtlige interaktion,
eller mundtlige og skriftlige fremlæggelser - er der multimange ekstraopgaver
at løse for den tosprogede. En ting der er vigtig at gøre
sig klart, er at det sprog der anvendes i en fagbaseret undervisning, på
mange måder adskiller sig fra almindelig hverdagskommunikation, og
hvis kursisterne ikke forstår det sprog der bruges, forstår
de selvsagt heller ikke det faglige indhold de forventes at tilegne sig.
Som eksempel kunne vi tage de tekster der arbejdes med. Hvad er det for
en ramme den enkelte tekst indgår i? Vi har tendens til at tage en
mængde forhold for givet, som vi ikke behøver at sætte
ord på. Her er der behov for at der løbende sker kontekstualisering
samt eksplicitering af de uskrevne informationer og den forudsatte viden
en tekst bygger på. En sådan klargøring kunne udmærket
uddelegeres til de danske kursister. Etablering af rutiner til det formål
ville uden tvivl styrke - ikke blot de tosprogedes men også de danske
kursisters forståelse og tilegnelse af faget; det vil ikke være
voldsomt tidskrævende; 5-10 minutters kort udveksling i smågrupper
dels af forhåndsviden dels af faktuel viden i de tekster alle har
læst. For læreren vil det betyde at man herefter kunne gå
igang med det der skal bygges oven på det læste (merviden om
eller forholden-sig-til emnet); for alle vil det kræve noget mere
hjemmearbejde naturligvis, og for de tosprogede ville det være alletiders
chance til at få afklaret både de store linjer og detaljer.
Arbejdsark og læsespørgsmål er for alle en god støtte
til hjemmeforberedelsen. Det er med til at styre læsningen mod det
centrale indhold, og for de tosprogede er det en uvurderlig hjælp
at få nogle fingerpeg i retning af hvad der er væsentligt, og
hvad der er mindre væsentligt. Det er en af de belastninger vi godt
selv kender når vi får en tekst om et emne vi ikke er så
velbevandrede i; vi læser alt med lige stor vægt og har svært
ved at selektere. Eftersom de tosprogede kursisterne iøvrigt bliver
overdynget med en mængde nyt ordstof, er det en lettelse at få
hjælp til at gå lidt let hen over noget for så at fokusere
på det centrale. Til den ende vil korte ordlister med ordforklaringer
endvidere være en kæmpehjælp. Hvorfor ikke inddrage medkursisterne
også i den opgave?
Med hensyn til ordstof er de tosprogede på særlig stort merarbejde.
For det første vil der være en del af det såkaldt almindelige
ordstof som er ukendt. For det andet er der det fagspecifikke sprog. Her
er de måske ikke så anderledes stillet end deres danske medkursister.
Og dog. Det viser sig nemlig at der i fagmaterialer - ud over det specifikke
fagsprog - bruges en del sprog som 'hører til' det enkelte fag. Det
er ord og udtryk den danske kursist allerede har lært gennem sin opvækst,
og som vi egentlig ikke betragter som fagsprog. For eksempel vil enhver
dansker vide hvad en bakke er, mens udale hører til
specialsproget (Gimbel 1995, Golden 1984). Meget af dette såkaldt
førfaglige sprog kender de tosprogede kursister ikke. Det
gør det naturligvis ikke nemmere at man som lærer ofte benytter
det førfaglige sprog til at forklare nye ord og begreber med. Det
betyder at kursisterne befinder sig i den akavede situation at de får
forklaret noget nyt ved hjælp af noget de heller ikke forstår!
At skabe rum for sprogtilegnelse
I modsætning til de danske kursister skal de tosprogede ikke blot
tilegne sig ny viden. De skal samtidig løbende forbedre deres sprogbeherskelse
såvel mundtligt som skriftligt. Forudsætningen herfor er klart
nok at de forstår indholdet af det sprog de udsættes for, og
det vil som beskrevet være nødvendigt at der er muligheder
for betydnings- og forståelsesafklaringer. For at der kan ske yderligere
tilegnelse er det imidlertid ikke nok at forstå. Én ting er
at forstå at nedbør betyder regn og sne; noget
andet er at kunne bruge denne nye term aktivt. Ét er at 'nedskrive',
og gennem analogidannelse til noget mindre kompliceret eller noget allerede
tilegnet at forstå et stykke komplekst sprog; noget andet er
at få tilegnet komplekse udtryksformer så de kan bruges
produktivt. Uden en aktiv anvendelse af sproget og mulighed for deltagelse
i interaktionen sker der næppe særlig meget ny tilegnelse. Det
er derfor vigtigt at eksperimentere med arbejdsformer der tilgodeser at
de tosprogede får muligheder for at bruge sproget produktivt. Jo mere
taletid den enkelte får, desto bedre er muligheden for at lære
noget. Alle tiltag der minimerer lærerens taletid og forøger
kursisternes, er af værdi.
Generelt kan man sige at jo mere komplicerede opgavetyperne er, desto
mere kræver det rum for varieret interaktion mellem kursister, lærer
og materiale.
De tosprogede kursister vil nyde godt af den undervisningsdifferentiering
der i øvrigt finder sted på holdene. Her vil nogle have stor
gavn af at få orientering og måske ekstra læsestof forud
for den egentlige gennemgang og bearbejdning på holdet, således
at de kan møde op til timen med en forforståelse der kan foregribe
nogle af de mange forståelsesproblemer de løber ind i.
Hvor mange og hvor særlige tiltag der skal gøres, vil naturligt
nok afhænge af det sproglige og faglige niveau den enkelte kursist
kommer med. Nogle vil uden alt for store vanskeligheder kunne deltage i
den samme indholdsbaserede undervisning som de danske kursister. De fleste
vil have behov for at der i undervisningen anlægges fagsproglige vinkler
på stoffet med henblik på forståelse, og at der i læringsrummet
er taget højde for at der via input, interaktion, afklaringer, produktion
af sprog skabes muligheder for en egentlig tilegnelse af det nye fag med
dets nye sprog. Andre kursister vil have brug for at der parallelt med den
faglige undervisning, foregår en egentlig sprogundervisning, som nok
vil give det største udbytte når den baseres på indhold
der relaterer sig til de forskellige fag.
De tosprogede kursister har således brug for at der sker en række
tiltag der støtter opbygningen og udvidelsen af såvel deres
faglige som deres sproglige kompetence. De har ikke blot behov for en geografifaglig
kompetence, men samtidig også en geografisproglig kompetence.
Strukturelle rammer som forudsætning for faglig udvikling
Det er vigtigt at den enkelte faglærer kaster sig ud i at eksperimentere
med arbejds- og organisationsformer på det enkelte hold - tiltag som
giver de tosprogede rammer at arbejde inden for. Det vil givet være
til gavn for holdet som helhed at der sker en større uddelegering
af arbejdsopgaver, og alle vil øjensynlig ende med at lære
meget mere fag.
En af de rutiner den enkelte lærer uden store vanskeligheder kan
gå igang med at implementere, er som en fast del af sin daglige forberedelse
at anskue stoffet ud fra en fagsproglig vinkel samt at gøre sig klart
hvad det er for en viden man plejer at tage for givet. Hvor vil den tosprogede
have problemer? Hvordan kan der støttes? Hvilke ekstramaterialer
kan han/hun få på forhånd så problemerne foregribes?
Hvordan kan man foregribe at den enkelte stiger af?
Det er imidlertid ikke en opgave den enkelte lærer som helhed kan
løfte alene. Der er brug - ikke blot for sympatiopbakning - men for
strukturer på den enkelte skole og i systemet der gør det muligt
at udvikle denne nye form for faglighed - en faglighed der kan være
afgørende for at de tosprogede kursister tilbydes samme chancer for
at tilegne sig det stof de stilles til regnskab for ved de afsluttende prøver.
Det siger måske sig selv at den enkelte faglærer kunne have
megen glæde af noget efteruddannelse med særligt henblik på
de faktorer der gør sig gældende for de tosprogede i den fagbaserede
undervisning. Lige så vigtigt er det imidlertid at der skabes nogle
organisatoriske rammer inden for hvilke der kan ske en løbende eksperimenteren
med at forbedre tilrettelæggelse og afvikling af undervisningen.
Lærerne skal desuden have mulighed for at udvikle redskaber som
giver klare billeder af den enkelte kursists sproglige og faglige forhåndsfærdigheder,
ligesom det er nødvendigt at der er værktøjer der gør
det muligt både for lærer og kursist at følge den faglige
og sproglige progression.
Undervisning af tosprogede kursister kalder endvidere på strukturer
der giver mulighed for at etablere tætte samarbejdsrelationer mellem
faglærer og sproglærer - dels i forbindelse med planlægning,
men måske også i selve undervisningsafviklingen i form af to-lærerordninger.
Det ér ikke sikkert at geografilæreren så let kan gennemskue
de sproglige, emnemæssige og opgavemæssige problemer der er
forbundet med en fagsproglig dimension i undervisningen, eller kan klare
at organisere sit faglige indhold under hensyntagen til en sproglig synsvinkel.
Altså samarbejde med de lærere som har særlige kvalifikationer
inden for dansk som andetsprog.
Hvis VUC ønsker at optage tosprogede kursister, er det nødvendigt
at der skabes strukturelle rammer inden for hvilke den påkrævede
udvikling kan finde sted - rammer som lærere og kursister kan agere
i med henblik på succes i stedet for fiasko.
Litteratur
Gimbel, Jørgen, 1995. Bakker og udale. Sprogforum. 28-34.
Golden, Anne, 1984. Fagord og andre ord i o-fagsbøker for grunnskolen.
In A. Hvenekilde & E. Ryen (red.), "Kan jeg få ordene
dine, lærer?". Oslo: Cappelen. 170-175.
Lund, Karen, 1994: Dansk som andetsprog - en særlig undervisningsopgave.
KvaN 38. 40-55.
Karen Lund, lektor i dansk som andetsprog på Danmarks Lærerhøjskole,
Institut for Humanistiske Fag. Cand.mag. i dansk, fransk og dansk som fremmed.-
og andetsprog. Ph.d.-afhandling om voksens tilegnelse af dansk som andetsprog.
Redaktør af tidsskriftet Sprogforum.
17. Dansk som andetsprog eller dansk som modersmål?
af Karen Lund
I erkendelse af at der er behov for særlige kvalifikationer ved
undervisning i dansk som andetsprog, har uddannelseskravene til lærere
inden for den særligt tilrettelagte sprogskoleundervisning af flygtninge/indvandrere
været støt - omend langsomt - stigende: fra ingenting (i 70'erne)
over et surrogatkursus på 48 timer (70'erne og 80'erne) til krav om
et 150 timers kompetencegivende kursusforløb (fra ca. 1986) - og
endelig vil der her i 1998 blive tilbudt og stillet krav om en et-årig
kompetencegivende uddannelse som overbygning på en lærer- eller
bacheloreksamen med sprog som fag. Med den nye uddannelse sendes der et
kraftigt signal om det behov der er for særlige kvalifikationer for
de lærere som underviser i dansk som andetsprog.
Til sammenligning er det bemærkelsesværdigt at der til undervisning
i Dansk som andetsprog på VUC ikke kræves nogen form for specialisering
overhovedet. Måske hænger det sammen med den overordnede ramme
Dansk som andetsprog indgår i på VUC: Faget er sidestillet med
de øvrige fag, og den overordnede, faglige målsætning
er den samme som den der er opstillet for Dansk 1. Det ændrer imidlertid
ikke ved det faktum at undervisning i Dansk som andetsprog på mange
og væsentlige områder adskiller sig fra en Dansk 1-undervisning.
Det ved de lærere der har prøvet det - både de mange
der måske mere af skematekniske grunde har været på visit,
og de forholdsvis få der på egen hånd har måttet
knokle for at opbygge en andetsprogs-faglighed.
Den nye undervisningsvejledning der er ved at blive udarbejdet for VUC,
afspejler da også klart at Dansk som andetsprog skal iværksættes
ganske anderledes end Dansk 1, og at den lighed man - måske af legitimeringsmæssige
grunde - postulerer, har meget lidt med virkeligheden at gøre. Resultatet
heraf er imidlertid at lærerne tildels er blevet ladt i stikken -
og dermed også kursisterne. Sålænge man fastholder at
Dansk som andetsprog svarer til Dansk 1, sålænge vil man kunne
fastholde at den tilgang der skal anlægges i undervisningen, er den
samme som den der anvendes i en modersmålstalende gruppe; sålænge
er der risiko for at lærerne ikke tilbydes eller afkræves uddannelse,
og sålænge vil man kunne hævde at sprogundervisning er
sprogskolernes opgave.
Det at tilegne sig et sprog som andetsprog er imidlertid ikke noget der
kan overstås på 1-2 år i sprogskoleregi. Når kursisterne
på VUC konfronteres med nye faglige og indholdsmæssige udfordringer,
skal de samtidig tilegne sig store mængder af nyt sprog. Der er mange
sider der skal tilgodeses: Kursisterne skal opnå færdigheder
i ikke blot at forstå men også fortolke indhold af varieret
og til tider vanskelig tilgængelig karakter. Samtidig skal de i modsætning
til de danske kursister knække sprogkoden, altså forstå
det sprog som indholdet bæres igennem af. Endelig som noget helt centralt
drejer det sig ikke blot om at knække koden, men om at tilegne sig
og blive i stand til at anvende det nye sprog produktivt såvel mundtligt
som skriftligt. Hvor de danske kursister altså har deres primære
arbejde med indhold, fortolkning og vidensopbygning, er de tosprogede på
dobbeltarbejde - såvel sprogets indholdsside som sprogets udtryksside
skal tilegnes. Det sker ikke af sig selv.
Andetsprogspædagogik er fremmedsprogspædagogik
Det er interessant at tænke på at hvis vi i stedet for dansk
som andetsprog sagde engelsk som fremmedsprog, ville denne argumentation
for nødvendigheden af særlige tiltag forekomme unødvendig,
hvis ikke absurd. Enhver af os vil forvente at vore børns engelsklærer
i gymnasiet er en højt kvalificeret sprogunderviser som tilgodeser
en indholdsmæssig såvel som en sproglig udvikling. På
mange måder tror jeg det har været lammende for udviklingen
af andetsprogsundervisningen både i Folkeskolen og på VUC at
man har lænet sig så kraftigt op ad traditionerne inden for
den modersmålsbaserede undervisning i stedet for at skue over mod
praksis i fremmedsprogsundervisningen.
Det er ganske afgørende for resultaterne af undervisningen at
den danskfaglige indfaldsvinkel der anlægges, forrykkes fra modersmålsperspektivet
til det perspektiv at modtagergruppen rent faktisk skal opnå en faglighed
inden for dansk via et sprog som er fremmed for dem. Hermed står vi
i den situation at vi både hvad angår mål, langsigtet
planlægning, daglig forberedelse og undervisningsafvikling - fagligt
og fagdidaktisk - må hente synsvinkler og redskaber fra fremmedsprogspædagogikken.
Et sådant synsvinkelskift sker imidlertid ikke uden videre. Det
er ikke blot dele af undervisningen i dansk der berøres, men hele
undervisningen. Det er ikke nok at anlægge en andetsprogssynsvinkel
somme tider - danskfagligt indhold tilsat et stænk grammatik. Mål
og midler vedrører opbygning af en faglighed og en fagsproglighed
gennem et sprog som ikke er kursisternes modersmål.
For at kunne undervise i dansk som andetsprog er det derfor en forudsætning
at man som lærer ud over den særlige danskfaglige viden har
gode kundskaber om såvel sprog som sprogtilegnelse; hvad er det for
nogle sproglige kompetencer kursisterne skal opnå, hvordan tilegnes
disse kompetencer, og hvordan tilrettelægger man en undervisning der
tilgodeser såvel den faglige som den sproglige udvikling.
En fortsat andetsprogsudvikling
De fleste kursister vil, når de kommer på VUC, have gået
til undervisning i 1-2 år, og de vil være i besiddelse af et
relativt velfungerende talesprog. Det vil sige de taler forholdsvis grammatisk
korrekt og har et kerneordforråd og et sproghandlingsrepertoire der
gør det muligt for dem at kommunikere relativt ubesværet i
almindelige kommunikationssituationer, men der er for mange tale om et enkelt
sprog uden store nuancer mht. ordforråd og sproghandlingsnuancer.
De kan endvidere gennemføre enkle skriftlige opgaver i et ikke særlig
komplekst sprog.
Hvis kursisterne skal opnå en tilstrækkelig kommunikativ
kompetence, er det nødvendigt at der sker en væsentlig sproglig
udvikling. Det gælder både hvad angår grammatik, ordforråd
og sproghandlingsrepertoire. Det gælder mht. færdigheder inden
for talesprog, læsning, skrivefærdigheder og inden for lytte-forståelse.
Der skal ske en omfattende nuancering og sofistikering af kursisternes sprogbeherskelse
både forståelsesmæssigt (læse, lytte) og produktivt
(tale, skrive).
Kursisterne har før overgangen til VUC opbygget et centralt brugssprog
der kan anvendes som indgangsnøgle til forståelse af nyt sprog.
Risikoen kan være at dette sprog danner et så godt tolkningsgrundlag
at dette i sig selv kan bremse for tilegnelsen af nyt sprog. Det nye sprog
forstås ved hjælp af det allerede eksisterende, og den risiko
eksisterer at hvis der ikke sættes aktiviteter i værk som fører
til en egentlig tilegnelse og automatisering af nyt stof, så bliver
det måske ved forståelsen. Det betyder at der må skabes
rammer der giver mulighed for aktiv anvendelse af den nye viden ved hjælp
af det nye sprog.
Hvad skal der ske inden for de forskellige sproglige områder for
at kursisterne bliver i stand til at honorere de krav der stilles på
VUC?
Sætnings- og tekstgrammatisk udvikling
På det grammatiske og tekstgrammatiske område skal
der ske en udvidelse med hensyn til sætningskompleksitet og sætningssammenhæng,
og arbejdet med de centrale bøjningskategorier skal fortsætte.
Inden for sætningsgrammatikken vil der være særligt vanskelige
ordstillings- og bøjningsområder der stadig har behov for fokusering,
og mht. tekstsammenhæng skal der læres meget nyt. De emner og
genrer som kursisterne skal arbejde med, er af en sådan art at en
tidsmæssig kronologi ikke længere er tilstrækkelig til
at skabe sammenhæng inden for og mellem udsagnene/sætningerne.
I de argumenterende og mere holdningsbetonede teksttyper skal sammenhænge
sættes på sprog. Argumentation kræver underordninger,
og argumentation kræver udtrykte sammenhængsmarkeringer. Det
betyder at kursisterne skal kunne beherske meget mere komplekse sætningstyper
og opnå sikkerhed i at opbygge sammenhængende tekst. Det er
ikke lige meget om to udsagn forbindes med et 'selvom' eller et 'alligevel',
et 'derfor' eller et 'fordi'; om et 'så' følges op med eller
uden inversion. De teksttyper der arbejdes med, er sprogligt meget mere
krævende end f.eks. en beretning eller en fortælling der ofte
kan holdes sammen af en tidsmæssig kronologi hvor der ikke i samme
grad er brug for sproglige udtryk til at forbinde udsagnene.
For at der kan ske en nødvendig udvikling af kursisternes skriftlige
kompetence er det endvidere nødvendigt at arbejde - ikke blot med
sammenhængen mellem de enkelte udsagn - men med sammenhæng mere
globalt set. Tekst skal hænge logisk sammen; emner skal uddybes (eksemplificeres,
vurderes, kontrasteres, samles op) så der ikke for hvert udsagn introduceres
et nyt emne. Der skal være en tematisk rød tråd. En tekst
skal indledes, en tekst skal afsluttes. Det er et arbejde der kræver
en stor indsats af såvel lærere som kursister. I modsætning
til de dansksprogede kursister kender de andetsprogede ikke nødvendigvis
den danske kode og den opbygningstradition der skal til for at opnå
en acceptabel besvarelse. Det vil sige at der skal arbejdes i dybden med
de delelementer der konstituerer en tekst. Det hjælper ikke så
meget at skrive den ene store stil efter den anden. Hellere en mere grundig
bearbejdning af lidt færre stile således at nye sproglige formuleringer
opdages og bliver automatiseret.
Transformation af viden
Arbejdet med at skabe indholdsmæssige og udtryksmæssige sammenhænge
både lokalt mellem de enkelte udsagn og globalt mellem afsnit eller
i teksten som helhed, er dog ganske vanskeligt. Det gælder øjensynlig
også for en del af de danske kursister. Dette arbejde har at gøre
med det vi som regel kalder disponering og udvælgelse af stof. En
del af de tosprogede kursister vil forhåbentlig uden alt for store
vanskeligheder være i stand til at gengive indholdet af f.eks. film,
bøger eller oplevelser. De vil være det man kunne kalde acceptable
vidensfortællere. Men mange vil have store vanskeligheder med
disponering og udvælgelse - eller med transformation af viden (note 18). Lige netop evnen til at transformere
viden er en forudsætning for på tilfredsstillende måde
at honorere de krav der stilles i de skriftlige opgaver både inden
for Dansk som andetsprog og i de øvrige fag. Det er derfor meget
væsentligt at der opbygges redskaber som man som lærer kan anvende
for at forbedre denne færdighed. Det vil givet være noget der
kan komme alle kursister til gavn.
Udvidelse af ordforrådet
I hele forløbet skal der arbejdes med en udvidelse af ordforrådet.
Det er ikke mindst her der skal ske meget. For hvert tema indgår der
nyt ordforråd, som skal forstås, og forståelse af nye
ord kræver en omfattende bearbejdning hos den enkelte. For at kursisterne
kan opnå en tilstrækkelig forståelse af de betydningsfelter
nye ord dækker, og for at kursisterne kan finde frem til det enkelte
ords grammatik (hvordan bøjes ordet, hvilke afledninger kan der tilføjes,
hvilke pladser i sætningen kan ordet indtage, hvilke betydningsfelter
er ordet del af), er det en forudsætning at nye ord og udtryk præsenteres
og bearbejdes i varierede sammenhænge. Vejen til tilegnelse af såvel
ord som grammatik går gennem dybdegående indholdsbaseret
arbejde med de enkelte delelementer i konkrete kontekster. Løsrevne
grammatiske øvelser såvel som arbejde med ord i løsrevne
gloselister hjælper ikke stort. Forståelse etableres kun hvis
delene indgår i relevante kontekster.
For at kursisterne ikke blot forstår men også bliver i stand
til at producere ord og grammatik i tale og skrift, er det for det første
helt nødvendigt at de får mange og varierede muligheder for
at anvende sproget produktivt. For det andet er det vigtigt der foregår
en løbende repetition af de ord, faste udtryk og grammatiske områder
der er centrale inden for de forskellige temaer der arbejdes med. Repetition
er mest hensigtsmæssig hvis indholdskonteksterne fornys. Herved opnår
kursisterne gradvis en mere præcis forståelse, og dermed banes
vejen for en produktiv anvendelse.
Udvidelse af den pragmatiske kompetence
Også hvad angår sproghandlingsrepertoire (informerende,
handlingsregulerende, holdnings- og følelsesudtrykkende samt konventionssproghandlinger)
er det nødvendigt at der sker en sofistikering. Kursisterne skal
arbejde med nuancer. Det er vigtigt at kursisterne opnår sikkerhed
i at differentiere mellem f.eks. formelt og uformelt sprog, og det er ikke
længere tilstrækkeligt at enhver anmodning formuleres ved hjælp
af 'jeg vil gerne', 'vil du godt' eller 'må jeg godt'; der skal arbejdes
med andre muligheder som 'det ville velnok være dejligt hvis', mon
ikke du kunne/ville' eller anmodninger hvor man taler om noget helt andet
når det man beder om har for store omkostninger for samtalepartneren.
Dette sidste fører videre til et meget centralt problemfelt inden
for undervisningen i dansk som andetsprog: Der kan være væsentlige
forskelle på hvad man har lov at sætte på sprog inden
for forskellige kulturer, og hvad man skál sætte på sprog.
Her kan kursisterne have store vanskeligheder og geråde i problemer
ude i samfundet. Den måde vi bruger sproget på, afspejler ofte
nogle værdisæt, og det er langt fra sikkert at det er de samme
værdisæt som kursisterne er vant til fra deres modersmål.
Derfor er det vigtigt at lærere og kursisterne arbejder med sociokulturelle
forhold og er opmærksomme på at og hvordan rollerelationer,
social afstand og magtforhold giver sig udtryk i sproget. Der skal arbejdes
eksplicit med at det ikke er ligemeget hvordan (med hvilke sproglige udtryk)
man siger hvad til hvem hvornår og hvorfor.
Automatisering
Kursisterne har på alle sproglige niveauer - fra det mindste grammatiske
element til en større sproglig del som f.eks. indledning til eller
afslutning af en tekst - behov for sproglige øer at hvile
på (Dechert 1983); det vil sige automa-tiseret sprog hvor de
sproglige udtryk kaldes frem stort set sammen med de sproglige indhold de
dækker over. Hvis ikke der løbende sker automatisering, vil
der ikke være overskud til at klare det kognitivt set krævende
arbejde der skal til for at producere sammenhængende tekst og tale.
Hvis kursisten for hvert udsagn skal bruge kognitive ressourcer på
at fylde ud, hvis dele af udsagnet ikke 'af sig selv' produceres korrekt,
så vil han/hun ikke have kognitivt 'råd' til at tage fat på
de sofistikeringer der er nødvendige for at kunne løse kommunikative
opgaver af mere kompleks art. Ligesom vi på modersmålet har
lagret bastante dele af sproget i forholdsvis store helheder der relativt
automatisk kaldes frem uden store kognitive omkostninger (Pawley & Syder
1983), således er det nødvendigt for andetsprogsbrugeren at
der sker en gradvis automatisering. Det må vi naturligvis skabe rum
for i undervisningen.
Procesarbejde
En god ramme for arbejdet kan være temaet som den organiserende
enhed. Ethvert temaarbejde må tage udgangspunkt i en afklaring af
hvad kursisterne allerede ved om området, både for at kursisterne
selv får aktiveret deres viden og dermed klargjort sig hvad de egentlig
ved, og for at læreren kan finde ud af hvad de mangler. For at kursisterne
opnår tilstrækkelig viden og sprog der knytter sig til et givet
tema, er det vigtigt at de læser meget. Det er i det hele taget centralt
at kursisterne får et stort sprogligt input både via læsning
og lytning, og jo mere man som lærer kan skubbe til at kursisterne
beskæftiger sig med dansk uden for timerne desto bedre.
Større og ikke mindst mindre skriftlige opgaver kan løbende
indgå i temaarbejdet. I forbindelse med enhver skriftlig opgave er
det et must at kursisterne har læst eller hørt forskellige
tekster om temaet, og at de har arbejdet mundtligt med stoffet. Kursisterne
skal forud for skriveprocessen have opnået såvel ny viden som
nye sproglige redskaber for at kunne skrive om et emne. Det turde sige sig
selv.
Hvis der skal ske en egentlig tilegnelse af såvel ny viden som
nyt sprog må der arbejdes fokuseret. Hvad er de nye indholdsdele?
Hvordan udtrykkes de? Hvilken forskel giver sproglige nuancer? Der skal
være træningsfaser som giver mulighed for automatisering af
det nye sprog, hvad enten det drejer sig om ord og udtryk, nye sproghandlingsmanifestationer
eller om komplekse grammatiske konstruktioner. Det gælder også
opbygning af f.eks. indlednings- og afslutningsstrategier i forbindelse
med såvel skriftlige tekster som mundtlige fremlæggelser. Risikoen
for at kursisterne ikke indoptager det nye sprog kan være stor, i
og med de allerede behersker et sprog som de til en vis grad kan klare sig
med, og som gør det muligt for dem at forstå det nye sprog.
Forståelse af nyt sprog er imidlertid ingen garanti for at kursisterne
kan bruge dette sprog produktivt til tale og skrift. Her vil de måske
falde tilbage på det sprog de allerede har tilegnet, hvis der ikke
gøres en særlig indsats.
Aktive, problemløsende kursister
Inden for alle arbejdsfaser gælder det om at lægge så
meget af arbejdet ud til kursisterne selv som muligt. Det kræver imidlertid
et stort forarbejde fra lærerens side. Intet er så trist som
et gruppearbejde som ikke har noget formål eller et for løst
formål.
Der kan løbende inden for den enkelte lektion etableres kortvarige
pararbejder til løsning eller diskussion af mindre opgaver, og i
forbindelse med større opgaver egentlige grupper. Selvaktivering
skaber de bedste muligheder for læring. Det gælder også
når vi taler om retteprocedurer og lærerfeedback. For alle opgaver
gælder det i så vid udstrækning som muligt om at det er
kursisterne selv der er pro-blemløserne. Læreren skal hjælpe
på vej, men ikke mere end højst nødvendigt. Aktiviteterne
skal hvor det overhovedet er muligt, ligge hos kursisterne. Selvgjort er
i forbindelse med sprogtilegnelse velgjort. Det pædagogiske arbejde
består i at skabe rammer hvor kursisterne provokeres til selv at opstille
og afprøve hypoteser.
Et af de hjælpemidler der kan være med til at gøre
kursisterne mere bevidste om deres forløb, hjælpe dem med at
fastholde det de lærer samt fokusere på det de er igang med
at lære, er dagbogen. Her kan de notere de vanskeligheder de
har, hvad de har lært og fundet ud af i de enkelte lektioner, hvad
de synes har været interessant, kedeligt eller svært. Hvis de
er på etnografisk jagt i samfund eller sprog kan de skrive hvad de
finder ud af, hvilke nye måder at udtrykke sig på de hører
i deres samlefaser. 5 minutter i klassen som afslutning på en lektion
og 10 minutter hjemme som obligatorisk del af den øvrige forberedelse
er måske nok. Læreren kan også bruge dagbogen som kontaktmiddel
til den enkelte, men det er nok vigtigt at dagbogen er et fristed der ikke
skal fyldes med en travl kuglepens røde markeringer. Det er altid
vigtigt at læreren klargør sig i hvilke faser af undervisningen
der skal rettes, og hvornår den sproglige interaktion har fokus på
vidensformidling, som ikke hele tiden må bremses af lærerkorrektioner.
Læreren kan i de indholdsfokuserede faser notere sig centrale sproglige
vanskeligheder, som i en anden fase kan gøres til genstand for bearbejdning.
Ved retning af stile og skriftlige øvelser gælder det ligeledes
om at lægge relevante dele af rettearbejdet ud til kursisterne selv.
Det kan f.eks. gøres ved at markere at der er et problem, og efterfølgende
lade kursisten selv søge at løse problemet. Her er det et
godt princip at fokusere på få problemer ad gangen; ellers fortaber
indlæringseffekten sig.
Formålsbaserede arbejdsformer
For en hvilken som helst aktivitet gælder det at jo mere klart
formålet med en opgave er, desto mere relevant finder kursisterne
det at give sig i lag med den. Her er det centralt at huske at vi i megen
undervisning bygger på nogle uudtalte formål. Man må hellere
én gang for meget eksplicitere den nære og den mere overordnede
sammenhæng et givet område indgår i.
Også for de forskellige skriftlige og mundtlige aktiveteter kursisterne
arbejder med, gælder det at et klart formål er en af de motiverende
drivkræfter. Et godt princip man kan bygge på, er at arbejde
i sekvenser forstået på den måde at der for enhver
arbejdsopgave altid fastsættes såvel et formål som en
modtager, og at der for modtager ligeledes er fastsat et formål med
at læse/lytte til det afsender producerer. I det øjeblik en
kursist ved at det han/hun producerer, skal bruges til noget bestemt vil
han/hun yde sit bedste, og modtageren vil på sin side være en
aktiv lytter/læser; det er nemlig en forudsætning for at han/hun
kan videreformidle det hørte/læste til en ny modtager. Når
der er noget modtager ikke forstår, vil han/hun være nødt
til at søge afklaring hos afsender. Det interaktive afklaringsarbejde
og selve det at der er en anden der rent faktisk skal bruge informationerne
til noget, er med til at skabe gode betingelser for tilegnelsen. Desuden
har formål og arten af modtager afgørende indflydelse på
den sproglige udformning der skal vælges. Mange eksisterende opgaver
kan ved ganske simple greb placeres i sekvenser.
Rum for udvikling
For at kursisterne bliver i stand til at leve op til disse mange krav
om tilegnelse af såvel ny viden som nye sproglige kompetencer, er
det naturligvis nødvendigt at lærerne er klædt på
til at honorere dem. Ligesåvel som kursisterne ikke forventes at klare
opgaven uden egentlige undervisningsmæssige og pædagogiske tiltag,
på samme måde vil det være illusorisk at regne med at
den enkelte lærer på egen hånd skal kunne tilegne sig
den særlige faglige og fagpædagogiske kompetence der er nødvendig.
Der er brug for professionaliseringmuligheder både i form af (krav
om?) uddannelse og i form af strukturer på den enkelte skole eller
skoler imellem der giver rum for fælles planlægning og eksperimenteren.
Mit 'iøvrigt mener jeg ..' skal derfor være at forstandere,
skoleledere og andre med indflydelse på de strukturelle rammer, "gør
noget".
Litteratur
Bereiter, Carl & Marlene Scardamalia. 1987. The Psychology of
Written Composition. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Dechert, Hans W. 1983. How a story is done in a second language. In C.
Færch & G. Kasper (eds.). Strategies in Interlanguage Communication.
Longman. 175- 195.
Gimbel, Jørgen. 1995. Bakker og udale. Sprogforum. 28-34.
Golden, Anne. 1984. Fagord og andre ord i o-fagsbøker for grunnskolen.
In A. Hvenekilde & E. Ryen (red.). "Kan jeg få ordene
dine, lærer?". Oslo: Cappelen. 170-175.
Lund, Karen. 1994: Dansk som andetsprog - en særlig undervisningsopgave.
KvaN 38. 40-55.
Lund, Karen. 1996. Rosa - en langsom lørner. Hvordan ser den langsomme
lørners sprog ud og hvorfor? I Jens Skovholm (ed.). Hvorfor er
det så svært at lære dansk? En antologi om langsom indlæring
af dansk som andetsprog . Special- pædagogisk forlag. 76-104.
Lund, Karen. 1997. Pædagogiske implikationer. In: Lærer
alle dansk på samme måde? Special-pædagogisk forlag.
353-375.
Pawley, Andrew & Frances Hodgetts Syder. 1983. Two puzzles for linguistic
theory: nativelike selection and nativelike fluency. In J. C. Richards &
R. W. Schmidt (eds.). Language and Communication. Longman. 191-226.
Karen Lund, lektor i dansk som andetsprog på Danmarks Lærerhøjskole,
Institut for Humanistiske Fag. Cand.mag. i dansk, fransk og dansk som fremmed-
og andetsprog. Ph.d.-afhandling om voksnes tilegnelse af dansk som andetsprog.
18. Rapporter om brobygning m.v.
Følgende liste er langt fra udtømmende. Der er utallige
tiltag til et bedre samarbejde skolerne imellem og pædagogiske forsøg,
som vi ikke har kendskab til. Dette er udelukkende en liste over de rapporter,
som er sendt til os og giver forhåbentlig en ide om, at der er røre
og dynamik inden for vores områder.
"Et kvalitets og pædagogisk udviklingsarbejde i indvandrerundervisningen
- især set ud fra læsning på dansk".
Undervisningsministeriet og Amtsrådsforeningen 1996 Rapporten
sætter fokus på behovet for en kvalitativ vurdering af indvandrerundervisningens
nuværende faglige og pædagogiske indhold og behovet for en udvikling
af faglige og pædagogiske redskaber for en fortsat udvikling. Undersøgelsen,
der tager sit udgangspunkt i læseundervisningen i dansk som andetsprog,
er et forsøg på at finde svaret på, hvorfor så
mange deltagere aldrig når frem til undervisningens udslusende niveau.
Skolerne, der deltog i undersøgelsen, var henholdsvis en skole
under Dansk Flygtningehjælp og et oplysningsforbund.
Udslusning fra Sprogskolen", LOF Sprogskole, Kalundborg 1996
Forsøgsprojekt fra efteråret 1995. Et forsøg på
at sikre, at deltagere fra sprogskolens udslusningsklasse ikke opgiver ævret
i utide på grund af for stor forandring af social, arbejds- og studiemæssig
karakter i de nye uddannelsesinstitutioner. Forsøget udmøntede
sig i en overbygningsklasse med god kontakt mellem sprogskolens studievejleder,
aftagerinstitutionernes studievejledere, VUC-lærere og sprogskolelæreren.
LOF sprogskole
Elmegade 19
4400 Kalundborg
Tlf. 53 51 39 45 Fax. 59 56 14 17
BRO-kursuset samarbejdsprojekt om udslusning fra Indvandrerskolen
til VUC-undervisningen fra 23. januar til 9. juni 1995"
VUC Køge Bugt & AOF Indvandrerskole Hvidovre
Projekt med 2 VUC lærere (dansk og informatik/matematiklærer)
og en sprogskolelærer, hvor målet er at få deltagerne
op på et VUC-egnet" niveau. Samarbejde mellem en uddannelsesvejleder
fra hver af de to skoler.
AOF Indvandrerskolen i Hvidovre
Hvidovre Enghavevej 2
650 Hvidovre
Tlf. 36 77 30 80 Fax. 31 47 07 29
Brobygningsprojekt mellem FOF Sprogskolen og VUC Esbjerg"
August december 1996, Ira Korenko og Anette Larsen
Introduktion til VUC's læringsmiljø, undervisningsform og
-niveau. Praktikordning for sprogskolekursister på selvvalgt VUC-hold.
Derefter VUF-test og evt. optagelse på VUC.
FOF Sprogskole
Stormgade 47
6700 Esbjerg
Tlf. 75 13 74 44 Fax. 75 13 80 44
Fra Sprogskole til VUC - Videreudvikling af brobygningsprojekt"
Brobygningsprojekt mellem Sprogskolen og VUC på Uddannelsescenter
Østsjælland i Fakse, Anne Gaston og Elin Frandsen
Støtteundervisning af VUC-kursister med dansk som andetsprog ved
sprogskolelærer i undervisningen, støttelærer i værkstedet
og undervisning i udtale og prosodi af sprogskolelærer. Målsætning:
få inddraget sprogskolen og dens kursister i uddannelsescentrets fællesaktiviteter.
Rapport over brobygningssamarbejde mellem Københavns Sprogcenter
og VUC i København" 1997 Lisbeth Agersnap, Randi Frydenlund
og Chiko Wong.
Brobygningsforsøg med fokus på konsensus omkring kriterierne
for optagelse på VUC og en etablering af en fælles bevidsthed
mellem de involverede lærere fra VUC og Københavns Sprogcenter
om de danskfaglige mangler og behov, der eksisterer på sprogskolens
VUF-niveau og VUC's Dansk som andetsprog.
VUC
Helgolandsgade 6
1653 København V.
tlf. 33 25 66 25
Den bærende konstruktion - rapport om støtteundervisning
fra sprogskoler til VUC i Hillerød 1996", VUC Midt, Sprogskolen,
Sprogcenter Midt AOF ( to rapporter i én)
a) Forsøg med støtteundervisning til fremmedsprogede
elever på Dansk Trin 2" Sprogskolen, Hillerød 1996
Støtteundervisning, hvor deltagere både går på
VUC til dansk 2-undervisning og på sprogskolen for at få støtte
til det sproglige og skriftlige arbejde.
Interviewundersøgelse i forhold til tidligere elever på
VUC Dansk-2 og eksperiment med støtteundervisning på sprogskolen.
Dansk Flygtningehjælps Sprogskole
Buevej 1
3400 Hillerød
b) Rapport om Støtteundervisning på Sprogcenter Midt,
Hillerød for VUC-Kursister på Dansk som Fremmedsprog og Dansk
1", Sept. '95 Juni '96.
Sprogcenter Midt
Frederiksgade 2, 2.
3400 Hillerød
Tlf. 42 26 54 40 Fax. 42 26 01 29
Rapport om forsøg med ændret tilrettelæggelse af
dansk 1 og dansk som fremmedsprog i forårssemestret 1994"
Grete Heuser VUC Falster
Undervisningsforsøg med andetsprogede og dansksprogede til dansk
1 i fællestimer og dansk som fremmedsprog i alenetimer. Et samlet
undervisningsforløb med støtte til fællesundervisningen
i alenetimerne med fokus på arbejdsformer.
Rapport om forsøg med ændret tilrettelæggelse af
dansk 1 og dansk som fremmedsprog i forårssemestret 1995, nr.2"
Grete Heuser VUC Falster
(se ovenfor)
VUC Falster
Falstergade 1
4800 Nykøbing F
Erfaringer med matematikundervisning for voksne indvandrere på
VUC og på den erhvervsforberedende linie." 1995
Lene Munk Nielsen, VUC Odense, Gurli Storm Christensen og Brigitte
Loesen, Dansk Flygtningehjælps Sprogskole, Region Fyn
Undervisningstilbud på VUC i basis matematik og basis engelsk for
udlændinge sideløbende med sprogskolen. Terminologiundervisning
på sprogskolen sideløbende med VUC's matematikundervisning.
Se også:"Forsøg med skolekompenserende matematikundervisning
for GII-elever - et samarbejde mellem Dansk Flygtningehjælps Sprogskole
og VUC-Odense" Lene Munk Nielsen, VUC-Odense
Amtsgården
Ørbækvej 100
5220 Odense SØ
Tlf. 65 56 10 00
Skolekompenserende undervisning"
Dansk Flygtningehjælps Sprogskole, Odense 1995
Skolekompenserende undervisning med det formål at bringe kursisterne
op til det punkt i matematik/regneundervisningen, hvor VUC overtager og
at øge kursisternes omverdensforståelse igennem orienteringsfag
som geografi, biologi og samfundsfag.
Dansk Flygtningehjælps Sprogskole
Athenevænget 2
5250 Odense SV
Sku' det være dansk?! Skolekompenserende undervisning"
Jørgen Brems, Gitte Østergaard Nielsen og Anette Hagel Sørensen.
Undervisningsministeriet, Folkeoplysningsafdelingen 1997.
Sammenfatning af erfaringer fra forsøg med undervisning for voksne
indvandrere. Et bidrag til overvejelserne om eventuelt at udvide undervisningstilbuddet
til fag eller emner, der supplerer danskundervisningen, og til kvalitetsudviklingen
i dansk som andetsprog.
Evaluering og sprogprøver i undervisning af voksne indvandrere"
Undervisningsministeriets Konference i Billund den 31.10 - 1.11 1996
Redegørelse for baggrunden for testsystemernes udvikling, opsamling
af administratorers, læreres og ministeriets erfaringer med og ønsker
til testsystemer ytret til konferencen.
Når lysten driver værket, gør den? Et oplæg
om demokrati, motivation og indlæring i 2. sprogsundervisningen i
dansk" Vejle Amt 1994/1995
Dansk Flygtningehjælps Sprogskole i Vejle i samarbejde med DPI.
Et projekt, hvor de overordnede mål er at udvikle samarbejdsformer,
der svarer mest muligt til et nutidigt dansk voksenpædagogisk miljø.
Et forsøg på at gøre skolen til en fælles arbejdsplads,
hvor ansvar, samarbejde og selvforvaltning er nøgleordene.
Noter
1) Denne artikel er med få ændringer
tidligere publiceret i Sprogforum nr. 4, 1996.
2) Danskundervisning er mindst to slags.. En undersøgelse
af dansk under lov 355 og VUC's dansk som fremmedsprog. Rapporten distribueres
af forlaget Kress, Ibsgården 70B, 4000 Roskilde, tlf. 42-364880.
3) Modellen er fra undervisningsministeriets publikation
fra 1986 Model i Voksenuddannelse".
4) Modellen findes i Learner Language and Language
Learning (Gyldendals Sprogbibliotek 1984). (Se modellen s. 20).
5) Theodore L. Harris & Richard E. Hodges (red.),
The litteracy dictionary. The vocabulary of reading and writing", Newark,
Delaware: The International Reading Association. 1995.
6) I Fredricka L. Stoller & Willam Grabes artikel
Implications for L 2 vocabulary acquisition and instruction from L 1 vocabulary
research" finder man et eksempel på, hvad der sker, når
man stiller traditionelle spørgsmål til teksten. Stoller &
Grabes artikel findes i Thomas Huckin, Margot Haynes & James Coady (red.),
Second language reading and vocabulary learning", Norwood, New Jersey:
Ablex Publishing Company. 1993, s. 24-25.
7) Jeg vil konsekvent bruge den engelske betegnelse
learner for en person, der er ved at lære et fremmedsprog" for
at undgå betegnelser som deltager og kursist, der kun dækker
en lille gruppe af de personer, som er i gang med at lære et fremmedsprog.
8) Fredricka L. Stoller & William Grabe, A six-T's
approach to content-based instruction". Artiklen kan findes i M.A.
Snow & D. Brinton (red.), The content-based classroom: Perspectives
on integrating language and content", White Plains, New York: Longman.
1997, s. 78-94.
9) De tre nedenstående håndbøger
er alle tilgængelige og er håndbøger, hvor underviseren
kan plukke opgaver fra, der passer til netop den enkelte gruppe af learnere.
Therese Hauge, Fremmedsproglig læsetræning", Odense Working
Papers in Language and Communication, No 3, Odense Universitet, Inst. for
Sprog og Kommunikation. 1992.
Gillian Lazar: Literature and Language Teaching. A guide for teachers
and trainers", Cambridge University Press. 1993.
Sandra Silberstein, Techniques and Resources in Teaching Reading",
Oxford University Press. 1994.
10) Definitionen er baseret på Færch
et al. (1984) og Arndt & Ryan (1989).
11) Eller sociokulturel kompetence som den også
kaldes. Jeg vil for nemheds skyld bruge betegnelsen kulturel kompetence.
12) De følgende tre afsnit er en omskrivning
af dele af Risager 1996.
13) Eller på selve holdet, for man kan jo
også tænke sig iagttagelse af holdets egen kultur".
14) Den etnografiske metode må ikke forveksles
med det man foretager sig i forbindelse med en ekskursion. Der er her tale
om delvist andre formål såsom fælles oplevelse omkring
besøg på en lokal institution. Men ekskursionerne kan evt.
suppleres og udvikles via den etnografiske metode.
15) Dele af den kulturelle kompetence falder inden
for den kommunikative kompetence, f.eks. viden om hvad kulturelt tætte"
ord som jul" står for. Andre dele falder udenfor, f.eks. viden
om byernes beliggenhed.
16) Bemærk at jeg ikke bruger udtrykket:
danske kultur- og samfundsforhold, men: kultur- og samfundsforhold i Danmark.
17) Herdis Weins som er cand.mag og indvandrerlærer
i Odense i artiklen: "Hvordan kommer man indenfor?" i Jyllands-Posten
den 25. april 1997.
18) Disse termer -knowledge telling og knowledge
transforming - stammer fra Bereiter & Scardamalia 1987.
Forsiden
| |